You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
581 lines
15 KiB
581 lines
15 KiB
13 years ago
|
# translation of klaptopdaemon.po to
|
||
|
# translation of klaptopdaemon.po to Basque
|
||
|
# translation of klaptopdaemon.po to EUSKARA
|
||
|
# translation of klaptopdaemon.po to basque
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
|
||
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:43+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:945
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
||
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
||
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure konputagailuak ACPIren instalazio partziala duela dirudi. Seguraski ACPI "
|
||
|
"gaitu zen, baino azpi-aukeratako batzuk ez - gutxienez 'AC egokigailua' eta "
|
||
|
"'Bateriaren Aginte Metodoa' gaitu eta kernela berreraiki behar duzu."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:949
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
||
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
||
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
||
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure konputagailuak ez dauka Linux APM (Energiaren Kudeaketa Aurreratuta) edo "
|
||
|
"ACPI softwarea instalatuta, edo ez dauzka APM kernel gidariak instalatuta - "
|
||
|
"begiratu<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\"> "
|
||
|
"Linuxen Laptop-HOWTO</a> dokumentua APM instalatzearen inguruko informazioa "
|
||
|
"jasotzeko."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:961
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
||
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
||
|
"how to do this"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"/usr/bin/apm setuid jarriz gero, gaineko elkarrizketan\n"
|
||
|
"'eseki' eta 'egonean' ere hautatu ahal izango dituzu -\n"
|
||
|
"sakatu azpiko laguntza botoia hau nola egiten den\n"
|
||
|
"jakiteko"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:969
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ACPI panelean ACPI eseki/berrekin gaitu behar izan dezakezu"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:973
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Zure sistemak ez du eseki/egonean onartzen"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
||
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
||
|
msgstr "Ez da PCMCIA kontrolatzailerik detektatu"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1053
|
||
|
msgid "Card 0:"
|
||
|
msgstr "0 Txartela:"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1055
|
||
|
msgid "Card 1:"
|
||
|
msgstr "1 Txartela:"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
||
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
||
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure sistemak APM instalatuta dauka baino uneko ezarpenekinbaliteke bere "
|
||
|
"ezaugarri guztiak erabiltzerik ez izatea - begiratu 'APM Konfig'fitxa APM eseki "
|
||
|
"eta berrekinerako ezartzeko informazioa ikusteko"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
||
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
||
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure sistemak ACPI instalatuta dauka baino uneko ezarpenekinbaliteke bere "
|
||
|
"ezaugarri guztiak erabiltzerik ez izatea - begiratu 'ACPI Konfig'fitxa APM "
|
||
|
"eseki eta berrekinerako ezartzeko informazioa ikusteko"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1333
|
||
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:1709
|
||
|
msgid "%1 MHz"
|
||
|
msgstr "%1 MHz"
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
||
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez dago /dev/apm fitxategia sistema honetan. Mesedez begiratu FreeBSD "
|
||
|
"eskuliburuan APM gailu gidariarentzako gailu nodo bat nola sortu (man 4 apm)."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
||
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
||
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
||
|
"/dev/apm."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure sistemak APM euskarrirako dagokion gailu nodoa dauka, hala ere ezin zara "
|
||
|
"sartu. Oraintxe root bezala erregistratuta bazaude, arazo bat daukazu, bestela "
|
||
|
"kontaktatu zure sistemaren admin eta eskatu irakurketa/idazketa sarrera "
|
||
|
"/dev/apm-ra."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
||
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure sistemak Energiaren Kudeaketa Aurreratuarentzako euskarri gabezia dauka."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
||
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
||
|
msgstr "/dev/apm zabaltzerakoan akats generiko bat jazo da."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
||
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
||
|
msgstr "Seguruenik APM ezgaitu egin da."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2556
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
||
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
||
|
"apm)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez dago /dev/apm fitxategia sistema honetan. Mesedez begiratu NetBSD "
|
||
|
"dokumentazioan APM gailu gidariarentzako gailu nodo bat nola sortu (man 4 apm)."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2559
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
||
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure sistemak APM euskarrirako dagokion gailu nodoa dauka, hala ere ezin zara "
|
||
|
"sartu. APM kernelean konpilatuta badaukazu ez litzateke horrelakorik gertatu "
|
||
|
"behar."
