You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7261 lines
196 KiB
7261 lines
196 KiB
13 years ago
|
<?xml version="1.0" ?>
|
||
|
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
|
||
|
<!ENTITY kappname "&knode;">
|
||
|
<!ENTITY % French "INCLUDE">
|
||
|
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||
|
]>
|
||
|
|
||
|
<book lang="&language;">
|
||
|
|
||
|
<bookinfo>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Le manuel de &knode;</title>
|
||
|
|
||
|
<authorgroup>
|
||
|
<author
|
||
|
> <firstname
|
||
|
>Stephan</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Johach</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>lucardus@onlinehome.de</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
> </author>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="developer">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Christian</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Thurner</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Développeur et responsable</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>cthurner@freepage.de</email
|
||
|
></address>
|
||
|
</affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="developer">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Christian</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Gebauer</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Développeur</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>gebauer@bigfoot.com</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="developer">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Dirk</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Mueller</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Développeur</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>mueller@kde.org</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="developer">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Matthias Kalle</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Dalheimer</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Développeur</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>kalle@kde.org</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Rainer</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Endres</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
> Traduction de documentation et responsable de la documentation anglaise</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>endres@physos.com</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Frerich</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Raabe</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Traduction de documentation</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>frerichraabe@gmx.de</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Oliver</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Henning</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Traduction de documentation</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>oliver@henning.com</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Martin</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Piskernig</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Traduction de documentation</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>martin.piskernig@stuwo.at</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="reviewer">
|
||
|
<firstname
|
||
|
>Lauri</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Watts</surname>
|
||
|
<contrib
|
||
|
>Relecture</contrib>
|
||
|
<affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>vampyr@atconnex.net</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation>
|
||
|
</othercredit>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator"
|
||
|
> <firstname
|
||
|
>Anne-Marie</firstname
|
||
|
> <surname
|
||
|
>Mahfouf</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
> <address
|
||
|
><email
|
||
|
>a-m.mahfouf@lineone.net</email
|
||
|
></address
|
||
|
> </affiliation
|
||
|
> <contrib
|
||
|
>Traduction française</contrib
|
||
|
> </othercredit
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</authorgroup>
|
||
|
|
||
|
<copyright>
|
||
|
<year
|
||
|
>2000</year>
|
||
|
<holder
|
||
|
>Stephan Johach</holder>
|
||
|
</copyright>
|
||
|
|
||
|
<legalnotice
|
||
|
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||
|
|
||
|
<date
|
||
|
>2000-12-16</date>
|
||
|
<releaseinfo
|
||
|
>0.03.02</releaseinfo>
|
||
|
|
||
|
<abstract>
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; est un lecteur de forums facile à utiliser.</para>
|
||
|
</abstract>
|
||
|
|
||
|
<keywordset>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>KDE</keyword>
|
||
|
<keyword
|
||
|
>KNode</keyword>
|
||
|
<keyword
|
||
13 years ago
|
>tdenetwork</keyword>
|
||
13 years ago
|
<keyword
|
||
|
>lecteur de forums</keyword>
|
||
|
</keywordset>
|
||
|
</bookinfo>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="introduction">
|
||
|
<title
|
||
|
>Introduction</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; est un lecteur de forums facile à utiliser et pratique. Son but est de permettre même au débutant d'utiliser un lecteur de forums sous &kde;. &knode; offre aussi des caractéristiques avancées qui satisferont les utilisateurs expérimentés.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; est un lecteur en ligne, mais peut aussi, en conjonction avec un serveur de forums local, être utilisé comme lecteur hors ligne.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous avez des problèmes ou des questions sur ce programme, veuillez contacter la liste de diffusion des utilisateurs de KDE (pour s'abonner, voir <ulink url="http://www.kde.org/contact.html"
|
||
|
>Page web des listes de diffusion de KDE</ulink
|
||
|
>) ou l'un des forums KDE : </para>
|
||
|
|
||
|
<simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>comp.windows.x.kde</member
|
||
|
> </simplelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous trouvez un bogue ou si vous avez des suggestions concernant la fonctionnalité de &knode; veuillez les rapporter grâce au menu <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Aide</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Rapport de bogue...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous posez des questions dans les forums mentionnés ci-dessus et dans les listes de diffusion, veuillez vous assurer de poser uniquement des questions dont les réponses ne figurent pas dans ce manuel.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour ceux qui sont débutants dans la lecture des forums et dans l'envoi d'articles, je voudrais vous recommander le chapitre <link linkend="knode-journey"
|
||
|
>Un voyage à travers Usenet</link
|
||
|
>. Ce chapitre n'est pas tant au sujet du programme &knode; que comment naviguer dans Usenet grâce à lui. En général, il ne suffit pas juste de connaître un lecteur de forums pour écrire des articles dans les forums. Imaginez un conducteur de voiture qui maîtrise parfaitement sa voiture mais ne connaît rien aux règles de circulation ou aux signaux routiers. Voudriez-vous rencontrer un tel conducteur dans la circulation ? Veuillez donc prendre un peu de temps pour connaître un peu les "règles de circulation" en vigueur dans Usenet. Les autres participants vous en remercieront.</para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>&knode; vous assiste dans beaucoup de situations avec des astuces et des mises en garde. Si vous ne les ignorez pas tout simplement, vous éviterez beaucoup d'erreurs commises par les débutants. Mais ne vous reposez pas non plus exclusivement dessus.</para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
<!-- Revisions here should be about the *application* not the documentation, -->
|
||
|
<!-- that's handled in the prologue. I removed this section. -->
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="using-knode">
|
||
|
<title
|
||
|
>Travailler avec &knode;</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="first-start">
|
||
|
<title
|
||
|
>Le premier lancement</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous trouverez &knode; dans le menu <guimenu
|
||
|
>K</guimenu
|
||
|
> dans le sous-menu <guisubmenu
|
||
|
>Internet</guisubmenu
|
||
|
>. L'élément de menu <guimenuitem
|
||
|
>KNode</guimenuitem
|
||
|
> lance le programme.</para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si l'élément de menu pour &knode; ne peut pas être trouvé ou si &knode; n'apparaît pas sur le bureau après avoir cliqué sur l'élément de menu, lisez <link linkend="faq"
|
||
|
>Questions et réponses</link
|
||
|
></para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fenêtre principale de &knode; devrait maintenant être affichée sur votre bureau comme montré ci-dessous. Au tout début, la fenêtre de préférences sera invoquée.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Préférences pour &knode;</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>&knode; après le premier lancement</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>&knode; après le premier lancement</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fenêtre affiche la barre de menus, la barre d'outils en-dessous et la barre d'état en bas. La surface entre la barre d'outils et la barre d'état est occupée par une fenêtre découpée en trois parties. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Sur la gauche se trouve un dossier de visualisation. Il ne contient que trois entrées pour le moment.</para>
|
||
|
|
||
|
<simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>À envoyer</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>Brouillons</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>Envoyés</member
|
||
|
> </simplelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand &knode; est complètement et correctement configuré, les serveurs de forums et les forums auxquels vous avez souscrits vont apparaître là.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La partie en haut à droite permet la visualisation des articles. Elle est vide pour l'instant et n'affiche aucun article. Directement sous la vue des articles se trouve la fenêtre de l'article. Ici apparaît le corps de l'article sélectionné. Ces fenêtres sont aussi vides pour l'instant car, bien sûr, il n'y a pas d'article. Ne soyez pas inquiet car avant de lire ou de publier des articles, certaines choses doivent d'abord être configurées. Cela sera expliqué dans le prochain paragraphe.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous commençons maintenant la configuration de &knode;. La plupart des paramètres ne sont pas importants pour une utilisation quotidienne mais vous devez savoir que certaines configurations sont possibles et pour quoi faire. Certains auraient pu souhaiter un chapitre "Démarrage rapide" mais ceux qui préfèrent un démarrage rapide vont de toute façon juste jeter un coup d'oeil sur le manuel. Pour les autres, spécialement ceux qui n'ont pas beaucoup d'expérience avec les lecteurs de forums, ce chapitre va donner la chance de comprendre pleinement la configuration, bien que certaines choses ne deviendront peut-être claires que plus tard. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="setting-your-identity">
|
||
|
<title
|
||
|
>Informations personnelles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Via <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> vous entrerez dans la boîte de dialogue de préférences de &knode;. La figure montre la boîte de dialogue.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Boîte de dialogue pour saisir l'information personnelle</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Entrez l'information personnelle</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Entrez l'information personnelle</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La boîte de dialogue est divisée en deux parties : sur la gauche, il y a une vue arborescente dans laquelle l'étiquette se trouvant tout en haut <guilabel
|
||
|
>Identité</guilabel
|
||
|
> est déjà mise en surbrillance. Sur la droite, vous pouvez voir le dialogue correspondant. Ces paramètres se rapportent à l'identité avec laquelle vous naviguerez dans les forums.</para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous avez déjà configuré vos paramètres personnels dans le Centre de contrôle avant le démarrage de &knode;, ils seront adoptés. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="identity-name">
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
> vous saisissez votre nom, par exemple <replaceable
|
||
|
>Joe Miller</replaceable
|
||
|
> ou <replaceable
|
||
|
>Mary Gordon</replaceable
|
||
|
>. Ce nom apparaîtra plus tard dans le forum comme nom de l'envoyeur et pourra être vu par tout le monde. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Remplir le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
> est obligatoire. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Dans la plupart des forums, apparaître avec son vrai nom est considéré comme poli et approprié. D'autres forums sont moins stricts sur ce point. Mais il y a aussi des cas où on ne veut pas apparaître avec son vrai nom, par exemple dans les forums où on veut (et peut) parler de sujets très personnels sans être exposé. Ces forums vous indiquent pour la plupart dans leur charte que l'anonymat de leurs membres est explicitement approuvé.</para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Pour ces cas particuliers, &knode; permet de configurer des paramètres qui peuvent être ajustés individuellement pour chaque forum. Plus d'informations sont disponibles au chapitre <link linkend="group-identity"
|
||
|
>Identité pour un groupe local</link
|
||
|
>.</para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="identity-email">
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Adresse électronique</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'adresse électronique que vous saisissez ici sera utilisée comme celle de l'envoyeur dans les articles des forums, c'est à dire comme l'adresse actuelle de l'auteur, en conjonction avec le nom réel (défini dans le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
>). </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ <guilabel
|
||
|
>Adresse électronique</guilabel
|
||
|
> est révélé quand quelqu'un veut vous répondre par courrier électronique. Le courrier électronique sera envoyé à l'adresse saisie ici. Beaucoup de lecteurs de forums affichent l'adresse de l'envoyeur en même temps que le nom dans l'en-tête de l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Remplir le champ <guilabel
|
||
|
>Adresse électronique</guilabel
|
||
|
> est obligatoire. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Notez que l'adresse électronique ne sera utilisée pour les réponses à vos courriers que si le champ <guilabel
|
||
|
>Adresse de réponse</guilabel
|
||
|
> n'est pas rempli. Dans ce cas, le champ <guilabel
|
||
|
>Adresse électronique</guilabel
|
||
|
> sera ignoré pour les réponses et l'adresse donnée dans <guilabel
|
||
|
>Adresse de réponse</guilabel
|
||
|
> sera utilisée. </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="identity-reply-to">
|
||
|
<title
|
||
|
>Adresse de réponse</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ <guilabel
|
||
|
>Adresse de réponse</guilabel
|
||
|
> vous donne la possibilité de saisir une adresse différente de l'adresse électronique de l'envoyeur. Si quelqu'un vous répond par courrier électronique, cette adresse sera affichée comme adresse cible dans la réponse. Un exemple pour utiliser <guilabel
|
||
|
>Adresse de réponse</guilabel
|
||
|
> serait que vous écrivez un article au bureau pendant la journée mais que vous vouliez recevoir la réponse dans votre boîte aux lettres à la maison parce que votre patron lit votre courrier électronique. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ne mettez une adresse électronique dans ce champ que si elle diffère de celle du champ <guilabel
|
||
|
>Adresse électronique</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<warning
|
||
|
><para
|
||
|
>Certains lecteurs de forums paramètrent délibérément cela avec une adresse électronique non valide afin de prévenir l'envoi de spam. Ce qui peut arriver est qu'un lecteur vous envoie un courrier à cette adresse incorrecte et donc vous ne le recevrez jamais. </para
|
||
|
> </warning
|
||
|
> </sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="identity-organization">
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Organisation</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ <guilabel
|
||
|
>Organisation</guilabel
|
||
|
> est optionnel et n'a pas besoin d'être rempli. Vous pouvez saisir par exemple le nom de votre compagnie ou de l'université; si vous y utilisez &knode;. Si vous laissez ce champ vide, il sera souvent ensuite rempli par votre fournisseur Internet. </para
|
||
|
> </sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="identity-signature">
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Utiliser un fichier de signature</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si cette option est sélectionnée, le fichier indiqué sous <guilabel
|
||
|
>Fichier de signature</guilabel
|
||
|
> sera utilisé comme signature. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="identity-sig-file">
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Fichier de signature</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ <guilabel
|
||
|
>Fichier de signature</guilabel
|
||
|
> détermine le fichier dont le contenu sera ajouté à chacun de vos articles. Le champ est disponible seulement si l'option <guilabel
|
||
|
>Utiliser un fichier de signature</guilabel
|
||
|
> est sélectionnée. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le fichier de signature est un simple fichier texte, qui ne devrait pas contenir plus de quatre lignes. Il peut par exemple contenir une référence à votre page personnelle avec l'hyperlien correspondant, votre adresse postale avec votre numéro de téléphone (qui serait ensuite bien sûr rendu visible au monde entier avec chaque article) ou juste une citation. La signature est votre marque, pour ainsi dire, qui va estampiller tous vos articles. Ainsi, votre signature ne devrait pas être conçue à la légère, ni être à la longue ennuyant pour d'autres. Une vieille plaisanterie qu'on devrait relire encore et toujours ne suscite pas de la sympathie ni de l'intérêt de la part des autres souscripteurs. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez saisir directement le nom du fichier de signature mais c'est plus facile d'utiliser le bouton <guibutton
|
||
|
>Sélectionner...</guibutton
|
||
|
>. Cela ouvre un dialogue d'ouverture de fichiers et vous pouvez choisir de manière pratique le fichier de signature avec la souris. Le bouton <guibutton
|
||
|
>Modifier le fichier</guibutton
|
||
|
> vous permet, après avoir choisi le fichier, d'éditer la signature. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
> Il n'est pas nécessaire d'inclure une ligne de séparation dans le fichier de signature car &knode; l'insère automatiquement. </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Spécifier la signature ci-dessous</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si cette option est sélectionnée, vous pouvez saisir le texte de la signature directement dans le champ en dessous. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Veuillez vous assurer que dans ce cas aussi votre signature ne contient pas plus de quatre lignes. Une ligne de séparation n'est pas nécessaire car &knode; l'insère automatiquement. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Notes générales</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez adapter plus tard l'identité individuellement pour chacun des groupes souscrits avec la boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Préférences</guilabel
|
||
|
>, par exemple vous pouvez spécifier une signature anglaise pour les groupes anglais et une signature allemande pour les groupes allemands. En plus de la langue, il est également possible d'avoir des signatures sensibles au contexte, par exemple votre recette favorite dans un groupe de cuisine ou le nom de vos douze chats dans un groupe de propriétaires de chats. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous en saurez plus dans le chapitre <link linkend="group-identity"
|
||
|
>Identités locales des groupes</link
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'étape suivante dans la configuration couvre les comptes des forums de discussion. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="setting-the-news-account">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configurer les comptes des forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous devons maintenant dire à &knode; d'où nous obtenons les forums et où nous enverrons les articles plus tard. Dans la vue arborescente sur la droite, il y a une entrée <guilabel
|
||
|
>Comptes</guilabel
|
||
|
>. Cliquez dessus avec la souris. Deux sous-entrées vont s'ouvrir. Nous choisissons l'entrée <guilabel
|
||
|
>Forums de discussion</guilabel
|
||
|
>, car nous voulons d'abord configurer le compte des forums. La liste des comptes est vide pour l'instant. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous créons donc un nouveau compte avec <guibutton
|
||
|
>Ajouter</guibutton
|
||
|
>. La boîte de dialogue suivante apparaît : </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Nouveau compte</guilabel
|
||
|
> </screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Nouveau compte</guilabel
|
||
|
> </phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Nouveau compte</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
> peut être rempli comme vous le voulez. Le texte que vous saisissez sera ensuite visible dans la vue du dossier. Vous pouvez par exemple saisir le nom de votre fournisseur Internet. Pour notre exemple, nous entrons le nom <userinput
|
||
|
>Mes forums de discussion</userinput
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Serveur</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ suivant s'appelle <guilabel
|
||
|
>Serveur</guilabel
|
||
|
>. À l'opposé du champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
>, ce n'est pas sans importance ce que vous saisissez ici. Le nom du serveur de forums est fixé et devrait être rendu public par votre fournisseur Internet. Si vous ne connaissez pas le nom du serveur de forums, vous devez l'obtenir maintenant. Sans cette information vous ne pourrez consulter aucun forum. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans notre exemple de configuration nous entrons le nom <userinput
|
||
|
>news.server.de</userinput
|
||
|
>. Vous taperez, bien sûr, le nom réel de votre serveur de forums. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous utilisez &knode; avec un serveur de forums local, saisissez le nom d'hôte <userinput
|
||
|
>localhost</userinput
|
||
|
> ici ! </para
|
||
|
></tip
|
||
|
> </sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Port</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Port</guilabel
|
||
|
>, le champ suivant, a déjà une valeur par défaut. Le port désigne, en gros, une donnée de canal, sur laquelle le serveur écoute si quelqu'un veut extraire des forums. Sa valeur par défaut est fixée à la valeur 119, qui peut s'appliquer dans la plupart des cas. Nous ne changeons donc pas cette valeur par défaut </para
|
||
|
> </sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Conserver la connexion pendant</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La valeur de temps que vous saisissez ici prend effet si vous avez établi une connexion au serveur de forums et si, pour une raison quelconque, aucune donnée n'est reçue ou transmise par le/du serveur de forum. Après l'expiration de la durée spécifiée, &knode; se déconnecte automatiquement. Cela, en autres choses, soulage le serveur des connexions non nécessaires qui réduisent sa disponibilité pour les autres souscripteurs. Cela permet aussi d'éviter qu'une connexion Internet automatiquement établie ne soit prolongée alors qu'aucune donnée n'est envoyée ou reçue. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Ces paramètres n'ont de sens que si on reçoit et lit des forums en ligne. Pour des serveurs de forums locaux, cela n'a absolument aucune importance. Si ce temps d'attente est fixé trop bas, il peut y avoir des périodes d'attente si vous lisez de longs articles et si vous ne faites "rien" pendant un certain temps. &knode; a annulé sa connexion au serveur après que le temps soit écoulé et doit la rétablir. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si ce temps d'attente est fixé trop haut, vous allez peut-être perdre du temps en ligne alors que vous ne faites rien. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Attente maximale</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si &knode; se connecte au serveur de forums, il n'attend pas plus longtemps une réponse du serveur de forums que le temps qui est fixé ici. Si ce temps est dépassé, vous allez avoir un message d'erreur correspondant car le serveur ne répond pas et &knode; annule la tentative de connexion. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Dépendant de la qualité de votre compte Internet et de la charge actuelle du serveur de forums, il peut y avoir des périodes d'attente et donc &knode; annule la connexion. Si cela arrive fréquemment, vous devriez fixer ce paramètre à une valeur plus élevée. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Télécharger la description des forums</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si ce paramètre est sélectionné, &knode; demande de plus les descriptions disponibles des forums. Elles seront affichées dans la boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Souscrire aux forums</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Il n'existe pas de description de forum pour chaque forum, aussi n'y a-t-il pas d'erreur si aucune description de forum n'est affichée quand on souscrit plus tard à un forum. </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Le serveur exige une authentification</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'option <guilabel
|
||
|
>Le serveur exige une authentification</guilabel
|
||
|
> n'a besoin d'être sélectionnée que si votre serveur de forums requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe quand vous téléchargez des articles. Si c'est le cas, vous serez averti par votre fournisseur Internet ou par le responsable du serveur. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous ne savez pas vraiment si ce paramètre est nécessaire, ne le sélectionnez pas. Si vous rencontrez une erreur plus tard, vous pourrez toujours le définir à ce moment-là. Sinon, sélectionnez cette option et saisissez votre nom d'utilisateur dans <guilabel
