You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook

271 lines
6.5 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Alex</firstname
><surname
>Walker</surname
><affiliation
><address
><email
>alex@x3ja.co.uk</email
></address
></affiliation
><contrib
>Conversion to British English</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Glossary</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Auxiliary file</glossterm>
<glossdef>
<para
>is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to set up one <acronym
>PO</acronym
> file to search through for original messages. For example, if you're a member of French team and have some Spanish or Italian knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym
>PO</acronym
> file associated with the file currently being translated. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compendium file</glossterm>
<glossdef>
<para
>is a collection of all translations for one language. This big <acronym
>PO</acronym
> file is made by unique messages from all applications' <acronym
>PO</acronym
> files. It can be used to fill in all already translated strings into a new yet untranslated or partially translated <acronym
>PO</acronym
> file. &kbabel; uses such a file in the <quote
>PO Compendium</quote
> search engine. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
<para
>This is a flag generated, in general, by <command
>msgmerge</command
>. It shows that a <acronym
>msgstr</acronym
> string might not be a correct translation. The translator must see and make modifications to the string if necessary and then remove the <quote
>fuzzy</quote
> flag from the message's comment. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalisation</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>is the operation by which an application is made aware and able to support multiple languages. The word <quote
>internationalisation</quote
> has 20 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (18) forming the common abbreviation <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localisation</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>is the operation by which an application already internationalised is made to process input and output in a fashion desired by some cultural and language habits. The word <quote
>localisation</quote
> has 12 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (10) forming the common abbreviation <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> stands for <quote
>Machine Object</quote
>. A <acronym
>MO</acronym
> file contains binary data suitable for reading by computers. The contents of a <acronym
>MO</acronym
> file are organised as a database to minimise the lookup time for translated strings. <acronym
>MO</acronym
> files are obtained by compiling <acronym
>PO</acronym
> files using <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> is the keyword which introduces the original string in a <acronym
>PO</acronym
> file. It is followed by a C-like string that spans one or more lines. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> is the keyword which introduces the translated string in <acronym
>PO</acronym
> file. It is followed by C-like string that span on one or multiple lines. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> stands for <quote
>Portable Object</quote
>. <acronym
>PO</acronym
> files contain sets of strings which associate each translatable string with its translation in a particular language. A single <acronym
>PO</acronym
> file relates to only one language. A <acronym
>PO</acronym
> file is derived from a <acronym
>POT</acronym
> file and is edited either by hand or using &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> stands for <quote
>Portable Object Template</quote
>. A <quote
>POT</quote
> file is built by extracting all the translatable strings from application source files. A <quote
>POT</quote
> file does not contain translations into any particular language&mdash; it is used by the translators as a template. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->