|
||
|
|
||
|
#: portable.cpp:2866
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
||
|
"the\n"
|
||
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
||
|
"it\n"
|
||
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDEren magaleko aginte panelak ez dauka oraindik zure konputagailu edo\n"
|
||
|
" sistema eragilearentzako euskarririk. Panel hauek berarekin ibili daitezen\n"
|
||
|
" lagundu nahi baduzu, mesedez, kontaktatu paul@taniwha.com."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_check.cpp:32
|
||
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
||
|
msgstr "KDE magaleko deabru abiatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: laptop_check.cpp:41
|
||
|
msgid "KLaptop"
|
||
|
msgstr "KLaptop"
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
||
|
msgid "Battery power is running out."
|
||
|
msgstr "Bateriaren energia amaitzen ari da."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
||
|
msgid "%1 % charge left."
|
||
|
msgstr "% %1 zama geratzen da."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
||
|
"%n minutes left."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Minute 1 falta da.\n"
|
||
|
"%n minutu falta dira."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1% left.\n"
|
||
|
"%n percent left."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ehuneko 1 falta da.\n"
|
||
|
"Ehuneko %n falta dira."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
||
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
|
msgstr "Zure bateria orain erabat kargatuta dago."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
||
|
msgid "Laptop Battery"
|
||
|
msgstr "Magalekoaren Bateria"
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
||
|
msgid "Logout failed."
|
||
|
msgstr "Erregistrotik ateratzeak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
||
|
msgid "Shutdown failed."
|
||
|
msgstr "Itzalketak huts egin du."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
||
|
msgid "Empty slot."
|
||
|
msgstr "Erreten hutsa."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
||
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
||
|
msgstr "PCMCIA & CardBus Erretenak"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Prest."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Card Slot %1"
|
||
|
msgstr "%1 Erreten Txartela"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
||
|
msgid "&Eject"
|
||
|
msgstr "&Kanporatu"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
||
|
msgid "&Suspend"
|
||
|
msgstr "&Eseki"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Berrezarri"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
||
|
msgid "Resetting card..."
|
||
|
msgstr "Txartela berrezartzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
||
|
msgid "Inserting new card..."
|
||
|
msgstr "Txartela berria sartzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
||
|
msgid "Ejecting card..."
|
||
|
msgstr "Txartela kanporatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
||
|
msgid "Suspending card..."
|
||
|
msgstr "Txartela esekitzen..."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
||
|
msgid "Resuming card..."
|
||
|
msgstr "Txartela berrekiten..."
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
||
|
msgid "Card type: %1 "
|
||
|
msgstr "Txartel mota: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Driver: %1"
|
||
|
msgstr "Gidaria: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
||
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
||
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
||
|
msgid " (used for memory)"
|
||
|
msgstr " (memoriarentzako erabilia)"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
||
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
||
|
msgstr " (memoria eta I/O-rentzako erabilia)"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
||
|
msgid " (used for CardBus)"
|
||
|
msgstr " (CardBus-entzako erabilia)"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "batere ez"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
||
|
msgstr "I/O portua(k): %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
||
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
||
|
msgstr "Bus: %1 bit %2"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
||
|
msgid "Bus: unknown"
|
||
|
msgstr "Bus: ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
||
|
msgid "PC Card"
|
||
|
msgstr "PC Txartela"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
||
|
msgid "Cardbus"
|
||
|
msgstr "Cardbus"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Device: %1"
|
||
|
msgstr "Gailua: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
||
|
msgid "Power: +%1V"
|
||
|
msgstr "Indarra: + %1V"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
||
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
||
|
msgstr "Programaketa indarra: + %1V, +%2V"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
||
|
msgstr "Konfigurazioaren oinarria: 0x%1"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
||
|
msgid "Configuration base: none"
|
||
|
msgstr "Konfigurazio oinarria: batere ez"
|
||
|
|
||
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
||
|
msgid "Resu&me"
|
||
|
msgstr "&Berrekin"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:54
|
||
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
||
|
msgstr "KLaptop deabrua"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:83
|
||
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
||
|
msgstr "&Konfiguratu KLaptop..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:86
|
||
|
msgid "Screen Brightness..."
|
||
|
msgstr "Pantailaren Diztira..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:90
|
||
|
msgid "Performance Profile..."
|
||
|
msgstr "Jarduera Profila..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:99
|
||
|
msgid "CPU Throttling..."
|
||
|
msgstr "CPU Erregulazioa..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:108
|
||
|
msgid "Standby..."
|
||
|
msgstr "Egonean..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:109
|
||
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
||
|
msgstr "&Blokeatu eta Eseki..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:110
|
||
|
msgid "&Suspend..."