|
||
|
>Utilisateur</guilabel
|
||
|
> ainsi que le mot de passe associé dans <guilabel
|
||
|
>Mot de passe</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Notes générales </title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous avez maintenant fini la configuration de votre compte de forums de discussion. Grâce au bouton <guibutton
|
||
|
>Souscrire</guibutton
|
||
|
> vous pouvez peut-être accéder directement au dialogue pour souscrire aux forums. Mais nous avons encore des choses à faire et nous l'ignorons pour le moment. Il existe plusieurs chemins qui mènent au but. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous confirmez et enregistrez vos paramètres en cliquant sur le bouton <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
>. Dès que vous avez fait cela, le compte apparaîtra dans la liste sous le nom que vous avez tapé précédemment sous <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
>. Et si vous regardez attentivement, vous verrez que ce compte apparaît aussi dans le dossier de visualisation. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans le chapitre <link linkend="multiple-news-accounts"
|
||
|
>Gérer plusieurs comptes de forums</link
|
||
|
>, vous apprendrez comment travailler avec des comptes multiples de forums. Mais pour l'instant, nous nous contentons de celui-ci. Dans la plupart des cas, un compte est suffisant. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Veuillez noter que certains fournisseurs Internet ne vous permettent de télécharger des forums que si vous êtes connecté par l'intermédiaire de ce fournisseur. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous allons maintenant continuer en configurant le compte de courrier électronique. Pour cela, cliquez sur l'entrée <guilabel
|
||
|
>Courrier électronique</guilabel
|
||
|
> dans la vue arborescente sur la gauche. </para
|
||
|
></sect3>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<!-- Oliver End -->
|
||
|
|
||
|
<!-- Rainer 2:45-->
|
||
|
<sect2 id="setting-the-mail-account">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configurer le compte de courrier électronique</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après avoir sélectionné <guilabel
|
||
|
>Courrier électronique</guilabel
|
||
|
> dans la vue arborescente, la boîte de dialogue suivante apparaît sur la droite. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Boîte de dialogue pour configurer le serveur de courrier électronique </screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Boîte de dialogue pour configurer le serveur de courrier électronique </phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Boîte de dialogue pour configurer le serveur de courrier électronique </para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous remarquerez que cette boîte de dialogue est semblable à celle de la configuration du compte des forums de discussion. Mais pourquoi avons-nous besoin d'un serveur de courrier électronique dans un lecteur de forums ? </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous devrez parfois répondre à l'auteur d'un article directement, sans poster de message dans le forum. Par exemple, quand vous voulez faire un commentaire très personnel ou corriger une erreur. Parfois, un dialogue est plus approprié qu'une remarque publique. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>C'est pourquoi &knode; vous fournit la possibilité de répondre par courrier électronique. Si vous voulez utiliser cette caractéristique, vous devez dire à &knode; comment envoyer des courriers électroniques. Vous devez juste insérer le serveur de courrier électronique. Si vous avez déjà configuré un serveur de courrier électronique, par exemple <application
|
||
|
>KMail</application
|
||
|
>, vous pouvez réutiliser les paramètres indiqués ici. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Serveur</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le nom de votre serveur de courrier électronique n'est pas arbitraire. Votre fournisseur Internet devrait vous fournir l'information sur quel serveur de courrier électronique utiliser. Tout ce que vous avez à faire est de saisir le serveur de courrier électronique dans le champ <guilabel
|
||
|
>Serveur</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans notre exemple, nous mettons <userinput
|
||
|
>mail.server.de</userinput
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Vous pouvez envoyer votre courrier électronique par un serveur de courrier électronique local. Si vous utilisez un serveur local de courrier électronique, indiquez <emphasis
|
||
|
>localhost</emphasis
|
||
|
> dans le champ <guilabel
|
||
|
>Serveur</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Port</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>À nouveau, le champ <guilabel
|
||
|
>Port</guilabel
|
||
|
> a une valeur par défaut. Dans ce cas c'est Port 25. Vous ne devriez pas avoir besoin de changer cela, sauf si votre fournisseur Internet a une configuration exotique qui vous oblige à le faire. Nous ne le changeons pas dans notre exemple. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Conserver la connexion pendant</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette valeur est importante après que vous ayez établi une connexion avec votre serveur de courrier électronique. S'il n'y a pas de transfert de données, &knode; annule la connexion au serveur de courrier électronique après cette durée de temps. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Attente maximale</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand &knode; essaie de se connecter au serveur de courrier électronique, il attend pendant cette duré une réponse du serveur. Si cette durée est dépassée, vous aurez un message d'erreur. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>En fonction de la qualité de votre connexion et de la charge actuelle de votre serveur de courrier électronique, vous pouvez attendre assez longtemps avant une réponse du serveur. Si &knode; annule la connexion à cause de cela, vous devrez augmenter la valeur de l'attente maximale. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Remarques générales</title>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Certains fournisseurs Internet vous permettent seulement d'envoyer un courrier électronique avec le serveur de courrier qu'après avoir vérifié si votre boîte aux lettres contient de nouveaux messages. Cela réduit le spam. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Pour les mêmes raisons, certains fournisseurs Internet ne vous autorisent à envoyer du courrier avec leur serveur de courrier que si vous êtes en ligne avec ce fournisseur Internet. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans la prochaine étape, nous regardons les paramètres généraux nécessaires pour la lecture des forums. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="setting-news-general">
|
||
|
<title
|
||
|
>Les options générales des forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cliquez maintenant sur <guibutton
|
||
|
>Lecture des articles</guibutton
|
||
|
> puis sur le sous-élément <guibutton
|
||
|
>Général</guibutton
|
||
|
>. La figure montre la boîte de dialogue et les options que vous pouvez configurer ici. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue Options générales</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-read-news-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue Options générales</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue Options générales</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous n'avez pas besoin de changer la plupart de ces paramètres, mais nous allons les examiner un par un pour vous donner une vue générale des possibilités de &knode;. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux articles </guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si cette case est cochée, &knode; essaie de télécharger de nouveaux articles du serveur dès que vous sélectionnez un forum de discussion. Ces paramètres sont utiles spécialement si vous utilisez &knode; en même temps qu'un serveur local de forums. Télécharger des messages ne fonctionne évidemment que lorsque le serveur est accessible. Pour un serveur qui n'est accessible qu'avec une connexion Internet, choisir ce paramètre n'a pas vraiment de sens et cette option devrait rester désactivée. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si votre système n'est pas configuré pour établir une connexion Internet si nécessaire, vous aurez un message d'erreur chaque fois que vous sélectionnerez un forum. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous voulez garder un contrôle quand une connexion avec le serveur est établie, l'option du menu <guimenu
|
||
|
>Forum</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Télécharger les nouveaux articles</guimenuitem
|
||
|
> est appropriée. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cela définit la restriction du nombre d'articles qui sont requis du serveur lors du téléchargement. La valeur introduite ici l'est pour chaque forum séparément. Vous mettez par exemple 300, et donc les 300 articles les plus récents du forum sont demandés. Les autres articles sont écartés ! </para>
|
||
|
|
||
|
<warning
|
||
|
><para
|
||
|
>Veuillez noter : pour les forums qui ont une circulation relativement élevée, vous pouvez perdre des articles si cette valeur est trop basse. Cela arrive spécialement quand vous venez juste de souscrire à un forum ou que vous ne téléchargez des articles qu'occasionnellement et que la circulation pour cette raison arrive au-dessus de la valeur spécifiée ici. </para
|
||
|
></warning>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Marquer un article comme lu après</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les articles que vous avez ouverts dans la fenêtre sont marqués comme lus après le nombre de secondes spécifié ici. Si vous définissez une valeur relativement élevée, vous éviterez qu'un article auquel vous n'aurez jeté qu'un coup d'oeil ne soit marqué comme lu. D'un autre côté, cela peut être ennuyeux pour de courts articles qui nécessitent moins de temps à lire que la durée spécifiée. Dans ce cas, si vous naviguez trop rapidement dans les articles, ils restent marqués comme non lus alors que vous les avez consultés. Il faut donc fixer cette valeur selon vos préférences personnelles. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Afficher l'intégralité d'un fil de discussion lors de son ouverture </guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce paramètre laisse un fil de discussion s'afficher complètement (c'est à dire avec de multiples niveaux de réponse). Si cette case n'est pas cochée, seules les réponses immédiates à l'article en cours sont affichées. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Afficher la signature</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si ce paramètre est activé, la <glossterm
|
||
|
>signature</glossterm
|
||
|
> de l'envoyeur est affichée dans la fenêtre de vue de l'article ; s'il ne l'est pas, la signature est supprimée. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Veuillez noter que &knode; ne peut afficher la signature correctement que si elle peut correctement être séparée du contenu de l'article dans l'article courant. Certains lecteurs de forums ne font pas cette séparation correctement. Deux "-" suivis d'un " " (espace) sont corrects. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Beaucoup de participants dans les forums font des allusions à leur page personnelle ou donnent intentionnellement une adresse de courrier électronique erronée dans l'en-tête de leur signature. Si vous supprimez la lecture de la signature, vous pouvez perdre cette information. D'un autre côté, vous y gagnez à ne pas lire des textes stupides. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Afficher les pièces jointes à l'intérieur si possible </guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si ce paramètre est coché, &knode; essaie d'afficher les contenus de possibles pièces jointes directement dans la fenêtre à l'ouverture de l'article. Par exemple, une image sera affichée directement sous le texte de l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>De plus, vous avez la possibilité d'enregistrer la pièce jointe ou de l'ouvrir avec l'application que vous avez associée avec le type <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
> de la pièce jointe avec le menu contextuel. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ouvrir les pièces jointes lors d'un clic</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si cette case est cochée, les pièces jointes sont ouvertes avec un programme externe qui est configuré pour le type <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
>. S'il n'existe pas de telle association, une fenêtre s'ouvre pour enregistrer un fichier et vous pouvez enregistrer la pièce jointe dans un fichier différent. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Afficher les autres contenus comme des pièces jointes </guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les articles qui sont envoyés comme Multipart <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
> contiennent le texte du message en plusieurs formats, par exemple en texte simple et en <abbrev
|
||
|
>HTML</abbrev
|
||
|
>. Le lecteur de forum décide quelle partie de l'article est affichée. Ce paramètre donne la possibilité d'ouvrir les autres formats comme s'ils étaient des attachements avec un clic de souris. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si ce paramètre est désactivé, des contenus alternatifs ne seront pas affichés. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ouvrir les liens avec</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez sélectionner ici quel navigateur est utilisé pour afficher les liens que vous cliquez dans un message. Pour le moment, vous pouvez sélectionner soit <application
|
||
|
>Netscape Navigator</application
|
||
|
> soit le navigateur par défaut <application
|
||
|
>Konqueror</application
|
||
|
>. Le navigateur sélectionné doit bien sûr être installé. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-headers">
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Personnaliser les en-têtes des messages</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez définir comment les lignes de l'en-tête unique sont affichées dans la fenêtre des articles. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue "Personnaliser les en-têtes des messages" </screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-header-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue "Personnaliser les en-têtes des messages" </phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue "Personnaliser les en-têtes des messages" </para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La liste montre toutes les lignes de l'en-tête qui seront affichées dans la fenêtre de l'article. L'identité sur la gauche sera affichée, le nom dans < > est le nom de la ligne de l'en-tête telle qu'elle est transmise dans Usenet, c'est à dire pour <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
> le nom <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En utilisant <guibutton
|
||
|
>Modifier</guibutton
|
||
|
> vous pouvez changer l'identité indiquée de même que les attributs de l'identité indiquée et le texte. Pour rendre les choses plus claires, nous allons maintenant simplement sélectionner l'entrée <guilabel
|
||
|
>Envoyeur</guilabel
|
||
|
> dans la liste et ouvrir la boîte de dialogue pour éditer l'affichage de l'en-tête en cliquant sur <guibutton
|
||
|
>Modifier</guibutton
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Les propriétés des en-têtes</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-edit-header1.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Les propriétés des en-têtes</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Les propriétés des en-têtes</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>En-tête</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La boîte de sélection <guilabel
|
||
|
>Ligne d'en-tête</guilabel
|
||
|
> montre l'entrée <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
>. C'est le nom de la ligne d'en-tête pour l'envoyeur telle qu'elle est vraiment écrite dans l'article et évaluée par le lecteur de forums. Si vous activez la boîte de sélection, &knode; affiche un éventail d'autres étiquettes, qui ont toutes leur place dans une certaine ligne d'en-tête dans l'article. Pour l'instant, nous laissons cette étiquette <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
> configurée de cette façon. Nous travaillerons sur cette liste plus tard, quand nous ajouterons un en-tête dans l'affichage. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Nom choisi</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce champ contient le nom qui apparaîtra ensuite dans la fenêtre de l'article comme un remplacement pour l'étiquette actuelle de la ligne d'en-tête. Pour la ligne d'en-tête <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
>, c'est l'<guilabel
|
||
|
>envoyeur</guilabel
|
||
|
>. Si vous laissez ce champ vide, seul le contenu de la ligne d'en-tête apparaîtra dans la fenêtre de l'article. C'est par exemple la configuration par défaut pour la ligne d'en-tête <guilabel
|
||
|
>Sujet</guilabel
|
||
|
>. Nous ne changerons rien ici non plus. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Nom</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez influencer ici la façon dont le nom est affiché en utilisant les cases à cocher. Dans notre cas, l'attribut <guilabel
|
||
|
>gras</guilabel
|
||
|
> est sélectionné pour le nom de l'<guilabel
|
||
|
>Envoyeur</guilabel
|
||
|
>, ce qui veut dire que le texte sera affiché en lettres formatées en gras dans la fenêtre de l'article. Vous pouvez bien sûr combiner des attributs différents, par exemple <guilabel
|
||
|
>gras</guilabel
|
||
|
> et <guilabel
|
||
|
>souligné</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Valeur</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'information donnée pour <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
> est aussi vraie pour ces cases à cocher, mais ces attributs sont associés avec le contenu de la ligne d'en-tête affichée, choisis par l'envoyeur. Vous pourrez voir plus tard l'effet de ces choix de paramètres dans les articles affichés. Par exemple, sélectionnez ici l'entrée <guilabel
|
||
|
>italique</guilabel
|
||
|
>, et l'envoyeur, c'est à dire John Doe "<johndoe@doubleguns.com>" apparaîtra en italique. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Ajouter et supprimer des lignes d'en-tête dans l'affichage</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour vous expliquer les possibilités de cette boîte de dialogue, nous allons ajouter une nouvelle ligne d'en-tête dans l'affichage. </para>
|
||
|
|
||
|
<example>
|
||
|
<title
|
||
|
>Montre comment le lecteur de forums est utilisé pour un message dans la fenêtre de l'article </title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette image montre la boîte de dialogue avec la ligne d'en-tête X-Newsreader. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Le dialogue d'affichage d'en-tête</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-edit-header2.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Le dialogue d'affichage d'en-tête</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Le dialogue d'affichage d'en-tête</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce serait bien si on pouvait voir dans la fenêtre de l'article quel lecteur de forums utilise un autre abonné. Hé bien, c'est assez facile car il existe une ligne d'en-tête (en option) qui contient cette information. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Activez la boîte de sélection <guilabel
|
||
|
>Ligne d'en-tête</guilabel
|
||
|
> et sélectionnez l'entrée <guilabel
|
||
|
>X-Newsreader</guilabel
|
||
|
> dans la liste. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans le champ <guilabel
|
||
|
>Nom choisi</guilabel
|
||
|
>, saisissez <userinput
|
||
|
>Lecteur de forums</userinput
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez maintenant sélectionner n'importe quel attribut pour l'affichage du champ et de son contenu. Puis validez votre entrée avec <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
>. La nouvelle ligne d'en-tête apparaît maintenant dans la liste et sera ensuite montrée dans la fenêtre de l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
</example>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Utilisez les boutons <guibutton
|
||
|
>Monter</guibutton
|
||
|
> et <guibutton
|
||
|
>Descendre</guibutton
|
||
|
> pour arranger l'ordre des en-têtes dans la fenêtre de l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Dire que la nouvelle ligne d'en-tête sera affichée dans la fenêtre de l'article est un peu optimiste car l'entrée X-Newsreader n'est pas requise pour des articles Usenet. Tous les articles ne contiendront donc pas cette ligne d'en-tête. Si cette ligne n'existe pas, l'entrée correspondante ne sera tout simplement pas montrée. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-appearance">
|
||
|
<title
|
||
|
>Définir l'apparence</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avec la boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Apparence</guilabel
|
||
|
>, on vous donne la possibilité de configurer les couleurs, le jeu de caractères et la taille des polices pour les textes de la fenêtre de l'article. L'image montre la boîte de dialogue. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Configurer la boîte de dialogue Apparence</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-colors-fonts.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Configurer la boîte de dialogue Apparence</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Configurer la boîte de dialogue Apparence</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Utiliser des forums au format long</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si ce paramètre est activé, &knode; élargit le dossier vue sur toute la hauteur de la fenêtre principale. De cette façon, la largeur de la fenêtre de l'article est restreinte à la surface en-dessous de la vue de l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si ce paramètre est désactivé, la fenêtre de l'article peut utiliser toute la largeur de la fenêtre principale. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Utiliser des couleurs personnalisées</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous sélectionnez cette option, vous pouvez choisir les paramètres de couleur de &knode; dans le champ ci-dessous. Pour changer un paramètre de couleur, faites un double clic avec le bouton <mousebutton
|
||
|
>gauche</mousebutton
|
||
|
> de la souris sur l'entrée dans la liste pour ouvrir la boîte de dialogue de sélection de couleurs de KDE. </para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La sélection de couleur ne peut être configurée qu'après que la case ait été cochée - sinon un double clic sur les entrées dans la liste ne fera rien du tout. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Si la case <guilabel
|
||
|
> Utiliser des couleurs personnalisées</guilabel
|
||
|
> est sélectionnée, &knode; n'utilisera pas les couleurs qui seraient changées globalement pour KDE mais prendra à la place les couleurs qui ont été définies ici. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Utiliser des polices personnalisées</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous sélectionnez ce paramètre, vous pouvez ajuster les polices qu'utilise &knode; pour l'affichage dans la liste du champ ci-dessous. Pour choisir une police, faites un double clic avec le bouton gauche de la souris sur l'entrée de la liste pour ouvrir la boîte de dialogue de sélection des polices de KDE. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La police ne peut être configurée qu'après que la case ait été cochée - sinon un double clic sur les entrées dans la liste ne fera rien du tout. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Si le paramètre <guilabel
|
||
|
>Utiliser des polices personnalisées</guilabel
|
||
|
> est sélectionné, &knode; n'utilisera pas plus tard les changements pour la définition globale des polices de KDE mais utilisera à la place les polices définies ici. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-filter-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configuration des filtres</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette capture d'écran montre les paramètres pour les filtres. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Les filtres</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-filters.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Les filtres</phrase
|
||
|
></textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Les filtres</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette boîte de dialogue montre deux listes. La liste supérieure, nommée <guilabel
|
||
|
>Filtres</guilabel
|
||
|
>, montre tous les filtres définis. Quand vous utilisez &knode; pour la première fois, vous voyez seulement les filtres prédéfinis. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avec les boutons <guibutton
|
||
|
>Ajouter</guibutton
|
||
|
>, <guibutton
|
||
|
>Supprimer</guibutton
|
||
|
>, <guibutton
|
||
|
>Modifier</guibutton
|
||
|
> et <guibutton
|
||
|
>Copier</guibutton
|
||
|
>, vous pouvez ajouter de nouveaux filtres ou supprimer les filtres dont vous n'avez plus besoin. Nous passons sur ces caractéristiques pour l'instant car elles ne sont pas essentielles pour la configuration de &knode;. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez trouver une information plus détaillée sur les filtres à <link linkend="using-filters"
|
||
|
>Définir et utiliser les filtres</link
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La liste inférieure, nommée <guilabel
|
||
|
>Menu</guilabel
|
||
|
>, montre l'apparence du menu <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Filtre</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, auquel vous pouvez accéder par la barre de menus. L'ordre des filtres dans ce menu peut être configuré dans cette liste. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le bouton <guibutton
