You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
571 lines
16 KiB
571 lines
16 KiB
13 years ago
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
||
|
# translation of kpersonalizer.po to Finnish
|
||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
||
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 11:06+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
||
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:50
|
||
|
msgid "Style"
|
||
|
msgstr "Tyyli"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:51
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Plastik"
|
||
|
msgstr "Plastik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Light"
|
||
|
msgstr "Kevyt"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:56
|
||
|
msgid "KDE default style"
|
||
|
msgstr "KDE:n oletustyyli"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:59
|
||
|
msgid "KDE Classic"
|
||
|
msgstr "Klassinen KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Classic KDE style"
|
||
|
msgstr "Klassinen KDE tyyli"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:63
|
||
|
msgid "Keramik"
|
||
|
msgstr "Keramik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:64
|
||
|
msgid "The previous default style"
|
||
|
msgstr "Edellinen oletustyyli"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:67
|
||
|
msgid "Sunshine"
|
||
|
msgstr "Auringonpaiste"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:68
|
||
|
msgid "A very common desktop"
|
||
|
msgstr "Erittäin yleinen työpöytä"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:71
|
||
|
msgid "Redmond"
|
||
|
msgstr "Redmond"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:72
|
||
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
||
|
msgstr "Tyyli luoteisesta USA:sta"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:75
|
||
|
msgid "Platinum"
|
||
|
msgstr "Platinum"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:76
|
||
|
msgid "The platinum style"
|
||
|
msgstr "Platinum tyyli"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Tervetuloa KDE:n versioon %1!</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "ilman nimeä"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Kaikki"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
||
|
msgid "KPersonalizer"
|
||
|
msgstr "KPersonalizer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
||
|
msgstr "Asetusvelho on uudelleenkäynnistetty itsestään"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
||
|
msgstr "Asetusvelho on käynnissä ennen KDE- istuntoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
||
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
||
|
msgstr "Vaihe 1: Johdanto"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
||
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
||
|
msgstr "Vaihe 2: Omat asetukseni..."
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
||
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
||
|
msgstr "Vaihe 3: Näyttävyys - suoritusteho"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
||
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
||
|
msgstr "Vaihe 4: Teemat"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
||
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
||
|
msgstr "Vaihe 5: Tarkemmat asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
||
|
msgid "S&kip Wizard"
|
||
|
msgstr "&Lykkää asetusvelhoa"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
||
|
"personal liking.</p>"
|
||
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Haluatko varmasti sammuttaa työpöydän asetusvelhon?</p>"
|
||
|
"<p>Työpöydän asetusvelho auttaa sinua muokkaamaan KDE-työpöytää mieltymyksiesi "
|
||
|
"mukaan.</p>"
|
||
|
"<p>Napsauta <b>Peruuta</b> palataksesi ja viimeistelläksesi asetuksesi.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
||
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Haluatko varmasti sammuttaa työpöydän asetusvelhon?</p> "
|
||
|
"<p>Jos haluat, napsauta <b>Lopeta</b> ja menetät kaikki tekemäsi muutokset. "
|
||
|
"<br>Jos et, napsauta <b>Peruuta</b> palataksesi ja viimeistellaksesi "
|
||
|
"asetuksesi.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
||
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
||
|
msgstr "Kaikki muutokset menetetään"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br><b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Valinta napsauttamalla</i>"
|
||
|
"<br><b>Otsikkorivin tuplanapsautus:</b> <i>Varjosta ikkuna</i>"
|
||
|
"<br><b>Valinta hiirellä:</b> <i>Yksi napsautus</i>"
|
||
|
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Varattu osoitin</i>"
|
||
|
"<br><b>Näppäinyhdistelmien teema:</b> <i>KDE:n oletus</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Aktivointi seuraa hiirtä</i>"
|
||
|
"<br><b>Tuplanapsautus otsikkorivillä:</b> <i>Varjosta ikkuna</i>"
|
||
|
"<br><b>Hiirivalinta:</b> <i>Yksi napsautus</i>"
|
||
|
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Ei mitään</i> "
|
||
|
"<br><b>Näppäinyhdistelmäteema:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br><b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Valinta napsauttamalla</i>"
|
||
|
"<br><b>Otsikkorivin tuplanapsautus:</b> <i>Ikkunan suurentaminen</i>"
|
||
|
"<br><b>Valinta hiirellä:</b> <i>Tuplanapsautus</i>"
|
||
|
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Varattu osoitin</i>"
|
||
|
"<br><b>Näppäinyhdistelmien teema:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br><b>Ikkunoiden aktivointi:</b> <i>Valinta napsauttamalla</i>"
|
||
|
"<br><b>Otsikkorivin tuplanapsautus:</b> <i>Varjosta ikkuna</i>"
|
||
|
"<br><b>Valinta hiirellä:</b> <i>Yksi napsautus</i>"
|
||
|
"<br><b>Sovellusten käynnistymisen tehoste:</b> <i>Ei mitään</i>"
|
||
|
"<br><b>Näppäinyhdistelmien teema:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
||
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Työpöydän taustakuva"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
||
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
||
|
msgstr "Ikkunan siirtämisen/koon muuttamisen tehosteet"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
||
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
||
|
msgstr "Näytä ikkunoiden sisältö siirrettäessä/kokoa muutettaessa"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
||
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
||
|
msgstr "Tiedostonhallinnan taustakuva"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
||
|
msgid "Panel Background Picture"
|
||
|
msgstr "Paneelin taustakuva"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
||
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
||
|
msgstr "Paneelin kuvakkeiden suurentaminen"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
||
|
msgid "Icon Highlighting"
|
||
|
msgstr "Kuvakkeiden korostaminen"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
||
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
||
|
msgstr "Tiedostonhallinnan kuvakeanimaatio"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
||
|
msgid "Sound Theme"
|