|
||
|
msgstr "&Eseki..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:111
|
||
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
||
|
msgstr "&Blokeatu eta Hibernatu..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:112
|
||
|
msgid "&Hibernate..."
|
||
|
msgstr "&Hibernatu..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:116
|
||
|
msgid "&Hide Monitor"
|
||
|
msgstr "&Ezkutatu Behatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
||
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
||
|
"up and the old one to close."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Root pasahitza eman behar duzu KLaptopDaemon-ek bere burua superrerabiltzaile "
|
||
|
"bezala berrabiatu dezan. Minutu bat pasatu daiteke deabru berria hasi eta "
|
||
|
"zaharra itxi dadin."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
||
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
||
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:260
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
||
13 years ago
|
"is installed correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Ezin da PCMCIA gaitu tdesu ezin delako aurkitu. Mesedez, ziurtatu behar bezala "
|
||
13 years ago
|
"instalatuta dagoen."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:264
|
||
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
||
|
msgstr "PCMCIA ezin da orain gaitu."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
||
|
"monitored in the background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ziur zaude bateria behatzailea ezkutatu nahi duzula? Zure bateria hondoan "
|
||
|
"behatzen jarraituko da."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:271
|
||
|
msgid "Hide Monitor"
|
||
|
msgstr "Ezkutatu behatzailea"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:271
|
||
|
msgid "Do Not Hide"
|
||
|
msgstr "Ez ezkutatu"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:289
|
||
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
||
|
msgstr "Ziur zaude bateria monitoretik irten nahi duzula?"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:294
|
||
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
||
|
msgstr "Bateria behatzailearen hasiera etorkizunean ezgaitu nahi duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:294
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Ezgaitu"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:294
|
||
|
msgid "Keep Enabled"
|
||
|
msgstr "Mantendu gaituta"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:369
|
||
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
||
|
msgstr "Ez da Energia Kudeaketa aurkitu"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:378
|
||
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
||
|
msgstr "%1:%2 ordu gelditzen dira"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:381
|
||
|
msgid "%1% charged"
|
||
|
msgstr "% %1 kargatuta"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:384
|
||
|
msgid "No Battery"
|
||
|
msgstr "Bateriarik ez"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:390
|
||
|
msgid "Charging"
|
||
|
msgstr "Zamatzen"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:392
|
||
|
msgid "Not Charging"
|
||
|
msgstr "Ez da zamatzen ari"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:405
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "CPU: %1"
|
||
|
msgstr "CPU: %1"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:413
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Slot %1"
|
||
|
msgstr "%1 Erretena"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:422
|
||
|
msgid "Card Slots..."
|
||
|
msgstr "Txartel Erretenak..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:429
|
||
|
msgid "Details..."
|
||
|
msgstr "Xehetasunak..."
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:434
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "Kanporatu"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:437
|
||
|
msgid "Suspend"
|
||
|
msgstr "Eseki"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:440
|
||
|
msgid "Resume"
|
||
|
msgstr "Berrekin"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:443
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:448
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:454
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Prest"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:456
|
||
|
msgid "Busy"
|
||
|
msgstr "Lanpetuta"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:458
|
||
|
msgid "Suspended"
|
||
|
msgstr "Esekita"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:463
|
||
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
||
|
msgstr "PCMCIA gaitu"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:630
|
||
|
msgid "Laptop power management not available"
|
||
|
msgstr "Magalekoaren energia kudeaketa ez dago eskuragarri"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
||
|
msgid "N/A"
|
||
|
msgstr "E/E"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:635
|
||
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
||
|
msgstr "Entxufatuta - erabat kargatuta"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:643
|
||
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
||
|
msgstr "Entxufatuta - % %1 kargatuta (%2:%3 ordu gelditzen dira)"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:647
|
||
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
||
|
msgstr "Entxufatuta - % %1 kargatuta"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:650
|
||
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
||
|
msgstr "Entxufatuta - bateriarik ez"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:660
|
||
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
||
|
msgstr "Bateriekin martxan - % %1 kargatuta (%2:%3 ordu gelditzen dira)"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:663
|
||
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
||
|
msgstr "Bateriekin martxan - % %1 kargatuta"
|
||
|
|
||
|
#: daemondock.cpp:668
|
||
|
msgid "No power source found"
|
||
|
msgstr "Ez da energia iturririk aurkitu"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztaña,Marcos Goienetxe"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com,marcos@euskalgnu.org"
|