|
||
|
>Monter</guibutton
|
||
|
> déplace l'article sélectionné d'une position vers le haut. Essayez, sélectionnez le second filtre et pressez <guibutton
|
||
|
>Monter</guibutton
|
||
|
>. Ce filtre monte d'une position. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le bouton <guibutton
|
||
|
>Descendre</guibutton
|
||
|
> fait l'action opposée. Sélectionnez l'article que vous venez juste de monter et pressez <guibutton
|
||
|
>Descendre</guibutton
|
||
|
> jusqu'0 ce qu'il atteigne son ancienne position. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avec les deux boutons <guibutton
|
||
|
>Ajouter un séparateur</guibutton
|
||
|
> et <guibutton
|
||
|
>Supprimer le séparateur</guibutton
|
||
|
> vous pouvez grouper les filtres visuellement. Les séparateurs sont indiqués par <quote
|
||
|
>====</quote
|
||
|
> dans la liste. Dans le menu, ils apparaissent comme des lignes horizontales plus sympathiques. Essayez d'ajouter un séparateur. Puis sélectionnez le séparateur et supprimez le en pressant <guibutton
|
||
|
>Supprimer le séparateur</guibutton
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez voir tous les changements que vos faites ici dans le menu <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Filtre</guisubmenu
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> après avoir fermé la boîte de dialogue. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-post-news-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configuration pour envoyer des articles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Lorsque vous envoyez des articles avec &knode; la configuration utilisée est celle de la boîte de dialogue suivante. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue Configuration technique</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-post-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue Configuration technique</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue Configuration technique</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>
|
||
|
>Si vous choisissez ici les mauvais paramètres, vos articles peuvent devenir illisibles ou vous ne pourrez pas du tout les envoyer. Veuillez donc être prudent avec ces paramètres. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Jeu de caractères</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ici vous pouvez choisir le jeu de caractères utiliser pour encoder vos articles. Normalement, c'est iso 8859-1 en Europe de l'ouest et dans les pays de langue anglaise mais votre jeu de caractères peut être différent. Le défaut est le jeu de caractères utilisé dans vos paramètres globaux de KDE, donc vous ne devriez pas changer cela. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous voulez envoyer des articles dans des forums avec des jeux de caractères différents (par exemple européen de l'est ou asiatique) vous pouvez fixer le jeu de caractères nécessaire ici. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Encodage</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous définissez ici l'encodage des caractères pour le transfert du message. Vous pouvez choisir parmi 7-bit, 8-bit et quoted-printable. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous choisissez l'encodage 7-bit, les caractères spéciaux ne sont pas envoyés correctement. 7-bit est en quelque sorte restreint pour le jeu de caractère us-ascii. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous choisissez l'encodage 8-bit, la plupart des caractères spéciaux sont transférés. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous choisissez quoted-printable, les caractères 8-bit sont envoyés en étant encodés comme des caractères 7-bit. </para>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>N'encodez pas de caractères 8-bit dans l'en-tête </guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette configuration permet les caractères 8-bit dans l'en-tête si elle est cochée c'est à dire dans le sujet. Ceci est explicitement interdit par le standard. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette configuration a été faite pour un cas spécial, car dans les forums scandinaves, des caractères standard encodés 8-bit dans les en-têtes sont assez courants. </para>
|
||
|
|
||
|
<warning
|
||
|
><para
|
||
|
>Vous ne devriez normalement jamais utiliser cette option, sauf si vous êtes vraiment certain que ceci est normal dans le forum auquel vous envoyez un message. </para
|
||
|
></warning>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Génère le champ Message-ID</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand ceci est activé, &knode; génère ses propres champs Message-ID pour tous les articles que vous postez. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Le champ Message-ID doit être unique pour le monde entier ! Il y aura sinon des collisions entre les messages qui ont le même champ Message-ID. Le serveur de forums va rejeter le second article car il pense que l'article a déjà été reçu. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Un champ Message-ID consiste en un FQDN (Full Qualified Domain Name) valide. Cela veut dire qu'il ressemble à une adresse électronique avec une identification avant le @ et le domaine. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>L'identification est générée par &knode; automatiquement, mais vous devez fournir un nom de domaine valide dans <guilabel
|
||
|
>Nom du serveur</guilabel
|
||
|
> Si vous n'avez pas votre propre nom de domaine, vous ne devriez pas activer cette option. Laissez le serveur de forums générer un champ Message-ID pour vous. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
><example
|
||
|
> <title
|
||
|
>Le champ Message-ID</title
|
||
|
> <para
|
||
|
>Un exemple pour un nom de domaine valide serait : <emphasis
|
||
|
>kde.org</emphasis
|
||
|
>. Un champ Message-ID généré avec ce nom de domaine ressemblerait à : </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>934lek9934@kde.org</para
|
||
|
> </example
|
||
|
> </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Une identification unique n'est garantie que si vous avez votre propre domaine. Même si vous n'utilisez pas &knode; pour générer vos champs Message-ID, il peut y avoir des collisions, lorsque vous utilisez un serveur de forums local. Par exemple <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
> génère un champ Message-ID qu'il dérive du nom de l'hôte local. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nom du serveur</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous saisissez ici le nom d'hôte de votre ordinateur. Ceci est utilisé pour générer le champ Message-ID. Si vous n'avez pas votre propre domaine, vous ne devriez pas activer cette option. Laissez le serveur de forums générer un champ Message-ID pour vous. En utilisant l'exemple ci-dessus, cela serait : <userinput
|
||
|
>kde.org</userinput
|
||
|
> </para
|
||
|
> </sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>En-têtes X</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez saisir ici les en-têtes X qui ne sont pas fournis par &knode;. Par exemple : <emphasis
|
||
|
>X-No-Archive : yes</emphasis
|
||
|
>. Cela devrait empêcher vos articles d'être archivés par exemple dans dejanews. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les en-têtes X sont des en-têtes expérimentaux qui ne sont pas inclus dans le standard pour les messages Internet. Ils sont par exemple utilisés pour du transfert d'information étendue. Pour prévenir des collisions avec d'autres en-têtes standard, ils ont un préfixe "X-". </para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ne pas ajouter l'en-tête identifiant le "User-Agent"</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand cette option est cochée, &knode; n'inclut pas la ligne correspondante dans l'en-tête avant d'envoyer le message. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cet en-tête est utilisé pour l'identification du lecteur de forums dans lequel l'article a été écrit. En plus de raisons statistiques, cela permet d'identifier des lecteurs de forums non standard. Vous ne devriez pas activer cette option, &knode; n'a pas besoin de se cacher. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3
|
||
|
>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-composer-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Personnalisation de l'éditeur</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
> La boîte de dialogue de personnalisation de l'éditeur</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-composer-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue de personnalisation de l'éditeur</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue de personnalisation de l'éditeur</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Couper à la colonne</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez ici définir la valeur de la colonne à laquelle &knode; va à la ligne. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Il est recommandé de ne pas utiliser plus de 76 caractères. Même si vous pouvez en mettre plus. Beaucoup d'utilisateurs Usenet utilisent un lecteur de forums basé sur du texte qui ne peut pas afficher plus de 80 caractères. Il est difficile de lire vos articles dans un tel lecteur de forums si vous augmentez cette valeur. Cela réduit la probabilité pour vos articles d'être lus. </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Ajouter automatiquement la signature</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous écrivez un nouvel article ou une relance, votre signature est ajoutée automatiquement, si vous en avez configuré une dans <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Identité</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. </para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Phrase d'introduction : </guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous écrivez une relance, &knode; insère une phrase d'introduction avant le texte d'origine. Vous pouvez mettre un texte arbitraire ici. Vous pouvez utiliser des variables que &knode; extrait de l'article d'origine, par exemple le nom de l'auteur ou la date à laquelle l'article a été écrit. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les variables suivantes sont disponibles : </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>%NAME</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Le nom de l'auteur d'origine.</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>%DATE</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>La date à laquelle l'article a été écrit.</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>%EMAIL</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>L'adresse électronique de l'auteur d'origine.</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>%MSID</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Le champ Message-ID de l'article d'origine.</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Faites que ceci soit court car cette ligne d'introduction apparaît dans chaque relance. Une ligne d'introduction trop longue peut être aussi ennuyeuse qu'une signature trop longue. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<example>
|
||
|
<title
|
||
|
>Un exemple</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Le %DATE %NAME a écrit dans %MSID</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Supposons que l'article d'origine ait été écrit par Konqui le samedi 17 juin à 17:42:32 - 0500. L'article a comme champ Message-ID <8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. &knode; va alors insérer la ligne d'introduction suivante. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le Sam 17 Juin 2000 17:42:32 +0200 Konqui a écrit dans <8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com
|
||
|
> : </para>
|
||
|
</example>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Reformater automatiquement le texte cité</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Lorsque ceci est coché, le texte cité est coupé à la valeur correcte. Ainsi, chaque nouvelle ligne est au niveau de citation correct. </para>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Inclure la signature des auteurs</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Quand ceci est activé, non seulement le texte du message d'origine mais aussi la signature de l'auteur sont citées dans une réponse. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Citer a signature n'est pas nécessaire et est souvent considéré comme impoli. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Définir un éditeur externe</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Vous pouvez définir ici un éditeur externe qui sera ouvert en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Édition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Démarrer l'éditeur externe</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> dans la fenêtre de l'éditeur. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Lorsque <guilabel
|
||
|
>Démarrer automatiquement l'éditeur externe</guilabel
|
||
|
> est coché, l'éditeur externe est ouvert directement. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Notez le <option
|
||
|
>%f</option
|
||
|
> à la suite du nom de l'éditeur. C'est une variable pour le nom de fichier de l'article que vous voulez modifier. Ne le supprimez pas. Vous aurez sinon un message d'erreur en ouvrant l'éditeur externe. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si vous avez des problèmes pour démarrer votre éditeur externe, la raison peut être que l'éditeur démarre en "tâche de fond". Cela s'appelle un dédoublement de processus. &knode; remarque seulement que le processus a démarré, est fini, et pense que vous avez quitté l'éditeur. L'éditeur <application
|
||
|
>gvim</application
|
||
|
> est un bon exemple de cela. Vous pouvez supprimer le dédoublement de <application
|
||
|
>gvim</application
|
||
|
> avec le paramètre de commande en ligne <option
|
||
|
>-f</option
|
||
|
>. Il est recommandé de se référer à la documentation de l'éditeur utilisé pour cela. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si vous voulez utiliser <application
|
||
|
>gvim</application
|
||
|
>, mettez la ligne suivante dans <guilabel
|
||
|
>Éditeur</guilabel
|
||
|
> : </para
|
||
|
> <para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>gvim -f %f</userinput
|
||
|
></para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-article-cleanup">
|
||
|
<title
|
||
|
>La configuration du nettoyage des articles.</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La boîte de dialogue ci-dessous montre les paramètres pour le nettoyage des articles. Ces paramètres sont utilisés pour que le nombre d'articles sur votre disque dur local reste dans des proportions raisonnables.&knode; gère les articles dans la mémoire, il peut donc y avoir une diminution dans la rapidité si vous avez trop d'articles. La plupart du temps, cela ne sert à rien de garder les articles pendant longtemps. Des services comme Dejanews et Altavista rendent l'archivage inutile. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Les paramètres de nettoyage</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-cleanup.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Les paramètres de nettoyage</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Les paramètres de nettoyage</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Purger les forums tous les</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand cette option est activée, tous les forums auxquels vous avez souscrits sont vérifiés pour trouver de vieux articles dans l'intervalle de temps fixé ici. Les vieux articles sont alors détruits. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Vous pouvez forcer cette option en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Forum</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Expire maintenant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Conserver les articles lus</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les articles lus sont supprimés au prochain nettoyage, s'ils sont plus anciens que cette valeur. &knode; utilise la date de parution pour cela. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Conserver les articles non lus</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les articles non lus sont supprimés au prochain nettoyage, s'ils sont plus anciens que cette valeur. &knode; utilise la date de parution pour cela. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Préserver les fils de discussion</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce choix fait qu'un fil de discussion ne sera détruit que si tous les articles qu'il contient satisfont aux conditions de suppression. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cela prévient la possibilité pour de vieux articles dans un fil de discussion de disparaître avant que la discussion ne soit finie. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>&knode; ne peut pas prévoir s'il y aura une réponse après que l'ensemble des conditions soit rempli. Vous devez trouver vos propres paramètres pour cela. Pour certains forums, il se passe des jours avant une réponse, pour d'autres, seulement quelques heures. Utilisez votre propre jugement. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Purger les dossiers</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après le nombre de jours fixé ici, &knode; enlève définitivement des dossiers tous les articles supprimés ou déplacés. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="subscribing">
|
||
|
<title
|
||
|
>Travailler avec des forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après la configuration de &knode; nous allons maintenant essayer de lire nos premiers forums. Pour arriver à cela, vous devez encore effectuer quelques tâches de configuration, mais vous ne devez pas faire cela trop souvent. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="fetch-group-list">
|
||
|
<title
|
||
|
>Télécharger la liste des forums depuis le serveur de forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous voulez lire un forum, vous devez souscrire à ce forum. Cliquez avec votre souris sur l'entrée de votre serveur de forums dans la liste des dossiers. Le bouton <mousebutton
|
||
|
>droit</mousebutton
|
||
|
> de la souris ouvre un menu contextuel. Vous choisissez ici l'élément de menu <guimenuitem
|
||
|
>"Souscrire aux forums"</guimenuitem
|
||
|
>. &knode;, à ce moment, ne connaît pas les forums disponibles depuis ce serveur. &knode; vous demande s'il doit télécharger une liste des forums disponibles. Confirmez avec <guibutton
|
||
|
>Oui</guibutton
|
||
|
>. Vous voyez maintenant la boîte de dialogue suivante. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue "Souscrire aux forums"</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-subscribe.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue "Souscrire aux forums"</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue "Souscrire aux forums"</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après un peu de temps, &knode; a téléchargé la liste des forums disponibles et les affiche dans la fenêtre de gauche <guilabel
|
||
|
>Liste des forums sur</guilabel
|
||
|
> dans une vue arborescente. Cette vue arborescente montre la hiérarchie des forums. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Liste des forums sur</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette liste montre tous les forums du serveur. Si vous cochez une des cases à cocher <guilabel
|
||
|
>Seulement les abonnements</guilabel
|
||
|
> ou <guilabel
|
||
|
>Seulement les nouveaux</guilabel
|
||
|
>, vous n'aurez que la sélection correspondante. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Changements en cours</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fenêtre <guilabel
|
||
|
>Changements en cours</guilabel
|
||
|
> montre tous les changements que vous avez faits depuis que vous avez ouvert la boîte de dialogue. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La liste <guilabel
|
||
|
>S'abonner à</guilabel
|
||
|
> montre les forums auxquels vous avez choisi de vous abonner. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En-dessous, vous voyez la liste <guilabel
|
||
|
>Se désabonner de</guilabel
|
||
|
>. Cette liste montre tous les forums auxquels vous avez choisi de vous désabonner. Vous ne pouvez pas vous désabonner de forums auxquels vous n'avez pas d'abord été abonné. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Seulement les abonnements</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si <guilabel
|
||
|
>Seulement les abonnements</guilabel
|
||
|
> est coché, la vue arborescente <guilabel
|
||
|
>Liste des forums sur</guilabel
|
||
|
> ne montre que les forums auxquels vous avez déjà souscrits. Cela est très pratique si vous voulez vous désabonner de certains forums. Vous n'avez pas besoin de chercher toute l'arborescence pour trouver ces forums. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Seulement les nouveaux</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si <guilabel
|
||
|
>Seulement les nouveaux</guilabel
|
||
|
> est coché, la vue arborescente <guilabel
|
||
|
>Liste des forums sur</guilabel
|
||
|
> ne montre que les forums qui sont nouveaux depuis que vous avez téléchargé la liste des forums la dernière fois. Pour que ceci fonctionne, vous devez d'abord télécharger une nouvelle liste de forums avec <guibutton
|
||
|
>Nouvelle liste</guibutton
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le bouton <guibutton
|
||
|
>Nouveaux forums</guibutton
|
||
|
> vous donne la possibilité d'afficher tous les nouveaux forums depuis une date précise. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Filtre</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La seconde possibilité et la plus largement utilisée pour naviguer dans l'arborescence est d'utiliser le champ <guilabel
|
||
|
>Filtre</guilabel
|
||
|
>. &knode; filtre les forums en fonction de ce que vous tapez, à chaque frappe de touche. Si vous cherchez un forum sur KDE, mais si vous ne connaissez pas sa position exacte dans l'arborescence, tapez simplement <userinput
|
||
|
>kde</userinput
|
||
|
> dans le champ <guilabel
|
||
|
>Filtre</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous tapez le <userinput
|
||
|
>k</userinput
|
||
|
>, vous allez déjà voir la liste changer. La seconde lettre, <userinput
|
||
|
>d</userinput
|
||
|
>, vous donne une liste de forums considérablement réduite, et le <userinput
|
||
|
>e</userinput
|
||
|
> final réduit la liste aux seuls forums qui ont kde dans leur nom. Aux États-Unis, vous n'aurez probablement qu'un seul forum : <simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>comp.windows.x.kde</member
|
||
|
> </simplelist
|
||
|
> <simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>comp.windows.x.kde</member
|
||
|
> </simplelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette recherche lettre par lettre vous donne la possibilité de trouver des forums sans connaître le chemin exact. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous regardez de plus près, vous verrez que &knode; affiche les forums sans arborescence s'il ne reste que peu de forums. Cela n'est pas une bogue mais une caractéristique. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Nouvelle liste</guibutton
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le bouton <guibutton
|
||
|
>Nouvelle liste</guibutton
|
||
|
> dit à &knode; de télécharger une nouvelle liste de forums sur le serveur de forums. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La hiérarchie des forums est en constant mouvement . Il y a tout le temps des nouveaux forums ou d'autres dont le nom change ou certains sont déplacés. Certains forums disparaissent tout simplement, ils ne sont plus disponibles et seront supprimés. Pour refléter ces mouvements, &knode; vous offre la possibilité de rafraîchir la liste des forums. Cela n'est normalement nécessaire que pour voir si votre serveur fournit un forum qui n'était pas là auparavant. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous voulez simplement être sûr de voir tous les forums, il est plus efficace d'utiliser <guibutton
|
||
|
>Nouveaux forums</guibutton
|
||
|
>. Télécharger la liste complète demande plus de temps mais vous êtes sûr que les forums supprimés disparaissent de votre liste. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Malheureusement, il n'y a aucune garantie que votre serveur de forums fournisse tous les forums disponibles. Beaucoup de serveur de forums refusent les forums qui autorisent les pièces jointes binaires. D'autres forums ne sont disponibles que depuis des serveurs spéciaux. &knode; vous fournit la possibilité d'utiliser plus d'un serveur, si vous voulez accéder à des serveurs alternatifs fournissant ces forums. Vous pouvez en lire plus sur ce sujet à <xref linkend="multiple-news-accounts"/>. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nouveaux forums</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui permet de configurer la liste des nouveau groupes. Vous pouvez choisir entre regarder s'il y a de nouveaux forums créés depuis la dernière vérification ou créés depuis une date donnée. Avec l'option de date, &knode; fournit une possibilité plus flexible de regarder s'il y a de nouveaux forums. Vous pouvez même demander les nouveaux forums avant le dernier rafraîchissement de la liste des forums. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Travailler avec la boîte de dialogue</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous voulez maintenant vous abonner au forum KDE. Marquez la boîte à la gauche du nom. Vous pouvez maintenant voir le forum dans la liste <guilabel
|
||
|
>S'abonner à</guilabel
|
||
|
>. Une autre possibilité est d'utiliser les flèches entre les deux fenêtres. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si par erreur vous sélectionnez un mauvais forum, vous pouvez supprimer votre sélection en enlevant le coche sur la case à cocher à côté du nom du forum dans la fenêtre <guilabel
|
||
|
>Liste des forums sur</guilabel
|
||
|
>. Vous pouvez aussi utiliser la flèche. Vous avez probablement noté le changement de direction de la flèche. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous voulez vous désabonner d'un forum, c'est aussi facile que pour s'y abonner. Vous enlevez simplement le coche de la case à cocher près de son nom. Les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés sont affichés dans la liste <guilabel
|
||
|
>Se désabonner de</guilabel
|
||
|