||
|
msgstr "Ääniteema"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
||
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
||
|
msgstr "Suuret työpöydän kuvakkeet"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
||
|
msgid "Large Panel Icons"
|
||
|
msgstr "Suuret paneelin kuvakkeet"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
||
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
||
|
msgstr "Pehmennetyt kirjasimet (Antialiasointi)"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
||
|
msgid "Preview Images"
|
||
|
msgstr "Esikatselukuvat"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
||
|
msgid "Icons on Buttons"
|
||
|
msgstr "Kuvakkeet painikkeissa"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
||
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
||
|
msgstr "Animoidut valintaruudut"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
||
|
msgid "Fading Tooltips"
|
||
|
msgstr "Työkaluvihjeiden häivytys"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
||
|
msgid "Preview Text Files"
|
||
|
msgstr "Tekstitiedostojen esikatselu"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
||
|
msgid "Fading Menus"
|
||
|
msgstr "Valikoitten häivytys"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
||
|
msgid "Preview Other Files"
|
||
|
msgstr "Esikatsele muita tiedostoja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your language:"
|
||
|
msgstr "Valitse kieli:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
||
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
||
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
||
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
||
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
||
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
||
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
||
|
"this simple method.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
||
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Tämä asetusvelho auttaa sinua muokkaamaan KDE-työpöytääsi viiden nopean "
|
||
|
"vaiheen avulla. Voit asettaa asetuksia kuten maasi (päivämäärälle, "
|
||
|
"aikamuodoille jne.), haluamasi käyttökielen, työpöydän käyttäytymisen ja "
|
||
|
"muuta.</p>\n"
|
||
|
"<p>Voit muuttaa kaikkia asetuksia myöhemmin käyttämällä KDE:n ohjauskeskusta. "
|
||
|
"Voit lykätä tätä asetusvelhoa myöhemmäksi napsauttamalla <b>"
|
||
|
"Lykkää asetusvelhoa</b>-nappulaa. Voit kumota myöhemmin minkä tahansa asetuksen "
|
||
|
"paitsi maa- ja kieliasetuksen.Joka tapauksessa uusien käyttäjien olisi "
|
||
|
"suositeltavaa käyttää tätä yksinkertaista asetusmuotoa.</p>\n"
|
||
|
"<p>Jos pidät asetuksiasi hyvinä ja haluat sammuttaa velhon, napsauta <b>"
|
||
|
"Lykkää asetusvelhoa</b>, ja valitse <b>Lopeta</b>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:11
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Tervetuloa KDE:n versioon %VERSION%!</h3>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:14
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your country:"
|
||
|
msgstr "Valitse maa:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
||
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
||
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
||
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
||
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
||
|
"keep your desktop more responsive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>Voit käyttää KDE:ssa useita näyttäviä tehosteita, kuten pehmennetyt "
|
||
|
"kirjasimet, tiedostojen esikatselu sekä animoidut valikot. Tehosteiden "
|
||
|
"käyttäminen vaatii tietokoneelta resursseja. </P>\n"
|
||
|
"Jos tietokoneessasi on uusi, nopea prosessori, saatat haluta käyttää kaikkia "
|
||
|
"tehosteita. Jos käytössäsi on hitaampi prosessori, pienempi tehosteiden määrä "
|
||
|
"sopii paremmin, sillä tällöin työpöytä toimii nopeammin."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Slow Processor\n"
|
||
|
"(fewer effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hidas prosessori\n"
|
||
|
"(vähemmän tehosteita)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
||
|
msgstr "Runsas tehosteiden käyttö ei sovi hitaalle prosessorille"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fast Processor\n"
|
||
|
"(more effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nopea prosessori\n"
|
||
|
"(enemmän tehosteita)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
||
|
msgstr "Tehokas prosessori tukee kaikkia tehosteita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &Details >>"
|
||
|
msgstr "Näytä &yksityiskohdat >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
||
|
msgstr "Valitse haluamasi järjestelmän käyttäytymismalli"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE (TM)"
|
||
|
msgstr "KDE (TM)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "UNIX (R)"
|
||
|
msgstr "UNIX (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
||
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>System Behavior</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
||
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Järjestelmän käyttäytyminen</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Graafinen käyttöliittymä käyttäytyy eri tavoin eri käyttöjärjestelmissä. \n"
|
||
|
"Voit muokata työpöydän toimimaan haluamallasi tavalla."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
||
|
"keyboard settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE:ssä on erityisiä näppäimistöasetuksia näppäimistön erikoistoiminnoille."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
||
|
msgstr "Salli näppäimistön erikoistoiminnot"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
||
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
||
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Valmis</h3>\n"
|
||
|
"<p>Voit aina käynnistää tämän velhon uudestaan valitsemalla <b>"
|
||
|
"Työpöydän asetusvelhon</b> Asetukset-valikosta.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
||
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit muokata juuri valitsemiasi asetuksia <b>Ohjauskeskuksesta</b>"
|
||
|
", jonka löydät K-valikosta."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voit halutessasi avata KDE:n ohjauskeskuksen napsauttamalla alla olevaa "
|
||
|
"painiketta."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "&Käynnistä KDE:n ohjauskeskus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valitse alla olevista kohdista asetukset, jollaiselta haluat tietokoneesi "
|
||
|
"näyttävän."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Välilehti 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Painike"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ComboBox"
|
||
|
msgstr "ComboBox"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Painikeryhmä"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RadioButton"
|
||
|
msgstr "Radiopainike"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CheckBox"
|
||
|
msgstr "Valintalaatikko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Välilehti 2"
|