>. À nouveau, la flèche vous permet aussi de faire cela. Pour corriger vos actions, vous pouvez aussi utiliser la flèche. Cela fonctionne tant que la boîte de dialogue n'est pas fermée en cliquant <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En tant qu'utilisateur de KDE et de &knode;, vous voudrez probablement vous abonner à ce forum. Soyez sûr de cocher la boîte et pressez <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
>. Ce forum apparaît maintenant dans la vue arborescente sous le nom du serveur dans lequel il a été choisi. Dans notre exemple, c'est <emphasis
|
||
|
>Mon compte de forums</emphasis
|
||
|
>. Si vous ne voyez pas le forum, cliquez sur la croix à côté du nom du serveur ou sur le nom du serveur lui-même. La liste des forums auxquels vous êtes abonnés devrait apparaître. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cliquez sur le forum. Vous voyez maintenant sur la droite dans la fenêtre de vue des articles un dossier vide. &knode; doit télécharger les articles du nouveau forum. Lorsque dans <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
> Configuration</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
> Préférences </guimenuitem
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Lecture des articles </guimenuitem
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
> Général</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, la case <guilabel
|
||
|
>Vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux articles</guilabel
|
||
|
> est cochée, &knode; essaie de télécharger les articles du serveur, dès que le forum est sélectionné. Si cette case n'est pas cochée, vous devez utiliser <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Compte</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Télécharger les nouveaux articles</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>Lorsque vous utilisez <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
> comme serveur, il y aura un seul article dans le forum. <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
> génère un article dans chaque nouveau forum auquel vous êtes abonné. Cela indique à <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
> qu'il prendra en compte ce forum la prochaine fois qu'il téléchargera des articles. Vous pouvez ignorer un message d'erreur disant que l'article ne peut pas être trouvé. Si vous sélectionnez cet article, vous dites à <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
> que vous êtes réellement intéressé par ce forum. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Vous aurez réellement les articles lorsque votre serveur de forums local les télécharge de l'Internet et vous les fournit. Vous pouvez trouver des détails sur cela dans la documentation de votre serveur de forums local. </para
|
||
|
> </important>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand tout a bien fonctionné, les articles des forums auxquels vous êtes abonné apparaissent dans la fenêtre en haut à droite, qui est celle de visualisation des articles. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="fetch-and-read-news">
|
||
|
<title
|
||
|
>Télécharger et lire les articles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; affiche toujours trois fenêtres (la vue des dossiers, la vue des articles et la fenêtre de l'article). Vous pouvez changer la hauteur et la largeur de ces fenêtres avec la souris. Si vous cliquez dans une fenêtre, elle prendra le focus. Cela est important si vous voulez utiliser &knode; avec le clavier. La touche <keycap
|
||
|
>Tab</keycap
|
||
|
> transfert le focus entre les fenêtres. La fenêtre actuellement active est indiquée par une petite barre colorée au-dessus des colonnes avec les en-têtes. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette image montre &knode; avec le forum KDE auquel vous êtes abonné. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Les trois fenêtres de &knode;</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-views.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Les trois fenêtres de &knode;</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Les trois fenêtres de &knode;</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>La fenêtre des dossiers</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fenêtre des dossiers contient non seulement les comptes que vous avez configurés - dans notre exemple, c'est <emphasis
|
||
|
>Mon compte de forums</emphasis
|
||
|
> - mais aussi trois autres dossiers. Quand vous avez déjà souscrit à d'autres forums, il y aura des croix à côté de leur nom de compte. Cliquer sur une croix ou sur un nom de compte ouvre l'arborescence. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
> En utilisant le bouton droit de la souris, vous ouvrirez un menu contextuel pour l'élément sélectionné (dossier ou forum). Si vous sélectionnez un forum et choisissez Propriétés, vous pouvez, entre autres choses, spécifier votre identité pour ce forum particulier. Vous pouvez en savoir plus sur cela à <xref linkend="group-identity"/></para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Lorsque vous sélectionnez un forum avec votre souris, une liste des articles de ce forums apparaît dans la fenêtre supérieure droite. S'il n'y a pas d'articles dans la fenêtre supérieure gauche, il y a alors deux possibilités. Il n'y a pas d'articles pour ce forum au serveur de forums ou le serveur de forums ne les a pas téléchargés. Sélectionnez <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Compte</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Télécharger les nouveaux articles</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. Si aucun article n'apparaît à ce moment, vous avez des problèmes avec votre configuration ou il n'y a réellement aucun article pour ce forum. Essayez avec un autre forum. S'il n'y a pas non plus d'articles pour ce forum, vous devrez certainement recommencer à travailler sur les premiers chapitres, sur la configuration de &knode;. Le chapitre <link linkend="faq"
|
||
|
>Foire Aux Questions</link
|
||
|
> peut aussi vous aider. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous utilisez un serveur de forums local, les articles n'apparaissent que si le serveur de forums les a déjà téléchargés depuis l'internet. Quand vous utilisez <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
> ceci est réalisé par le programme <application
|
||
|
>fetchnews</application
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Les dossiers des forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les dossiers des forums apparaissent avec le nom qui leur est donné par la hiérarchie du serveur de forums. Dans notre exemple, c'est <guilabel
|
||
|
>comp.windows.x.kde</guilabel
|
||
|
>. Vous pouvez changer le nom affiché dans cette fenêtre. Dans le menu contextuel ( bouton <mousebutton
|
||
|
>droit</mousebutton
|
||
|
> de la souris sur le nom du forum) choisissez <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Propriétés</guimenu
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> et ensuite vous pouvez changer le nom dans le champ <guilabel
|
||
|
>Pseudonyme : </guilabel
|
||
|
>. Un nom judicieux pour <guilabel
|
||
|
>comp.windows.x.kde</guilabel
|
||
|
> serait par exemple <guilabel
|
||
|
>le forum KDE</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous laissez ce champ vide, le nom hiérarchique est affiché.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>À côté du nom des forums, la vue des dossiers apporte beaucoup plus d'informations par l'apparence. Quand il y a de nouveaux articles dans un groupe ou un dossier, le nom est affiché en gras. Les colonnes <guilabel
|
||
|
>Total</guilabel
|
||
|
> et <guilabel
|
||
|
>Non lus</guilabel
|
||
|
> vous indiquent combien d'articles il y a dans le forum ou le dossier correspondant et combien d'entre eux sont marqués comme non lus. </para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le dossier <guilabel
|
||
|
>Envoyés</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En sélectionnant ce dossier, vous voyez combien d'articles vous avez envoyés avec succès, y compris vos réponses en courrier électronique. Vous pouvez supprimer les messages de ce dossier mais cela n'a aucune influence sur les messages déjà envoyés. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous utilisez un serveur de forums local, un article apparaissant dans le dossier <guilabel
|
||
|
>Envoyés</guilabel
|
||
|
> indique seulement que le serveur de forums local a reçu l'article. Il est possible que l'article n'apparaisse jamais dans aucun forum car le serveur de forums local a été incapable de l'envoyer pour une raison quelconque. Si vous remarquez qu'un article n'apparaît pas dans le forum correspondant, regardez d'abord s'il a été envoyé par le serveur de forums local. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
> Si vous utilisez <application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
>, les articles que leafnode n'a pas été capable d'envoyer se trouvent normalement dans <filename
|
||
|
>/var/spool/failed.postings</filename
|
||
|
>. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
> contient tous les articles qui sont supposés être envoyés plus tard, ou qui n'ont pas pu être envoyés à cause d'une erreur. Si vous voulez envoyer un article plus tard, choisissez <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Envoyer ultérieurement</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> dans l'éditeur. L'article est ensuite archivé dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. Il est possible de modifier, de supprimer ou d'envoyer ces articles ultérieurement. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si un article n'a pas été envoyé à cause d'une erreur, il est stocké dans ce dossier. Vous ne perdez pas ces articles ! </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le dossier <guilabel
|
||
|
>Brouillons</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce dossier est utilisé pour stocker les brouillons de vos articles. Par exemple si vous voulez effectuer plus de travail dessus mais vous n'avez pas le temps de la faire en ce moment. Pour stocker un article dans ce dossier, choisissez <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Fichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Enregistrer comme brouillon</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> dans l'éditeur. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez modifier, supprimer et envoyer les articles dans ce dossier. </para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>La vue de l'article</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La vue de l'article vous donne une liste de tous les articles dans le forum ou le dossier sélectionné. Vous pouvez changer l'apparence de cette vue avec le menu <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
>. le rang le plus haut de la fenêtre contient les en-têtes des colonnes. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Sujet</guilabel
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La colonne <guilabel
|
||
|
>Sujet</guilabel
|
||
|
> montre les sujets des articles, qui, la plupart du temps, vous donnent une indication sur le contenu de cet article. Le sujet est choisi par l'auteur de l'article. Vous pouvez en savoir plus sur cela à <link linkend="post-and-mail-news"
|
||
|
>Comment envoyer des articles et y répondre</link
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La colonne <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
> affiche le nom de l'auteur ou son adresse électronique si l'auteur n'a pas donné de nom. Vous pouvez configurer vos propres paramètres dans <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Identité</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> Quand vous publiez un article, &knode; va montrer ces paramètres dans la colonne <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Classement</guilabel
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La colonne <guilabel
|
||
|
>Classement</guilabel
|
||
|
> affiche le classement de l'article avec un nombre. Le défaut est 50. Vous pouvez augmenter la valeur du classement des articles qui sont importants pour vous et diminuer celui des articles que vous voulez ignorer. L'amplitude va de zéro à cent. Vous pouvez avoir plus de précision sur cela dans le chapitre <link linkend="score-watch-ignore"
|
||
|
>Classer, visualiser et ignorer</link
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Date (Heure)</guilabel
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>La colonne <guilabel
|
||
|
>Date (Heure)</guilabel
|
||
|
> montre la date et l'heure auxquelles l'article a été écrit. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Les symboles et la surbrillance utilisés</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Voici une courte explication des différents symboles utilisés pour étiqueter les articles. </para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
> <inlinemediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="greyball.png" format="PNG"/></imageobject
|
||
|
> </inlinemediaobject
|
||
|
> Les articles déjà lus sont marqués avec ce symbole. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><inlinemediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
><imagedata fileref="greyballchk.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> </inlinemediaobject
|
||
|
> Les articles marqués avec ce symbole sont lus et le corps du message a été téléchargé du serveur. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><inlinemediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
><imagedata fileref="redball.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
></inlinemediaobject
|
||
|
> Les articles marqués avec ce symbole sont non lus et le corps du message n'a pas encore été téléchargé. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><inlinemediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
><imagedata fileref="redballchk.png" format="PNG"/></imageobject
|
||
|
></inlinemediaobject
|
||
|
> Les articles marqués avec ce symbole sont non lus et le corps du message a déjà été téléchargé du serveur. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><inlinemediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
><imagedata fileref="newsubs.png" format="PNG"/></imageobject
|
||
|
></inlinemediaobject
|
||
|
> Les articles marqués avec ce symbole font partie d'un fil de discussion qui contient des nouveaux articles et d'autres non lus. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><inlinemediaobject
|
||
|
><imageobject
|
||
|
><imagedata fileref="eyes.png" format="PNG"/></imageobject
|
||
|
></inlinemediaobject
|
||
|
> Les articles marqués avec ce symbole font partie d'un fil de discussion gardé. Cela correspond à un score de 100. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En plus de ces différents symboles, &knode; utilise la surbrillance syntaxique suivante : </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Le sujet de l'article est imprimé en gras.</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>L'article est nouveau dans ce forum. Il a été téléchargé lors de la dernière connexion avec le serveur. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Le sujet de l'article est imprimé en gris.</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Il n'y a pas de relance non lue.</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Navigation dans la vue de l'article. </title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez naviguer dans les articles, afficher un article et ouvrir ou fermer les fils de discussion avec votre souris ou votre clavier. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous sélectionnez un article avec votre souris, son nom dans la fenêtre des articles devient coloré. Au même moment, l'en-tête et le corps de l'article apparaissent dans la fenêtre de visualisation des articles. Si vous voulez lire un autre article, vous pouvez utiliser la souris pour le sélectionner ou bien les touches avec les flèches. Lorsque vous utilisez les touches avec les flèches, vous pouvez déplacer le cadre en pointillés sur l'article que vous voulez puis appuyer sur Entrer pour marquer l'article et l'afficher. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Il y a beaucoup de commandes utilisant les touches qui vous permettent une navigation confortable dans les forums et qui vous permettent de basculer d'un forum à un autre. Les commandes par raccourcis clavier les plus communes sont inventoriées ci-dessous. Vous pouvez configurer ces raccourcis clavier dans <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Configuration </guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Raccourcis clavier</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Ouvrir et fermer les fils de discussion <keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Les réponses à un article sont soit montrées, soit cachées par pressions successives de cette touche. Une autre possibilité pour ouvrir les fils de discussion est d'utiliser la touche <keycap
|
||
|
>flèche de droite</keycap
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Naviguer dans les articles <keysym
|
||
|
>Barre espace</keysym
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cette touche vous permet de facilement naviguer dans la fenêtre de visualisation des articles. Lorsque vous pressez cette touche dans la fenêtre de visualisation de l'article, vous déroulez l'article. Lorsque vous atteignez la fin de l'article après des pressions répétées sur la <keysym
|
||
|
>Barre espace</keysym
|
||
|
>, vous irez dans l'article suivant. Quand vous avez lu tous les articles du forum, la <keysym
|
||
|
>Barre espace</keysym
|
||
|
> vous emmène dans le premier article du forum suivant. Par des pressions répétées de la <keysym
|
||
|
>Barre espace</keysym
|
||
|
>, vous pouvez ainsi naviguer à travers tous les forums auxquels vous êtes abonnés. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Article non lu suivant <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Alt</keycap
|
||
|
><keysym
|
||
|
>Barre espace</keysym
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Ce raccourci clavier vous permet d'atteindre l'article non lu suivant. L'enchaînement des articles suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. Un fil de discussion sera ouvert si nécessaire. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Fil de discussion non lu suivant <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keysym
|
||
|
>Barre espace</keysym
|
||
|
> </keycombo
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cette commande vous emmène au fil de discussion suivant qui contient des articles non lus. Le premier article non lu est sélectionné et affiché. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Article suivant <keycap
|
||
|
>N</keycap
|
||
|
> </term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cette commande vous emmène à l'article suivant .L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. Les réponses dans les fils de discussion fermés sont ignorées. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Article précédent <keycap
|
||
|
>B</keycap
|
||
|
> </term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cette commande vous emmène à l'article précédent dans le forum. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. Les réponses dans les fils de discussion fermés sont ignorées. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Forum suivant <keycap
|
||
|
>+</keycap
|
||
|
> </term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cette commande vous emmène au forum suivant. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Forum précédent<keycap
|
||
|
>-</keycap
|
||
|
> </term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Cette commande vous emmène au forum précédent. L'enchaînement suit l'ordre des articles dans la fenêtre de visualisation des articles. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Trier et filtrer les articles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Certains forums sont très encombrés et contiennent beaucoup d'articles. Il est possible que seuls certains vous intéressent. Une des possibilités pour faire cela est de trier les articles selon certains critères. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le classement de vos articles et le choix des critères de tri se fait avec les titres des colonnes dans la fenêtre de visualisation des articles. Cliquer sur le titre d'une colonne en fait le critère de tri en cours. Un autre clic sur le titre de la même colonne change l'ordre du classement. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Le critère de tri en cours est indiqué par une flèche à côté du titre. Cela vous donne une information sur la colonne utilisée pour le classement. Vous devez rendre la colonne assez large pour être sûr de voir la flèche. Vous pouvez changer la largeur de la colonne en bougeant le curseur de la souris sur la petite surface entre deux titres de colonnes. Le curseur de la souris change d'apparence pour prendre la forme de deux flèches horizontales. Cliquer et maintenir appuyé le bouton <mousebutton
|
||
|
>gauche</mousebutton
|
||
|
>de la souris vous permet de changer la largeur de la colonne située à gauche du curseur de la souris. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; vous donne la possibilité de réduire le flux des articles. Vous pouvez afficher seulement les articles qui répondent à vos propres critères. &knode; utilise des filtres pour cette tâche. Dans ce paragraphe, nous allons simplement examiner les filtres prédéfinis. Pour définir et utiliser vos propres filtres, veuillez vous reporter au chapitre <xref linkend="using-filters"/></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Normalement, vous n'allez lire la plupart des articles qu'une seule fois et plus jamais ensuite. &knode; étiquette les articles qui sont non lus, mais quand il y a plus d'articles dans un forum que ceux qui peuvent être affichés dans la fenêtre de visualisation, vous devez souvent rechercher des articles non lus. Il serait beaucoup plus facile de ne voir que les articles non lus et récemment téléchargés. &knode; vous donne cette possibilité avec les filtres prédéfinis. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans la ligne d'état en bas de votre fenêtre principale, à côté du mot <guilabel
|
||
|
>Filtre</guilabel
|
||
|
>, le filtre actif courant est affiché. Si vous ne changez pas la configuration des filtres, c'est le filtre <guilabel
|
||
|
>Tous</guilabel
|
||
|
>. Cela signifie que tous les articles d'un forum sont montrés. <guilabel
|
||
|
>Tous</guilabel
|
||
|
> est l'un des filtres prédéfinis. Il y en a huit, qui sont décrits ici avec plus de détails. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Tous</guilabel
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre est la configuration par défaut. Il montre tous les articles d'un forum. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Non lus</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre que les articles non lus. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Non lus</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Nouveaux</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre que les articles téléchargés lors de la dernière connexion. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Nouveaux</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Vus</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Cela ne montre que les fils de discussion choisis par vous comme des fils de discussion vus. Par exemple parce que vous participez à ce fil de discussion ou parce que vous êtes particulièrement intéressé par les réponses. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Vus</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre quelque chose que si vous sélectionnez un ou plusieurs fils de discussion à visualiser. Vous pouvez faire cela par <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Article</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Fil de discussion</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Visualiser</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. Un symbole apparaît à côté du sujet, montrant une paire d'yeux. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Fils de discussion avec des articles non lus</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre que les fils de discussion contenant des articles non lus. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Fils de discussion avec des articles non lus</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Fils de discussion avec de nouveaux articles</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre que les fils de discussion avec des articles qui viennent d'être téléchargés. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Fils de discussion avec de nouveaux articles</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Mes articles</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre que les articles que vous avez publiés. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Mes articles</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
>Fils de discussion avec mes articles</term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Ce filtre ne montre que les fils de discussion contenant des articles que vous avez publiés. Vous pouvez choisir ce filtre en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
> Filtre</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Fils de discussion avec mes articles</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Pour une utilisation de tous les jours, le filtre <guilabel
|
||
|
>Non lus</guilabel
|
||
|
> est probablement le plus utile. Il affiche tous les articles non lus, en incluant les anciens. Les autres filtres sont assez spéciaux et ne sont que rarement utilisés. Au bout du compte, quel filtre utiliser est une question de goût. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>La fenêtre de l'article</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>La fenêtre de l'article affiche l'article actuellement sélectionné. Vous pouvez la parcourir comme une fenêtre normale d'un éditeur de texte. La différence est que vous ne pouvez pas changer l'article. La fenêtre de l'article est pour la lecture seule. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fenêtre elle-même est divisée en trois parties. Elles sont expliquées maintenant avec plus de précision. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>L'en-tête</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette partie montre les lignes d'en-tête ou une partie de l'en-tête. Vous reconnaîtrez ici des informations de la fenêtre de visualisation. Par exemple, le sujet et l'adresse ou le nom d'origine de l'article. Quand vous cliquez sur le champ <guilabel
|
||
|
>De : </guilabel
|
||
|
>, &knode; ouvre une fenêtre d'éditeur. L'adresse électronique de l'auteur et le sujet de l'article correspondant sont déjà indiqués pour vous. Cela vous permet de répondre à l'auteur directement depuis son article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'apparence et le contenu de l'en-tête affichés par défaut peuvent être configurés en choisissant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>En-têtes</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> Vous pourrez trouver une vue plus détaillée de cela dans <xref linkend="knode-headers"/></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> En sélectionnant <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher tous les en-têtes</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> vous forcez &knode; à afficher l'en-tête en entier tel qu'il est produit par le lecteur de forums et le serveur de forums. Normalement, vous n'avez pas besoin de cette vue car elle nécessite beaucoup de place dans la fenêtre de l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les dernières lignes de l'en-tête contiennent, si nécessaire, des références à d'autres articles, affichées par des nombres allant de 0 à n. Ces références sont des articles qui se réfèrent à l'article courant. L'article avec le numéro 1 est l'article le plus ancien. Cela veut dire qu'il est le premier qui se réfère à l'article courant. C'est le premier qui se réfère à l'article courant. L'article avec le numéro le plus élevé est celui auquel se réfère l'article courant. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous cliquez sur une référence, l'article correspondant est chargé et apparaît dans la fenêtre de vue de l'article. Il peut arriver, et &knode; vous le dit, que l'article référencé ne soit plus disponible. Cela arrive toujours lorsqu'un article est ancien et que la gestion des articles de &knode; ou votre serveur de forums décide de le supprimer du forum. Pour savoir comment obtenir un tel article, veuillez vous référer à la <link linkend="faq"
|
||
|
>Foire aux questions</link
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le corps de l'article</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le corps de l'article suit juste après l'en-tête. C'est le message actuel tel que l'auteur l'a publié dans le forum. Soyez conscient que les articles peuvent contenir des citations venant d'autres articles et qui ne sont pas toujours reconnaissables en tant que citations. Cela dépend de l'éditeur de l'article et des habitudes de l'auteur. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; vous fournit des surbrillances syntaxiques qui peuvent être utilisées dans la fenêtre de l'article. Pour le moment, il y a : <simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>/italique/</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>*gras*</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>_souligné_</member
|
||
|
> </simplelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>N'utilisez pas la surbrillance syntaxique trop souvent. Plus vous l'utiliserez, plus son impact diminuera. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La plupart du temps, une citation est indiquée par un préfixe > sur chaque ligne. Il existe d'autres signes possibles. Si vous ne pouvez pas reconnaître une citation, c'est que l'auteur n'a pas obéi aux règles en usage pour les citations. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>De plus, il est habituel de commencer une réponse par une phrase d'introduction. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quelque chose comme ça : </para>
|
||
|
<informalexample
|
||
|
> <para
|
||
|
> Le 12/25/2000 le père Noël a écrit </para
|
||
|
> </informalexample>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Normalement, vous ne devriez pas vous soucier de ces phrases d'introduction. &knode; fait cela automatiquement quand vous répondez à un article. Pour savoir comment configurer cette phrase, vous pouvez lire le chapitre <xref linkend="knode-composer-settings"/></para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Lecture des articles </guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Apparence</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> vous pouvez choisir comment les articles sont affichés. En particulier, &knode; fournit la choix des couleurs des différents niveaux de réponse. Vous pouvez en lire plus sur cela dans le chapitre <xref linkend="knode-appearance"/>. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>&knode; fournit une coloration automatique des citations, mais pour le moment, seules les citations qui commencent par > sont en couleur. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand le corps d'un article contient des liens comme des adresses internet, vous pouvez appeler un navigateur internet qui affichera cette adresse, en cliquant sur le lien. Des détails sur la configuration de cette caractéristique peuvent être trouvés dans la <xref linkend="setting-news-general"/>. </para
|
||
|
>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>La signature</title>
|
||
|
<para
|
||
|
> En-dessous du texte principal d'un article, vous trouverez la signature de l'auteur. À condition que vous n'ayez pas désactivé cette option dans <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Général</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, la signature est séparée du texte par une fine ligne horizontale. </para>
|
||
|
</sect4>
|
||
|
|
||
|
<sect4>
|
||
|
<title
|
||
|
>Pièces jointes et messages multipartie-mime</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si un article contient une pièce jointe, elle sera affichée en dessous de la signature dans un tableau. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le format multipartie-mime vous permet d'envoyer le corps d'un article dans plus d'un format. Par exemple en texte seul ou en <abbrev
|
||
|
>HTML</abbrev
|
||
|
>. Le format fourni pour lire l'article dépend du lecteur de forums. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; vous permet d'afficher les différents formats en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Général</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Afficher les autres contenus comme des pièces jointes</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. Quand cette option est cochée, tous les formats alternatifs sont affichés comme des pièces jointes et peuvent être ouverts et visualisés en tant que tels. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand cette option n'est pas cochée, vous ne voyez pas les différents formats de texte et &knode; décide lequel il est préférable d'afficher. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect4>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="post-and-mail-news">
|
||
|
<title
|
||
|
>Écrire des articles et y répondre</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avant de commencer à écrire des articles ou à répondre à d'autres utilisateurs Usenet, soyez sûr de bien comprendre les habitudes du forum courant. À nouveau, lire le <xref linkend="knode-journey"/> serait une bonne idée. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour tester la configuration de &knode; veuillez résister à l'envie d'envoyer un article dans un forum au hasard. Ce n'est pas très sympathique d'ennuyer les gens avec des articles test. Que penseriez-vous si vous étiez abonné à un forum et que la moitié des ses articles contienne seulement le mot <quote
|
||
|
>test</quote
|
||
|
> ? Ce serait exactement comme si quelqu'un vous appelait juste pour tester son téléphone. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>C'est la raison pour laquelle il existe des forums spéciaux qui ont <quote
|
||
|
>test</quote
|
||
|
> dans leur nom. Un exemple est : <emphasis
|
||
|
>alt.test</emphasis
|
||
|
>. Dans ces forums, vous pouvez tester tout ce que vous voulez, sans vous soucier d'ennuyer quelqu'un. Certains forums vous renvoient même un message d'erreur. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez trouver une sélection de forums de test dans <link linkend="infos-testgroups"
|
||
|
>Les forums de test</link
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Abonnez-vous maintenant à l'un de ces forums. Certains serveurs de forums ont leurs propres forums de test, qui sont probablement moins encombrés. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Rappelez-vous que vous devez télécharger les articles du nouveau forum auquel vous vous êtes abonné. Il y a peut-être beaucoup d'articles dans ces forums, aussi cela prendra du temps pour les télécharger la première fois. Les seuls articles qui sont importants sont les vôtres ainsi que les réponses du responsable du forum. Si vous voulez réduire le nombre des articles téléchargés durant le test, vous pouvez configurer cela dans <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Préférences</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Général</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> Si vous réduisez dramatiquement ce nombre, vous ne devriez pas attendre trop longtemps pour télécharger les nouveaux articles après avoir envoyé votre article test. Votre article peut être une victime de vos limitations. Un serveur de forums relativement rapide devrait afficher votre article juste après que vous l'ayez envoyé. Soyez libre d'envoyer un autre article, si vous ne voyez pas votre article initial. C'est pour cela que sont faits les forums de test. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Lorsque vous utilisez un serveur de forums local, la configuration de <guilabel
|
||
|
>Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel
|
||
|
> dans &knode; ne sert à rien. Vous devriez plutôt consulter la documentation de votre serveur de forum. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous n'avez pas rencontré d'erreurs, désabonnez-vous des forums de test et fixez <guilabel
|
||
|
>Nombre maximum d'articles à télécharger</guilabel
|
||
|
> au nombre normal (1000). </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Publier des articles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous avez maintenant vu une grande partie de &knode;. Vous avez utilisé &knode; de façon passive jusqu'à présent, c'est le moment d'entrer dans l'action. Nous allons maintenant publier un article test. Sélectionnez le nouveau forum de test auquel vous vous êtes abonné dans le dossier de vue. Avec <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Article</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Poster un nouvel article</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> ou la touche <keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
>, l'éditeur est appelé. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez utiliser l'éditeur de &knode; comme un éditeur de texte normal. Certaines caractéristiques sont ajoutées pour écrire des articles de forums. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous regardez la fenêtre de l'éditeur, vous voyez deux champs pour saisir du texte. L'un est pour le sujet, qui est vide pour l'instant et l'autre pour le nom du forum auquel cet article va être posté. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Tapez le texte <userinput
|
||
|
> Ceci est un test </userinput
|
||
|
> dans le champ du sujet. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Quand vous postez un article, utilisez un sujet descriptif. Les articles sans sujet descriptif sont souvent ignorés. Évitez les sujets comme <quote
|
||
|
>À l'aide, ça ne marche pas !!!!! </quote
|
||
|
> Ce sujet ne donne aucune information sur le contenu de votre article. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le champ <guilabel
|
||
|
>Forums : </guilabel
|
||
|
> contient déjà le nom du forum de test que vous avez sélectionné précédemment. Ne le changez pas. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les possibilités fournies par la boîte à cocher et la liste déroulante sous les deux champs mentionnés précédemment ne seront pas utilisées dans ce test. Reportez-vous à <link linkend="knode-editor-advanced"
|
||
|
>L'éditeur</link
|
||
|
> pour plus d'information. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour des raisons de simplicité, nous utilisons seulement une simple phrase. Tapez : </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>Ceci est le corps de mon article test. @ $ %</userinput
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Laissez une ligne vide, suivie par :</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>Cela a-t-il marché ?</userinput
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cela peut vous paraître étrange, mais cela fait ce que c'est supposé faire, tester votre configuration. Écrivez-le simplement. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Votre article doit ressembler à celui de la capture d'écran ci-dessous.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Votre premier article</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-new-article.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Votre premier article</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Votre premier article</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous utilisez &knode; avec un serveur de forums local, choisissez <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Envoyer maintenant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> dans le menu de l'éditeur. Si vous n'avez pas de connexion à un serveur de forums à ce moment, vous voudrez envoyer votre article plus tard. Vous pouvez faire cela en utilisant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Envoyer ultérieurement</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. &knode;, stocke ensuite cet article dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. Vous pouvez commencer à envoyer les articles du dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
> manuellement, en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
> Fichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Envoyer les messages en attente</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après avoir envoyé l'article, vous remarquerez que &knode; en stocke une copie dans le dossier <guilabel
|
||
|
>Envoyés</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Suivant la vitesse à laquelle votre article est publié dans le forum choisi, vous pouvez vérifier le résultat après un petit moment. En général, il est suffisant de consulter les nouveaux articles immédiatement après avoir envoyé l'article. Soyez patient, cela <emphasis
|
||
|
>peut</emphasis
|
||
|
> prendre quelques heures à l'article pour atteindre le forum. Si votre article n'arrive pas après quelques heures, il est fort possible que quelque chose ne fonctionne pas. Essayez à nouveau. Si cela ne marche toujours pas, regardez les <link linkend="faq"
|
||
|
>Foires Aux Questions</link
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>Même si vous utilisez un serveur de forums local, vous devez consulter les nouveaux articles. Le serveur de forums local envoie simplement l'article, il ne le stocke pas dans le forum local. Vous devez donc vous synchroniser avec un serveur de forums externe, si vous voulez voir arriver votre article test. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si votre article apparaît dans le forum, vous avez réussi. Consultez la ligne <guilabel
|
||
|
>De : </guilabel
|
||
|
> et la lisibilité du corps de l'article. Si tout est bien, vous avez utilisé &knode; avec succès pour envoyer votre premier article. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Envoyer une réponse</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après avoir publié un article avec succès, vous allez maintenant répondre à votre propre article. Vous voulez répondre à la question que vous avez posée, n'est-ce pas ? </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Sélectionnez votre article dans la fenêtre de vue des articles et pressez le bouton droit de la souris. Vous voyez un menu contextuel, dans lequel vous choisissez <guimenuitem
|
||
|
>Poster la réponse</guimenuitem
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; ouvre l'éditeur à nouveau mais cette fois il y a déjà un sujet rempli pour vous. Le champ sujet affiche : </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><emphasis
|
||
|
> Re : Ceci est un test </emphasis
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><emphasis
|
||
|
>Re : </emphasis
|
||
|
> est une abréviation pour le latin <quote
|
||
|
>In re</quote
|
||
|
>, qui signifie à peu près "qui se rapporte à". Vous ne devriez pas changer le sujet et surtout pas le <emphasis
|
||
|
>Re : </emphasis
|
||
|
>. La plupart des lecteurs de forums trient les fils de discussion par sujet. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Si vous voulez changer le sujet pour une raison ou une autre, mettez le nouveau sujet devant l'ancien et remplacez le Re : avec une parenthèse (Était : ... ). Dans notre exemple, cela ressemblera à </para
|
||
|
> <informalexample
|
||
|
> <para
|
||
|
>Un nouveau sujet ! (Était : Ceci est un test)</para
|
||
|
> </informalexample
|
||
|
> <para
|
||
|
>Avec ce genre de sujet, vous devriez montrer aux autres lecteurs qu'il y a un rapport avec la discussion originale. Cela arrive quand un nouveau sujet s'insère dans le premier sujet de discussion ou quand le sujet original change pour une raison ou une autre. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si vous répondez à un article avec un tel sujet, supprimez la partie du sujet entre parenthèses. La première partie avec le préfixe <emphasis
|
||
|
>Re :</emphasis
|
||
|
> reste. <informalexample
|
||
|
> <para
|
||
|
>Re : Un nouveau sujet ! </para
|
||
|
> </informalexample
|
||
|
> </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Regardons l'éditeur maintenant. Le contenu de l'article auquel nous voulons répondre a déjà été copié dans l'éditeur par &knode;. Pour indiquer que le texte est une citation, chaque ligne est précédée par un <emphasis
|
||
|
> ></emphasis
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avant le texte cité, &knode; a mis une phrase d'introduction. Le contenu de cette phrase se réfère à l'auteur original. Vous pouvez changer le texte standard de cette phrase dans <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration </guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences </guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Envoi des articles </guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Éditeur </guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Phrase d'introduction : </guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'article d'origine contient la question : <emphasis
|
||
|
>Cela a-t-il marché ? </emphasis
|
||
|
> Nous voulons répondre à cette question maintenant. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Placez le curseur en dessous du texte cité et écrivez sur la ligne suivante : </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>Oui, ça a marché, félicitations ! </userinput
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous n'avons pas encore fini. Il est considéré comme poli de commencer avec une salutation comme <quote
|
||
|
>Bonjour</quote
|
||
|
> sur la première ligne. Vous pouvez appelez l'auteur par son prénom ou non, selon vos habitudes. Regardez dans le forum pour y voir les usages. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous supprimons ensuite toutes les parties non indispensables de l'article cité. Dans notre cas, nous supprimons toutes les parties, sauf la question. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avec un texte aussi court, ce n'est pas nécessaire mais c'est juste un exemple. Si vous devez lire à nouveau un message de 100 lignes de long juste pour trouver un <citation
|
||
|
>"Je suis d'accord"</citation
|
||
|
> à la fin, vous comprendrez. En plus de cela, les articles sont ainsi plus petits et utilisent moins d'espace sur le serveur. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>À la fin, nous disons au revoir.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette capture d'écran vous montre votre réponse avant de l'envoyer.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Votre réponse à votre article</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-followup.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Votre réponse à votre article</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Votre réponse à votre article</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Envoyer la réponse se fait de la même manière que d'envoyer l'article original. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Répondre par courrier</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La réponse par courrier suit le même modèle que pour envoyer une réponse au forum. La réponse par courrier est envoyée directement à l'auteur et n'apparaît dans aucun forum. C'est la seule différence. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>C'est parfois mieux d'utiliser une réponse par courrier plutôt que de poster la réponse dans le forum. Principalement lorsque vous voulez corriger une erreur ou la mauvaise conduite de quelqu'un sans froisser ses sentiments en le faisant publiquement sur le forum. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour répondre avec une réponse par courrier, vous sélectionnez l'article et vous ouvrez à nouveau le menu contextuel avec le bouton droit de la souris, puis vous choisissez <guimenuitem
|
||
|
>Répondre par courrier</guimenuitem
|
||
|
>. &knode; ouvre l'éditeur avec l'article en citation. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le sujet et le corps de l'article sont les mêmes que pour envoyer un article mais le champ <guilabel
|
||
|
>Forums : </guilabel
|
||
|
> est remplacé par un champ <guilabel
|
||
|
>À : </guilabel
|
||
|
>. Apparaît ici l'adresse électronique de l'auteur. Dans notre exemple, ce devrait être votre propre adresse électronique si &knode; est correctement configuré. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour les courriers électroniques, appliquez les mêmes règles pour les citations et la politesse que pour l'envoi d'un article dans un forum. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Après avoir terminé votre réponse, vous pouvez l'envoyer.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La capture d'écran montre la réponse que nous avons envoyée par courrier électronique. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Une réponse par courrier</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-reply.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Une réponse par courrier</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Une réponse par courrier</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>La réponse par courrier ne fonctionne que si vous utilisez des paramètres corrects dans <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Comptes</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Courrier électronique</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Suivant la configuration de votre ordinateur, vous trouverez la réponse dans votre boîte aux lettres. Vous devez peut-être vous connecter d'abord à votre fournisseur internet et télécharger votre courrier. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="more-knode-features">
|
||
|
<title
|
||
|
>Les caractéristiques avancées de &knode;</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="using-filters">
|
||
|
<title
|
||
|
>Définir et utiliser les filtres</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous avez déjà lu comment utiliser des filtres dans le chapitre expliquant la configuration de &knode;. Nous y parlions des filtres prédéfinis fournis par &knode;. Vous pouvez configurer les filtres existants comme tous les autres. La capture d'écran montre la boîte de dialogue pour configurer les filtres. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Nouveau filtre</guilabel
|
||
|
> </screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-edit-filter.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Nouveau filtre</guilabel
|
||
|
> </phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue <guilabel
|
||
|
>Nouveau filtre</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Tout d'abord, nous allons créer un nouveau filtre. Il y aura le cas où vous voulez trouver vos propres articles parmi tous les autres. Ou alors, vous ne voulez pas du tout voir les articles d'une personne en particulier.Ces deux cas peuvent être résolus par un simple filtre sur l'envoyeur. Voici quelques exemples : </para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<procedure
|
||
|
> <title
|
||
|
>Ne pas montrer les articles envoyés par une personne en particulier</title
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
><para
|
||
|
> <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Filtres</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guibutton
|
||
|
>Ajouter</guibutton
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Mettez <userinput
|
||
|
>Ne pas montrer l'idiot</userinput
|
||
|
> dans le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Pour que le filtre apparaisse dans le menu, cochez <guilabel
|
||
|
>Afficher dans le menu</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Cochez la case <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Choisissez <guilabel
|
||
|
>ne contient pas</guilabel
|
||
|
> dans la liste déroulante. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Mettez le nom du crétin que vous voulez ignorer dans le champ maintenant actif, par exemple <userinput
|
||
|
>Idiot</userinput
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step performance="required"
|
||
|
> <para
|
||
|
>Confirmez les paramètres du filtre avec <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> </procedure>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le filtre montre maintenant tous les articles sauf ceux contenant <quote
|
||
|
>Idiot</quote
|
||
|
> dans la ligne De : . </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez combiner les paramètres de l'onglet Sujet et De avec ceux des autres onglets. Par exemple : </para>
|
||
|
|
||
|
<procedure
|
||
|
> <title
|
||
|
>Vous pouvez combiner les paramètres de l'onglet Sujet et De avec ceux des autres onglets. Par exemple : </title
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Filtres</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez le filtre prédéfini "Fils de discussion avec mes articles" </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guibutton
|
||
|
>Copier</guibutton
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Insérez <userinput
|
||
|
>Mes fils de discussion avec non lus</userinput
|
||
|
> dans le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez l'onglet <guilabel
|
||
|
>État</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guilabel
|
||
|
> a des relances non lues</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guilabel
|
||
|
>vrai</guilabel
|
||
|
> dans la liste déroulante se trouvant à côté. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Confirmez les paramètres du filtre avec <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
> </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Ce filtre montre tous les fils de discussion auxquels vous participez et qui contiennent des messages non lus. Vous voyez aussi la possibilité d'utiliser des filtres déjà existants comme base pour de nouveaux filtres. Cela rend la vie plus facile pour des filtres complexes. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> </procedure>
|
||
|
|
||
|
<procedure
|
||
|
> <title
|
||
|
>Montrer tous les articles, pas plus vieux que 3 jours, qui contiennent KNode dans le sujet. </title
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Lecture des articles</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
> Filtres</guilabel
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guibutton
|
||
|
>Ajouter</guibutton
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Tapez <userinput
|
||
|
>Derniers fils de discussion KNode</userinput
|
||
|
> dans le champ <guilabel
|
||
|
>Nom</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si vous voulez que ce filtre apparaisse dans le menu, cocher la case <guilabel
|
||
|
>Afficher dans le menu</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Dans la boîte déroulante <guilabel
|
||
|
>appliquer</guilabel
|
||
|
> sélectionnez <guilabel
|
||
|
>aux articles seuls</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Cochez la case <guilabel
|
||
|
>Sujet</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guilabel
|
||
|
>contient</guilabel
|
||
|
> dans la boîte déroulante. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Entrez <userinput
|
||
|
>knode</userinput
|
||
|
> dans le champ qui est maintenant actif. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Changez pour aller à l'onglet <guilabel
|
||
|
>Avancé</guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Sélectionnez <guilabel
|
||
|
>Âge</guilabel
|
||
|
> dans la liste déroulante </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Placez les paramètres suivants <guilabel
|
||
|
> 0 < jours <= 3 </guilabel
|
||
|
> </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> <step
|
||
|
> <para
|
||
|
>Confirmez avec <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
> </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Ce filtre montre maintenant tous les articles pas plus vieux que 3 jours qui contiennent <emphasis
|
||
|
>knode</emphasis
|
||
|
> dans le sujet. </para
|
||
|
> </step
|
||
|
> </procedure>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="knode-editor-advanced">
|
||
|
<title
|
||
|
>L'éditeur</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>L'éditeur &knode; fournit de nombreuses fonctionnalités, spécialement pour envoyer des articles et répondre. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Publier des articles dans plusieurs forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En sélectionnant le bouton <guilabel
|
||
|
>Parcourir...</guilabel
|
||
|
> vous pouvez choisir des forums supplémentaires dans lesquels vous voulez publier votre article. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>La plupart du temps, il n'est pas souhaitable de poster des articles dans plusieurs forums. Veuillez y réfléchir à deux fois. Si vous n'êtes pas sûr du forum où poster votre article, demandez dans l'un des forums possibles. Quelqu'un vous dira où poster votre article. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Rediriger des relances</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La principale utilité de cette fonctionnalité est le cas où un fil de discussion devient hors-sujet pour le forum dans lequel il est. Par exemple, un fil de discussion dans le forum de kde sur comment rediriger une relance dans &knode; qui mène à une discussion sur les lecteurs de forums graphiques et basés sur du texte. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Une autre raison pour utiliser <guilabel
|
||
|
>Faire suivre vers </guilabel
|
||
|
> est un possible envoi croisé dans plusieurs forums. Vous devez faire attention au fait que les réponses seront envoyées dans un seul forum. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez activer cela en cochant la case <guilabel
|
||
|
>Faire suivre vers </guilabel
|
||
|
>. Quand c'est coché, vous pouvez saisir les noms des forums concernés dans le champ à côté. S'il y a plusieurs forums dans le champ <guilabel
|
||
|
>Forums : </guilabel
|
||
|
>, ils sont affichés dans la liste déroulante. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Quand vous saisissez <userinput
|
||
|
>poster</userinput
|
||
|
> ici, au lieu d'un forum, les réponses vont directement à l'auteur et non au forum. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Travailler avec un éditeur externe</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En utilisant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Édition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Démarrer l'éditeur externe</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> vous pouvez lancer l'éditeur de votre choix pour écrire la réponse. Vous pouvez ainsi utiliser votre éditeur préféré pour écrire vos articles et vos courriers électroniques. </para>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Orthographe</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Édition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Orthographe</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>, vous pouvez corriger les fautes d'orthographe de votre article. </para>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Envoyer des pièces jointes</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Joindre</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> Joindre un fichier</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
>, vous ouvrez la boîte de dialogue de sélection de fichiers. Vous pouvez ici choisir le fichier que vous voulez joindre. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La plupart du temps, &knode; détermine le type <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
> correct pour la pièce jointe. Si &knode; fait une erreur, vous pouvez corriger le type <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
> manuellement. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Veuillez ne changer le type <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
> que si vous savez ce que vous faites. Un type <acronym
|
||
|
>MIME</acronym
|
||
|
> incorrect peut rendre votre pièce jointe illisible. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cette capture d'écran montre l'éditeur avec 2 pièces jointes : un fichier texte et une image PNG. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>Envoyer des pièces jointes</screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-composer-attachments.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>Envoyer des pièces jointes</phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>Envoyer des pièces jointes</para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>Dans la plupart des forums, les pièces jointes sont interdites. N'envoyez pas des pièces jointes non sollicitées. Si on vous demande de les envoyer, regardez qui les demande. Généralement, cette personne veut que vous les envoyiez par courrier électronique. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>De toute façon, le serveur de forums rejette probablement les articles avec des pièces jointes pour la majorité des forums. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Chercher des articles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Tôt ou tard, vous allez commencer à chercher un article spécifique. La fonctionnalité de recherche de &knode; est un moyen facile de le faire. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez trouver la fonction de recherche en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Article</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Chercher</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> ou la touche <keycap
|
||
|
>F4</keycap
|
||
|
>. La capture d'écran ci-dessous vous montre la boîte de dialogue Chercher des articles. </para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot
|
||
|
> <screeninfo
|
||
|
>La boîte de dialogue Chercher des articles </screeninfo
|
||
|
> <mediaobject
|
||
|
> <imageobject
|
||
|
> <imagedata fileref="knode-search.png" format="PNG"/> </imageobject
|
||
|
> <textobject
|
||
|
> <phrase
|
||
|
>La boîte de dialogue Chercher des articles </phrase
|
||
|
> </textobject
|
||
|
> <caption
|
||
|
><para
|
||
|
>La boîte de dialogue Chercher des articles </para
|
||
|
></caption
|
||
|
> </mediaobject
|
||
|
> </screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>
|
||
|
>La boîte de dialogue Chercher des articles a trois onglets qui permettent plusieurs critères de recherche. Le premier onglet contient les paramètres pour les critères <guilabel
|
||
|
>Sujet</guilabel
|
||
|
> et <guilabel
|
||
|
>De</guilabel
|
||
|
>. Le second onglet contient les paramètres pour l'<guilabel
|
||
|
>État</guilabel
|
||
|
> d'un article. Avancé contient les critères qui ne sont ni dans le premier, ni dans le second onglet. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous avez sûrement déjà remarqué les ressemblances entre la boîte de dialogue Chercher des articles et la boîte de dialogue Nouveau filtre. L'utilisation en est la même et ne devrait pas être trop compliquée si vous avez déjà défini vos propres filtres. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; effectue toujours la recherche dans le forum actuellement actif. Une recherche dans tous les forums n'est pas possible pour le moment. À la fin de la recherche, les articles trouvés apparaissent dans la fenêtre de visualisation des articles. Quand vous fermez la boîte de dialogue de recherche avec <guibutton
|
||
|
>Fermer</guibutton
|
||
|
>, les résultats de la recherche sont supprimés et la vue précédente du forum apparaît à nouveau. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Lancer la recherche</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Avec ce bouton, vous lancez la recherche avec les critères de recherche que vous avez définis. Tous les articles du forum qui remplissent les conditions apparaissent dans la fenêtre des articles. </para>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nouvelle recherche</guilabel
|
||
|
></title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce bouton remet à zéro tous les critères de recherche. </para>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="supersede-and-cancel">
|
||
|
<title
|
||
|
>Remplacer et annuler des articles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce chapitre explique comment remplacer et annuler des articles. Vous n'utiliserez pas ces caractéristiques très souvent mais elles font partie du confort d'un lecteur de forums. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Ces deux fonctions ont besoin d'un serveur de forums qui soit capable de les gérer. Et vous devez vous rappeler qu'il n'y a aucune garantie que personne n'ait déjà lu votre article avant qu'il soit remplacé ou annulé. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Donc réfléchissez d'abord, puis postez.</para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Annuler</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Annuler un article veut dire le supprimer du forum. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pourquoi voudriez-vous annuler un article ? Hé bien, peut-être vous êtes-vous mis en colère contre quelqu'un sur un coup de tête et vous voulez maintenant retirer l'article du forum car vous regrettez ce que vous avez écrit. Une insulte personnelle, lue par tout le monde, ne fait pas bon effet, surtout lorsque vous la regrettez. Il n'y a donc qu'une seule chose à faire, annuler l'article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Sélectionnez l'article que vous voulez annuler et choisissez <guimenuitem
|
||
|
>Annuler</guimenuitem
|
||
|
> dans le menu contextuel. Quand vous êtes sûr que vous êtes sur le bon article, répondez à la question de &knode; par <guibutton
|
||
|
>Oui</guibutton
|
||
|
>. On vous demande maintenant si vous voulez envoyer le message d'annulation maintenant ou plus tard. Pour cet exemple, nous décidons de l'envoyer <guibutton
|
||
|
>Ultérieurement</guibutton
|
||
|
>. Vous remarquerez que le nouveau message se trouve dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Nous allons examiner ce message dit d'annulation. Dans le sujet, vous trouverez quelque chose comme : </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><emphasis
|
||
|
>cancel of <n177m8.1m.ln@konqui.org></emphasis
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ces lettres étranges entre crochets sont le champ Message-ID de l'article que vous voulez annuler. Ce message dit au serveur de forums d'annuler votre article. Lorsque vous regarder l'en-tête complet de ce message en sélectionnant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher tous les en-têtes</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>, vous remarquerez une ligne avec le nom <emphasis
|
||
|
>control</emphasis
|
||
|
> et le contenu <emphasis
|
||
|
>cancel <xxxxx@ddddd.dd></emphasis
|
||
|
> Cette ligne dit au serveur que ce message est un message de contrôle. Dans notre cas, ce message annule votre article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez encore supprimer le message de contrôle de votre dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Gardez à l'esprit qu'un article peut seulement être identifié par son champ Message-ID. Vous avez besoin de ce champ Message-ID si vous voulez annuler un article. Normalement, un article reçoit ce champ Message-ID quand il arrive au serveur de forums. C'est pour cela que vous ne pouvez annuler un article que lorsqu'il est déjà publié. Les articles dans le dossier <guilabel
|
||
|
>Envoyés</guilabel
|
||
|
> n'ont pas de champ Message-ID, donc vous ne pouvez pas les annuler d'ici. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Il y a une exception. Si vous avez configuré &knode; pour générer un champ Message-ID, vous pouvez alors aussi annuler vos articles dans le dossier <guilabel
|
||
|
>Envoyés</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>&knode; ne vous permet d'annuler que vos propres articles. Il refuse d'annuler des articles venant d'autres auteurs. </para
|
||
|
> </caution>
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Remplace</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Remplacer ré-écrit votre article avec une nouvelle version. Une raison pour faire cela serait : </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous avez écrit un long article et vous l'avez déjà posté. Maintenant, vous avez trouvé une erreur dans cet article. Vous pouvez annuler cet article et envoyer un nouvel article corrigé. Ou vous pouvez utiliser Remplacer. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Sélectionnez cet article dans la fenêtre des articles. Dans le menu contextuel, choisissez <guimenuitem
|
||
|
>Remplacer</guimenuitem
|
||
|
>. &knode; vous demandera si vous voulez vraiment remplacer cet article. Confirmez avec <guibutton
|
||
|
>Oui</guibutton
|
||
|
> et l'éditeur apparaît. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans l'éditeur, vous pouvez maintenant effectuer les changements et corrections voulus. Vous pouvez publier cet article de la même façon que vous envoyez tout autre article. Quand le lecteur de forums reçoit cet article, il lit des lignes spécifiques dans l'en-tête qui lui dit de remplacer l'ancien article. Sélectionnez <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Fichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Envoyer ultérieurement</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> pour le moment, car nous voulons regarder l'en-tête de l'article dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Activez <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher tous les en-têtes</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> car nous voulons voir l'en-tête que va recevoir le serveur de forums. Vous remarquerez la ligne : </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Supersedes: <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>C'est l'instruction qui dit au serveur de forums de remplacer l'article avec le champ Message-ID <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> par le nouvel article. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Mis à part cela, Remplacer est utilisé pour poster des articles périodiquement, par exemple la <acronym
|
||
|
>FAQ</acronym
|
||
|
>. Le nouvel article remplace l'ancien et le serveur de forums n'est pas encombré par plusieurs versions différentes. </para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>À nouveau, utiliser cette fonction n'est possible que si l'article a déjà un champ Message-ID. Normalement, les articles l'obtiennent par le serveur de forums. Cela signifie que vous ne pouvez que remplacer des articles qui ont déjà été publiés. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Vous pouvez configurer &knode; pour générer ce message et ainsi vous pourrez aussi remplacer vos articles dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
> <para
|
||
|
>&knode; vous permet de remplacer seulement vos propres articles. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="score-watch-ignore">
|
||
|
<title
|
||
|
>Classer, visualiser, ignorer</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Classer, visualiser et ignorer sont seulement des noms différents pour la même fonctionnalité. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En classant un fil de discussion, vous déterminez son importance. &knode; vous permet un classement entre 0 et 100. Un article normal va avoir un classement de 50 si vous ne le changez pas. Ainsi, des fils de discussion avec un classement inférieur à 50 sont moins importants que la moyenne et des fils de discussion avec un classement supérieur à 50 sont plus importants que la moyenne. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Le classement est un paramètre de chaque fil de discussion et des articles dans ce fil de discussion. Vous pouvez donc utiliser le classement pour filtrer et chercher des articles. Par exemple, vous pouvez définir un filtre qui affiche seulement les articles avec un classement > 50. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fonction <guilabel
|
||
|
>Visualiser</guilabel
|
||
|
> fixe seulement le classement de tous les articles dans un fil de discussion à 100. Ils ont ainsi le classement le plus élevé et &knode; leur attribue une icône spéciale. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>La fonction <guilabel
|
||
|
>Ignorer</guilabel
|
||
|
> fait l'inverse. Ignorer donne un classement de 0 à tous les articles et n'affiche plus ces articles. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans cette version, &knode; ne permet que le classement des fils de discussion. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="group-identity">
|
||
|
<title
|
||
|
>Identité par forum</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Avec &knode;, vous pouvez utiliser une identité différente pour chaque forum auquel vous êtes abonné. Cela inclut le nom, l'adresse électronique, l'adresse de réponse et la signature. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Il est facile de paramétrer l'identité par forum. Pour configurer l'identité d'un forum, sélectionnez ce forum. Dans le menu contextuel, choisissez <guimenuitem
|
||
|
>Propriété...</guimenuitem
|
||
|
>. Le deuxième onglet est identique à celui qui a les paramètres pour l'identité globale. Confirmez vos paramètres avec <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
> et vos articles dans ce forum seront toujours envoyés avec cette identité. </para
|
||
|
><caution
|
||
|
> <para
|
||
|
>Quand vous vous désabonnez d'un forum, vous perdez la configuration de l'identité pour ce forum. Si vous vous réabonnez à ce forum, vous devrez rentrer à nouveau ces paramètres. Pour de nouveaux forums, l'identité globale est utilisée. </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="multiple-news-accounts">
|
||
|
<title
|
||
|
>Gérer plusieurs comptes de forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; peut gérer un nombre illimité de comptes de serveurs de forums en plus de votre compte principal. La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette caractéristique mais cela peut être très utile si votre serveur principal ne fournit pas tous les forums que vous voulez lire. Le cas typique est celui des forums de logiciels commerciaux qui sont hébergés sur un serveur spécial ou celui des forums binaires. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour ajouter un nouveau compte, vous devez ouvrir la boîte de dialogue Préférences en faisant <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Préférences</guimenuitem
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Comptes</guilabel
|
||
|
> <guilabel
|
||
|
>Forums de discussion</guilabel
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> Le bouton <guibutton
|
||
|
>Ajouter</guibutton
|
||
|
> crée un nouveau compte, vous devez ensuite saisir les mêmes données que pour votre premier compte, typiquement un nom pour le compte, le nom d'hôte, la combinaison nom d'utilisateur/mot de passe si le serveur requiert une authentification. Quand tout cela est fait, le nouveau serveur apparaîtra à la fois dans la fenêtre de configuration et dans la visualisation de groupe. Vous pouvez maintenant souscrire à des forums </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous pouvez supprimer le compte actuellement sélectionné en pressant le bouton <guibutton
|
||
|
>Supprimer </guibutton
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="commands">
|
||
|
<title
|
||
|
>Référence des commandes</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les raccourcis clavier suivants supposent que vous n'avez pas changé les paramètres par défaut. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="knode-mainwindow">
|
||
|
<title
|
||
|
>La fenêtre principale de &knode; </title>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Fichier</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>E</accel
|
||
|
>nregistrer...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Enregistre l'article sélectionné dans un fichier. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Im<accel
|
||
|
>p</accel
|
||
|
>rimer...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Imprime l'article sélectionné.</action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Envoyer les messages en <accel
|
||
|
>a</accel
|
||
|
>ttente</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Les messages se trouvant dans le dossier À envoyer sont envoyés. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Déco<accel
|
||
|
>n</accel
|
||
|
>nexion</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Déconnecte la connexion en cours avec un serveur de forums. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Q</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>Q</accel
|
||
|
>uitter</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Quitte</action
|
||
|
> &knode;.</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Édition</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>c</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Cop<accel
|
||
|
>i</accel
|
||
|
>er</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>S</accel
|
||
|
>électionner tout</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Sélectionne tout l'article.</action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Affichage</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>fficher par fil de discussion</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Quand ceci est activé, &knode; <action
|
||
|
>affiche les discussions avec une vue arborescente dans la fenêtre de visualisation de l'article. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>D</accel
|
||
|
>évelopper tous les fils de discussion</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
> Quand ceci est activé, &knode; <action
|
||
|
>affiche les fils de discussion complets.</action
|
||
|
> Ceci n'est utile que quand <guilabel
|
||
|
>Afficher par fil de discussion</guilabel
|
||
|
> est activé. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>R</accel
|
||
|
>éduire tous les fils de discussion</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Quand ceci est activé, &knode; <action
|
||
|
>n'affiche aucun fil de discussion.</action
|
||
|
> Ceci n'est utile que quand <guilabel
|
||
|
>Afficher par fil de discussion</guilabel
|
||
|
> est activé. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>T</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Dé<accel
|
||
|
>v</accel
|
||
|
>elopper/réduire le sous-fil</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Bascule entre afficher la totalité et réduire le fil de discussion sélectionné. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>iltre</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Vous permet de choisir un filtre pour la vue des articles.</action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>T</accel
|
||
|
>rier</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Vous permet de trier les articles.</action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>F5</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>V</accel
|
||
|
>iew</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Actualiser la <accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>iste</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Actualiser la liste</action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Afficha<accel
|
||
|
>g</accel
|
||
|
>e</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher tous les <accel
|
||
|
>e</accel
|
||
|
>n-têtes</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
> Quand ce paramètre est activé, &knode; <action
|
||
|
>affiche l'en-tête complet de l'article dans la fenêtre.</action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Aller</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>N</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>ler</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Article <accel
|
||
|
>s</accel
|
||
|
>uivant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Va à l'article suivant dans la fenêtre de visualisation. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>B</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>ler</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Article <accel
|
||
|
>p</accel
|
||
|
>récédent</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Va à l'article précédent dans la fenêtre de visualisation. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Alt</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Space</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>ler</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Article <accel
|
||
|
>n</accel
|
||
|
>on lu suivant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Va à l'article non lu suivant et au premier article non lu du forum suivant si nécessaire. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Space</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>ler</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Fil de <accel
|
||
|
>d</accel
|
||
|
>iscussion non lu suivant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Va au fil de discussion non lu suivant et au premier fil de discussion non lu du forum suivant si nécessaire. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>+</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>ler</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>orum suivant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Va au forum suivant dans la fenêtre de visualisation. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>-</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>ler</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>For<accel
|
||
|
>u</accel
|
||
|
>m précédent</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Va au forum précédent dans la fenêtre de visualisation. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Compte</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Co<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>pte</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>T</accel
|
||
|
>élécharger de nouveaux articles</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Se connecte sur le compte actif et télécharge les nouveaux articles. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Co<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>pte</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>S</accel
|
||
|
>ouscrire aux forums...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre la boîte de dialogue permettant de s'inscrire aux forums pour le compte actif. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Co<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>pte</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>P</accel
|
||
|
>ropriétés...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre la boîte de dialogue pour s'abonner aux forums pour le compte actif. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Co<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>pte</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Suppri<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>er</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Supprime le compte actif et tous les forums auxquels vous avez souscrits pour ce compte. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Forum</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
<para
|
||
|
> <variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fo<accel
|
||
|
>r</accel
|
||
|
>um</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Marquer tous les articles comme non lus</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état de tous les articles dans le forum actif en "non lus". </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fo<accel
|
||
|
>r</accel
|
||
|
>um</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>P</accel
|
||
|
>ropriétés</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre la boîte de dialogue pour les propriétés du forum. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fo<accel
|
||
|
>r</accel
|
||
|
>um</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Se <accel
|
||
|
>d</accel
|
||
|
>ésabonner</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Se désabonner du forum actif.</action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fo<accel
|
||
|
>r</accel
|
||
|
>um</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>P<accel
|
||
|
>u</accel
|
||
|
>rger le dossier</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Enlève physiquement tous les articles supprimés ou déplacés du dossier actif. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fo<accel
|
||
|
>r</accel
|
||
|
>um</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>V</accel
|
||
|
>ider le dossier</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Supprime tous les articles du dossier actif. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Article</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
<para
|
||
|
> <variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>P</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>crire dans le groupe...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre l'éditeur avec les paramètres pour écrire des nouveaux articles dans le forum actif. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>R</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>R</accel
|
||
|
>épondre dans le groupe... </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre l'éditeur pour écrire une relance avec le contenu de l'article courant. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>A</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Répondre <accel
|
||
|
>à</accel
|
||
|
> l'auteur... </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre l'éditeur pour écrire un courrier électronique à l'auteur de l'article courant. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>F</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>T</accel
|
||
|
>ransmettre par courrier électronique... </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre l'éditeur pour transmettre l'article courant avec un message électronique. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>D</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Mar<accel
|
||
|
>q</accel
|
||
|
>uer</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Mar<accel
|
||
|
>q</accel
|
||
|
>uer comme lu</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état de l'article courant</action
|
||
|
> à <quote
|
||
|
>lu</quote
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycap
|
||
|
>U</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
>Mar<accel
|
||
|
>q</accel
|
||
|
>uer</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Marquer l'article co<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>me non lu </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état de l'article courant</action
|
||
|
> à <quote
|
||
|
>non lu</quote
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>D</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>il de discussion</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Marquer le <accel
|
||
|
>f</accel
|
||
|
>il de discussion comme lu </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état du fil de discussion courant</action
|
||
|
> à <quote
|
||
|
>lu</quote
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>U</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>A<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>il de discussion</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Marquer le fil de discussion comme <accel
|
||
|
>n</accel
|
||
|
>on lu </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état du fil de discussion courant</action
|
||
|
> à <quote
|
||
|
>non lu</quote
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>S</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>il de discussion</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Classement ...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre la boîte de dialogue pour classer le fil de discussion courant. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>W</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>il de discussion</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>V</accel
|
||
|
>isualiser</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état du fil de discussion courant</action
|
||
|
> à <quote
|
||
|
>visualisé</quote
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>I</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guisubmenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>il de discussion</guisubmenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>I</accel
|
||
|
>gnorer</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Fixe l'état du fil de discussion courant</action
|
||
|
> à <quote
|
||
|
>ignoré</quote
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>nnuler </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Génère un message qui supprime l'article courant dans Usenet. Vous pouvez seulement utiliser cela avec vos propres articles. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Rem<accel
|
||
|
>p</accel
|
||
|
>lacer...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre l'éditeur avec le contenu de l'article courant. Quand cet article sera envoyé, il prendra la place de l'article d'origine. Vous ne pouvez utiliser cela qu'avec vos propres articles. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>O</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>O</accel
|
||
|
>uvrir dans sa propre fenêtre</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>L'article courant est ouvert dans une nouvelle fenêtre. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>E</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Modifi<accel
|
||
|
>e</accel
|
||
|
>r</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre l'éditeur pour modifier l'article courant.</action
|
||
|
> Vous ne pouvez utiliser cela que dans les dossiers <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
> et <guilabel
|
||
|
>Brouillons</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>Suppr</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Suppri<accel
|
||
|
>m</accel
|
||
|
>er</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Supprime l'article courant.</action
|
||
|
> Vous ne pouvez utiliser cela que dans les dossiers <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
> et <guilabel
|
||
|
>Brouillons</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>En<accel
|
||
|
>v</accel
|
||
|
>oyer maintenant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Envoie l'article courant.</action
|
||
|
> Vous pouvez seulement utiliser cela que dans les dossiers <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
> et <guilabel
|
||
|
>Brouillons</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Envoyer ultérieurement</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Met l'article courant dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
>. Vous ne pouvez utiliser cela que dans le dossier <guilabel
|
||
|
>Brouillons</guilabel
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>F4</keycap
|
||
|
> </shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Ar<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>icle</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Chercher</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre la boîte de dialogue Chercher des articles pour chercher dans le groupe courant. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
<para
|
||
|
> <variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher la barre d'<accel
|
||
|
>o</accel
|
||
|
>utils</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Cette option bascule l'affichage ou non de la barre d'outils. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher la barre d'ét<accel
|
||
|
>a</accel
|
||
|
>t</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Cette option bascule l'affichage ou non de la barre d'état. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Raccourcis <accel
|
||
|
>c</accel
|
||
|
>lavier...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre une boîte de dialogue pour configurer les raccourcis clavier. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Barre d'ou<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>ils...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre une boîte de dialogue pour configurer les barres d'outils. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfigure KNode</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre une boîte de dialogue pour configurer</action
|
||
|
> &knode;. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Aide</guimenu
|
||
|
> </title>
|
||
|
<para
|
||
|
> <variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycap
|
||
|
>F1</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>ontenu</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
> Ouvre l'aide en ligne de &knode;. C'est le document que vous lisez actuellement. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Shift</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>F1</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>Q</accel
|
||
|
>u'est-ce que c'est ?</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre l'aide rapide.</action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>R</accel
|
||
|
>apport de bogue...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre la fenêtre de rapport de bogue. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>À</accel
|
||
|
>propos de KNode</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre une fenêtre d'information sur &knode;.</action
|
||
|
> about &knode;. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>H</accel
|
||
|
>elp</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>À propos de <accel
|
||
|
>K</accel
|
||
|
>DE</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre une fenêtre d'information sur le projet KDE et la version actuelle de KDE que vous utilisez. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<!-- Lauri -->
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="knode-editorwindow">
|
||
|
<title
|
||
|
>Les menus de l'éditeur.</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Return</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>E</accel
|
||
|
>nvoyez maintenant</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Envoie immédiatement l'article courant. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Envoyer <accel
|
||
|
>u</accel
|
||
|
>ltérieurement</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Stocke l'article courant</action
|
||
|
> dans le dossier <guilabel
|
||
|
>À envoyer</guilabel
|
||
|
> pour être envoyé plus tard. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Enregistrer comme <accel
|
||
|
>b</accel
|
||
|
>rouillon</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Enregistre l'article courant</action
|
||
|
> dans le dossier <guilabel
|
||
|
>Brouillons</guilabel
|
||
|
> pour que vous puissiez finir de le modifier une autre fois. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ichier</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>S</accel
|
||
|
>upprimer</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Supprime l'article courant et ferme l'éditeur. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>W</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ile</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>F</accel
|
||
|
>ermer</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ferme la fenêtre de l'éditeur </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Édition</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Z</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Annu<accel
|
||
|
>l</accel
|
||
|
>er</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Annule la dernière modification. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>Shift</keycap
|
||
|
> <keycap
|
||
|
>Z</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>R</accel
|
||
|
>efaire</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Refait la dernière action</action
|
||
|
> annulée avec l'élément <guimenuitem
|
||
|
>Annuler</guimenuitem
|
||
|
> du menu. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>X</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Co<accel
|
||
|
>u</accel
|
||
|
>per</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Coupe la sélection courante du texte pour la mettre dans le presse-papiers, la supprimant ainsi de la fenêtre d'édition. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>C</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Cop<accel
|
||
|
>i</accel
|
||
|
>er</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers sans le supprimer de la fenêtre d'édition. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>V</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>C<accel
|
||
|
>o</accel
|
||
|
>ller</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Colle le contenu actuel du presse-papiers dans la fenêtre d'édition. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>A</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
> <accel
|
||
|
>S</accel
|
||
|
>électionner tout</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Sélectionne tout le texte de la fenêtre d'édition. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>F</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>hercher</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre la boîte de dialogue de recherche. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycap
|
||
|
>F3</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
> <accel
|
||
|
>P</accel
|
||
|
>oursuivre la recherche</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Répète la dernière recherche. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>R</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>R</accel
|
||
|
>emplacer...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre la boîte de dialogue Remplacer. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Démarrer l'éditeur e<accel
|
||
|
>x</accel
|
||
|
>terne</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Démarre l'éditeur externe (s'il en existe un configuré), avec le contenu actuel de la fenêtre de l'éditeur. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Ctrl</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Z</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>É</accel
|
||
|
>dition</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Orthographe...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre une boîte de dialogue pour vérifier votre orthographe. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Joindre</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>J</accel
|
||
|
>oindre</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Ajouter la <accel
|
||
|
>s</accel
|
||
|
>ignature</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Insère votre signature à la fin de l'article que vous modifiez. </action
|
||
|
> </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>J</accel
|
||
|
>oindre</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>Insérer</accel
|
||
|
> un fichier </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Insère le contenu d'un fichier dans la fenêtre de l'éditeur. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>J</accel
|
||
|
>oindre</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Joindre un <accel
|
||
|
>f</accel
|
||
|
>ichier</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Insère un fichier comme pièce jointe. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Configuration</guimenu
|
||
|
></title>
|
||
|
|
||
|
<variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Afficher la barre d'<accel
|
||
|
>o</accel
|
||
|
>utils</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Bascule l'affichage de la barre d'outils. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Raccourcis <accel
|
||
|
>c</accel
|
||
|
>lavier...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez configurer les raccourcis clavier. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Barres d'ou<accel
|
||
|
>t</accel
|
||
|
>ils...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
>Ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez configurer les icônes de la barre d'outils. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfiguration</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>onfigure KNode</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Ouvre la boîte de dialogue des <action
|
||
|
>préférences</action
|
||
|
> de &knode;. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Le menu <guimenu
|
||
|
>Aide</guimenu
|
||
|
> </title>
|
||
|
<para
|
||
|
> <variablelist
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycap
|
||
|
>F1</keycap
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>C</accel
|
||
|
>ontenu</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
> Ouvre l'<action
|
||
|
>aide en ligne</action
|
||
|
> de &knode;. C'est le document que vous lisez en ce moment. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <shortcut
|
||
|
><keycombo action="simul"
|
||
|
><keycap
|
||
|
>Shift</keycap
|
||
|
><keycap
|
||
|
>F1</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
></shortcut
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>Q</accel
|
||
|
>u'est-ce que c'est ?</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre l'aide rapide.</action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>R</accel
|
||
|
>apport de bogue...</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre la fenêtre de rapport de bogue. </action
|
||
|
></para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>A</accel
|
||
|
>ide</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
><accel
|
||
|
>À</accel
|
||
|
>propos de KNode</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre une fenêtre d'information sur &knode;.</action
|
||
|
> about &knode;. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> <varlistentry
|
||
|
> <term
|
||
|
><menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
><accel
|
||
|
>H</accel
|
||
|
>elp</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>À propos de <accel
|
||
|
>K</accel
|
||
|
>DE</guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
></term
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><action
|
||
|
> Ouvre la boîte de dialogue d'information</action
|
||
|
> sur &knode;. </para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </varlistentry
|
||
|
> </variablelist
|
||
|
> </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="faq">
|
||
|
<title
|
||
|
>Questions et réponses</title>
|
||
|
|
||
|
<qandaset id="faq-questions">
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>'ai installé KDE2, mais &knode; n'existe pas dans le menu <guimenu
|
||
|
>K</guimenu
|
||
|
>. </para
|
||
|
></question>
|
||
|
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
>Est-ce que l'élément de menu <guisubmenu
|
||
|
>Internet</guisubmenu
|
||
13 years ago
|
> existe ? Si non, vous n'avez peut-être pas installé le paquetage tdenetwork car votre distribution ne le fait probablement pas pour vous. Si l'élément de menu est là mais si vous n'avez pas un sous-élément <guimenuitem
|
||
13 years ago
|
>KNode</guimenuitem
|
||
|
> dedans, vous devriez essayer d'ouvrir un terminal <application
|
||
|
>Konsole</application
|
||
|
> et lancer &knode; d'ici. Tapez </para>
|
||
|
|
||
|
<screen width="40">
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>knode &</command
|
||
|
></userinput>
|
||
|
</screen>
|
||
|
<para
|
||
|
>Si un message d'erreur apparaît vous disant que &knode; ne peut pas être démarré ou trouvé, veuillez vérifier que le fichier <filename
|
||
|
>knode</filename
|
||
|
> existe dans <filename
|
||
|
>$KDEDIR/bin</filename
|
||
|
> et que ses permissions sont correctement paramétrées. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question
|
||
|
><para
|
||
|
>Quand je démarre &knode;, un message apparaît dans la barre des tâches puis disparaît soudain sans que &knode; ne démarre. </para
|
||
|
></question>
|
||
|
|
||
|
<answer
|
||
|
><para
|
||
|
>Essayez de démarrer &knode; depuis la <application
|
||
|
>konsole</application
|
||
|
> (voir question précédente) et faites attention aux messages qui s'affichent dedans. S'ils ne semblent pas très évidents pour vous, sélectionnez-les avec la souris et copiez-les dans le presse-papiers. Demandez à une liste de diffusion de &kde; ou utilisez un autre lecteur de forums pour obtenir de l'aide d'un forum &kde;. </para
|
||
|
></answer>
|
||
|
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question
|
||
|
><para
|
||
|
>J'ai besoin d'un article important mais &knode; ne l'a plus. Où puis-je trouver cet article ? </para
|
||
|
></question>
|
||
|
|
||
|
<answer
|
||
|
><para
|
||
|
>Vous pouvez trouver de vastes archives usenet à www.deja.com/usenet/ ou AltaVista. Elles contiennent même des articles datant de plusieurs années. </para>
|
||
|
<!-- well, they do when they're not broken, like deja is now -->
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>Comment est-ce que j'ouvre et je lis plusieurs articles en même temps ? </para
|
||
|
> </question>
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
>Ouvrez l'article avec <guimenuitem
|
||
|
>Ouvrir dans une fenêtre séparée</guimenuitem
|
||
|
>. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>Mes articles n'apparaissent pas dans le forum. </para>
|
||
|
</question>
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous envoyez un article, il peut se passer un peu de temps avant que votre serveur ne le reçoive. Attendez plusieurs heures avant de renvoyer l'article. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>Je voudrais garder certains articles. Comment dois-je les archiver ?</para
|
||
|
> </question>
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
> Choisissez l'article dans la vue des articles.<menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Fichier </guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Enregistrer </guimenuitem
|
||
|
> </menuchoice
|
||
|
> ouvre une boîte de dialogue. Vous pouvez maintenant enregistrer l'article sous un nom de fichier. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>Certains en-têtes n'apparaissent pas pour plusieurs articles dans la fenêtre des articles. Est-ce que je fais mal quelque chose ? </para>
|
||
|
</question>
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce n'est pas inhabituel car beaucoup d'en-têtes sont optionnels et ne sont souvent pas contenus dans les articles. Dans ce cas, &knode; n'affiche pas ces lignes d'en-têtes. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>Je vois parfois un article qui se réfère à d'autres articles mais &knode; ne montre aucune référence. Pourquoi ? </para>
|
||
|
</question>
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
> Cela arrive quand quelqu'un a envoyé un article dans un autre forum et a coché l'option <guilabel
|
||
|
>Faire suivre vers</guilabel
|
||
|
>. Cet article est envoyé à votre forum mais l'article de référence est absent. Dans la plupart des cas, l'envoyeur indique la raison pour laquelle il fait suivre l'article. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
|
||
|
<qandaentry>
|
||
|
<question>
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand je veux répondre à un article, un message d'erreur apparaît disant que l'éditeur externe ne peut pas être démarré ; pourtant l'éditeur est correctement paramétré. </para>
|
||
|
</question>
|
||
|
<answer>
|
||
|
<para
|
||
|
> Regardez si vous avez tapé l'option se référant à un nom de fichier après la commande pour l'éditeur. Si ce n'est pas le cas, mettez-le. Si vous voulez utiliser &pex; <application
|
||
|
>kedit</application
|
||
|
> tapez </para>
|
||
|
<para
|
||
|
> <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>kedit</command
|
||
|
> <token
|
||
|
>%f</token
|
||
|
></userinput
|
||
|
> </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Si le <token
|
||
|
>%f</token
|
||
|
> est absent, votre éditeur ne peut pas être lancé. </para>
|
||
|
</answer>
|
||
|
</qandaentry>
|
||
|
</qandaset>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
<!-- Martin End -->
|
||
|
|
||
|
<!-- START rainer -->
|
||
|
<chapter id="knode-journey">
|
||
|
<title
|
||
|
>Un voyage dans le monde des forums</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce chapitre est supposé jeter un coup d'oeil sur le monde des forums et leurs <quote
|
||
|
>habitants</quote
|
||
|
>. Quelqu'un qui n'avait jamais osé aller là va rencontrer des habitudes étranges, qui peuvent vous donner le sentiment d'être un extra-terrestre isolé sans porte de sortie. Mais restez calme, ce n'est pas comme ça. Usenet est un endroit de rencontre pour toutes sortes de types normaux et moins normaux. C'est ici que se dispense beaucoup d'information mais aussi des ragots et bien d'autres choses. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Des références à des ouvrages plus détaillés et plus qualifiés sur Usenet peuvent être trouvés à <link linkend="knode-more-info"
|
||
|
>Information supplémentaire</link
|
||
|
> </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="about-news">
|
||
|
<title
|
||
|
>Que sont ...</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>.. les lecteurs en ligne ?</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Un lecteur en ligne se connecte à un serveur de forums et vous donne un accès à son contenu. &knode; est un lecteur en ligne. Vous lisez vos forums et publiez vos propres <glossterm
|
||
|
>articles</glossterm
|
||
|
> pendant que le lecteur en ligne reste connecté. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>... les lecteurs hors ligne ?</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Un lecteur hors ligne se connecte au serveur et ne télécharge que les en-têtes des nouveaux articles. Puis la connexion s'arrête et vous pouvez marquer hors ligne les articles qui vous intéressent vraiment. Lorsque vous vous connectez le fois suivante, le lecteur hors ligne télécharge les articles que vous avez marqués et envoie les articles que vous avez écrits hors ligne. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Il n'y a pas de connexion pendant que vous lisez ou écrivez des articles. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>... les forums ?</title>
|
||
|
<para
|
||
|
> Vous pouvez voir les forums comme des affichages publics et des débats où tout un chacun a le droit de participer. Les articles que vous avez publiés dans un forum peuvent être lus par tous ceux qui sont abonnés à ce forum. Et, normalement, tout le monde est autorisé à publier ses articles dans un forum. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>... les nouvelles ?</title>
|
||
|
<para
|
||
|
> Les nouvelles sont les articles publiés dans un forum. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>... les fils de discussion ?</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Un fil de discussion décrit une discussion sur l'un des sujets dans un forum. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="nettiquette">
|
||
|
<title
|
||
|
>Politesse en ligne</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Beaucoup de personnes différentes se rencontrent et parlent dans les forums. Il est bien vu de se soumettre à certaines règles de comportement. Les plus élémentaires sont indiquées ici. </para>
|
||
|
|
||
|
<orderedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Avant de poser des questions, soyez sûr d'avoir lu la <acronym
|
||
|
>FAQ</acronym
|
||
|
> (Foire Aux Questions) et ne pas y avoir trouvé la réponse. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si vous prenez part à une discussion, soyez conscient du fait que chacun peut lire la réponse. Ne dites pas ce que vous ne diriez pas aux autres si vous étiez face à face. Évitez les insultes. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Essayez d'éviter les envois dans de multiples forums. Ne posez pas une question dans plus d'un forum lorsque vous ne savez pas quel est le forum adéquat. Posez la question dans un forum. Si ce n'est pas le bon, on vous dira lequel il faut utiliser. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
> Écrivez votre article avec précision. Personne n'aime lire un article avec des fautes de frappe même si le contenu est digne d'un Pulitzer. Pensez à vos articles comme à des lettres. Votre lettre parle pour vous, elle vous représente. Quelqu'un lisant votre article va en tirer des conclusions sur vous, vraies ou fausses. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>Rappelez-vous que personne ne voit votre sourire lorsque vous écrivez une phrase ironique. Cela peut être amusant pour vous mais cela peut être vraiment pris au sérieux par celui qui la lit. Il est très difficile de mettre des émotions dans un article. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
> <para
|
||
|
>La règle la plus importante : utilisez votre bon sens lorsque vous publiez ou répondez à un article. </para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </orderedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="usenet-slang">
|
||
|
<title
|
||
|
>La langue Usenet</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Vous ne serez pas surpris par le fait que l'anglais est la langue principale dans Usenet. Il y a des arborescences spéciales avec l'allemand (de.*), le français (fr.*) et beaucoup d'autres langues. Si vous êtes incapable de déterminer la langue principale d'un forum, la seule possibilité est une écoute attentive ou la recherche d'une explication possible dans la description du groupe dans la liste des groupes. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>En plus de cela, au fil du temps, Usenet a développé sa propre langue, mais heureusement, elle est facile à apprendre. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
><acronym
|
||
|
>RTFM</acronym
|
||
|
> et d'autres sigles</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Quand vous lisez des articles, après quelque temps vous rencontrerez des combinaisons de lettres étranges. Par exemple, vous pouvez recevoir une réponse comme celle-là : </para>
|
||
|
|
||
|
<!-- LW: This should be a variablelist, but I don't think there's time to change
|
||
|
before committing for Release. We can fix for next version -->
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> RTFM </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Rien d'autre. Étrange mais absolument intentionnel. Pour résoudre l'énigme : ce sont la plupart du temps des raccourcis, des acronymes. Il est plus facile d'écrire quelques lettres plutôt que la même phrase encore et encore. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Mais que veut dire <acronym
|
||
|
>RTFM</acronym
|
||
|
> ? L'envoyeur vous demande de lire le manuel, la documentation ou la <acronym
|
||
|
>FAQ</acronym
|
||
|
> avant de poser des questions dans le forum. Plus clairement : (R)ead (T)he (F)ucking (M)anual (Lis le foutu manuel). <acronym
|
||
|
>BTW</acronym
|
||
|
> un avis que vous devriez adopter. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Attends, qu'est-ce que <acronym
|
||
|
>BTW</acronym
|
||
|
> maintenant ? C'est un autre acronyme souvent rencontré qui signifie (B)y (T)he (W)ay (au fait, à propos). C'est facile quand vous les connaissez. Maintenant, pour que vous ne soyez pas tout le temps en train de vous demander la signification de tel sigle, il y a une liste à la fin de ce chapitre qui contient les sigles utilisés le plus souvent. ;-) </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Souriez ! </title>
|
||
|
<para
|
||
|
> Voici à nouveau une chose étrange. Qu'est-ce que ce ;-) est supposé être ? Tournez votre tête pour que le côté gauche de votre écran se trouve en haut. Vous le voyez ? Vous avez vu le sourire avec un clin d'oeil ? C'est un smiley. Les smileys sont une possibilité souvent utilisée pour exprimer des sentiments. Ce qui est l'une des choses qui manque dans les conversations sur Usenet. (Mais il y a un substitut, vous vous rappelez ? ;-) </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Il est très difficile d'exprimer des émotions dans les messages électroniques ou les forums. Votre commentaire en forme de blague peut être pris très au sérieux par le destinataire et peut conduire à des réactions non voulues ou à des conflits. Utilisez donc des smileys pour exprimer vos intentions. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Il y a beaucoup de smileys, qui expriment une grande variété d'émotions. Vous verrez que l'interprétation en est facile si vous tournez la tête et si vous imaginez voir un visage. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>PLONK ! </title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Ce PLONK ! ressemble à un son de bande dessinée comic-sound, n'est-ce pas ? Et c'est exactement pour cela qu'il est utilisé. Celui qui le lit sait qu'il vient juste d'être ajouté au fichier killfile d'un utilisateur. Normalement, cela signifie que le destinataire du PLONK ! a montré du doigt l'envoyeur. Le PLONK ! envoie le son du destinataire qui touche le sol dans le <glossterm
|
||
|
>killfile</glossterm
|
||
|
>. L'envoyeur tourne le dos au destinataire. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="acronyms">
|
||
|
<title
|
||
|
>Les sigles les plus souvent utilisés</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Lorsque vous lisez vos articles de forums avec &knode;, vous verrez rapidement d'étranges combinaison de lettres dans les <glossterm
|
||
|
>articles</glossterm
|
||
|
>. Pour un utilisateur novice, il est difficile de deviner la signification des tous les acronymes rencontrés. C'est pourquoi nous vous fournissons une liste des sigles les plus souvent utilisés. Ce tableau n'est en aucun cas complet. ;-) Il est basé sur une liste fournie à l'origine par Martin Imlau.. </para>
|
||
|
|
||
|
<table>
|
||
|
<title
|
||
|
>Les sigles sur Usenet</title>
|
||
|
<tgroup cols="2">
|
||
|
<thead
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Acronym</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Traduction française</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> </thead>
|
||
|
|
||
|
<tbody
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><g></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>(utilisateur) sourit</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>AAMOF</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>À vrai dire</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>ACK</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Compris</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>AFAIK</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Autant que je sache</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>AFAIR</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Autant que je m'en souvienne</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>AWGTHTGTTA</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Est-ce que nous devons recommencer cela ?</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>ASAP</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Aussi vite que possible</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>BFN</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Au revoir pour l'instant</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>BYKT</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Mais vous saviez cela</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>CMIIW</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Corrige moi si je me trompe</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>CU</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>À bientôt</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>CU2</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>À bientôt (en réponse à CU)</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>CYL</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>À plus tard</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>EOD</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Fin de la discussion</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>ESOSL</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Stupides éclats de rire sans fin</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>FYI</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Pour votre information</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>GOK</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Dieu seul le sait</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>HAND</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Passe une bonne journée</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>HTH</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>J'espère que ça aide</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>HSIK</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Comment pourrais-je savoir ?</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>IAE</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>En tous les cas</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>IANAL</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Je ne suis pas un avocat</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>IIRC</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Si je me souviens bien</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>IMCO</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Selon mon aimable opinion</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>IMHO</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>À mon humble avis</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>IMNSHO</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>À mon avis pas si humble</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>INPO</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Sans ordre particulier</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>IOW</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>En d'autres termes</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>LMAO</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Je ris à me rouler par terre</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>LOL</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Je ris très fort</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>NAK</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Pas compris</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>NBD</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Pas de problème</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>NFW</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Pas moyen</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>ROTFL</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Je me roule sur le sol en riant</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>RTFM</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>RTFM</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
><acronym
|
||
|
>SCNR</acronym
|
||
|
></entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Désolé, je n'ai pas pu résister</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> <row
|
||
|
> <entry
|
||
|
>TIA</entry
|
||
|
> <entry
|
||
|
>Merci d'avance</entry
|
||
|
> </row
|
||
|
> </tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</table>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
<!-- STOP rainer -->
|
||
|
|
||
|
<!-- martin start -->
|
||
|
<chapter id="knode-more-info">
|
||
|
<title
|
||
|
>Information supplémentaire</title>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Dans ce paragraphe, nous vous indiquons des ressources supplémentaires pour plus d'information ; cela pourra vous être utile. La plupart des articles cités ci-dessous (pour lesquels sont donnés des URL) sont régulièrement postés dans les forums. Certains de ces forums sont cités ci-dessous. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="infos-newsgroups">
|
||
|
<title
|
||
|
>Forums d'information</title>
|
||
|
|
||
|
<simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>news.answers</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>news.newusers.questions</member
|
||
|
> </simplelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Pour les débutants, il est spécialement recommandé de lire ces articles, au moins partiellement. Les utilisateurs informés ont des avantages forts dans les forums. Il existe des forums plus spécialisés dans lesquels les FAQ et des articles d'introduction sont fréquemment postés. </para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="infos-testgroups">
|
||
|
<title
|
||
|
>Les forums de test</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Les forums suivants ont été créés spécialement pour les tests, c'est à dire qu'après avoir configuré &knode; avec succès, vous devriez poster des articles dans ces forums pour tester votre configuration. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Certains forums supportent les réponses automatiques avec des messages électroniques pour vous permettre de tester si l'identité que vous avez saisie est correcte et si les messages de réponse arrivent bien dans votre boîte aux lettres. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> En plus, certains scripts sont offerts ; ils vérifient vos articles pour trouver des éléments erronés et génèrent une relance avec des conseils utiles. </para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
>misc.test</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>alt.test</member
|
||
|
> <member
|
||
|
>alt.test.ignore</member
|
||
|
> </simplelist>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="infos-technical">
|
||
|
<title
|
||
|
>Les articles d'information technique</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous désirez plus d'information technique en relation avec les forums, vous ne devez pas manquer les URL suivants. </para>
|
||
|
|
||
|
<simplelist
|
||
|
> <member
|
||
|
><ulink url="http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html"
|
||
|
>Une FAQ très utile sur les champs Message-ID </ulink
|
||
|
></member
|
||
|
> <member
|
||
|
><ulink url="http://www.leafnode.org/links"
|
||
|
>De nombreux liens qui concernent les lecteurs de forums et les problèmes les concernant. </ulink
|
||
|
> </member
|
||
|
> <member
|
||
|
><ulink url="http://www.landfield.com/usefor/"
|
||
|
>RFCs, brouillons et documents pour ceux intéressés techniquement. </ulink
|
||
|
> </member
|
||
|
> </simplelist>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<chapter id="credits">
|
||
|
<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
|
||
|
contributors here. The license for your software should then be included below
|
||
|
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
|
||
|
distribution. -->
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Remerciements et license</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> &knode; </para>
|
||
|
<para
|
||
|
> Programme Copyright 1999,2000 Christian Thurner <email
|
||
|
>cthurner@freepage.de</email
|
||
|
> </para>
|
||
|
<para
|
||
|
> Développeurs : <itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Christian Thurner <email
|
||
|
>cthurner@freepage.de</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Christian Gebauer <email
|
||
|
>gebauer@bigfoot.com</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Dirk Mueller <email
|
||
|
>mueller@kde.org</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Matthias Kalle Dalheimer <email
|
||
|
>kalle@kde.org</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </itemizedlist
|
||
|
> </para>
|
||
|
<para
|
||
|
> Documentation Copyright 2000 Stephan Johach <email
|
||
|
>lucardus@onlinehome.de</email
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Merci à tous les développeurs de &knode; qui ont répondu à toutes mes questions stupides avec patience. Aussi à Thomas Diehl et Matthias Kiefer qui ont toujours été des contacts compétents pour ce qui est de la traduction. Sans oublier Michael McBride, toujours présent pour m'aider avec les trucs concernant la documentation et les généralités, et tous les autres membres de l'équipe &kde; qui ont contribué à la création de ce document. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Traducteurs de la documentation : </para>
|
||
|
<para
|
||
|
> De l'allemand à l'anglais : </para>
|
||
|
<itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Rainer Endres <email
|
||
|
>endres@physos.com</email
|
||
|
></para
|
||
|
> <para
|
||
|
>Responsable</para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Frerich Raabe <email
|
||
|
>frerichraabe@gmx.de</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Oliver Henning <email
|
||
|
>Oliver.Henning@gmx.net</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Martin Piskernig <email
|
||
|
>martin.piskernig@stuwo.at</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
> Relecteurs : </para>
|
||
|
<itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Lauri Watts <email
|
||
|
>vampyr@atconnex.net</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Mike Mcbride <email
|
||
|
>mmcbride@ematic.com</email
|
||
|
></para
|
||
|
> </listitem
|
||
|
> </itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
&underFDL;
|
||
|
&underGPL;
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|
||
|
|
||
|
<appendix id="installation">
|
||
|
<title
|
||
|
>Installation</title>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="getting-knode">
|
||
|
<title
|
||
|
>Où puis-je obtenir &knode; ?</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; fait partie du <ulink url="http://www.kde.org"
|
||
|
>projet KDE </ulink
|
||
13 years ago
|
>. Vous trouverez la version actuelle de &knode; dans le paquetage tdenetwork à <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
13 years ago
|
>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
|
||
|
>, le serveur ftp du projet KDE ou à la <ulink url="http://knode.sourceforge.net"
|
||
|
>page personnelle de &knode;</ulink
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="requirements">
|
||
|
<title
|
||
|
>Conditions requises</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous voulez installer &knode; avec succès, vous avez besoin d'un KDE 2.x </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si, de plus, vous voulez utiliser &knode; comme un lecteur de forums hors ligne, vous avez besoin d'un serveur de forums local, par exemple <ulink url="http://www.leafnode.org"
|
||
|
><application
|
||
|
>leafnode</application
|
||
|
></ulink
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous voulez compiler et installer &knode;, vous devez vous assurer que les programmes suivants sont présents : </para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>g++2.8/egcs 1.0.3 (ou compatible)</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>GNU make</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>autoconf 2.1</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>automake 1.4</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>QT 2.2</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> <listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>KDE 2.x</para
|
||
|
></listitem
|
||
|
> </itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="compilation">
|
||
|
<title
|
||
|
>Compilation et installation</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
13 years ago
|
>&knode; fait partie du paquetage tdenetwork de KDE 2.x et est installé en même temps que lui. Ainsi, en général, l'utilisateur n'a pas besoin de compiler les sources de &knode;. Si malgré tout vous avez l'intention de le faire ou si vous disposez des sources, la compilation et l'installation sont faites, comme il est d'usage sous Linux, en tapant : </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<screen width="40">
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>./configure</command
|
||
|
></userinput>
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>make</command
|
||
|
></userinput>
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>su</command
|
||
|
></userinput>
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>make</command
|
||
|
> <option
|
||
|
>install</option
|
||
|
></userinput
|
||
|
>
|
||
|
</screen>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>&knode; utilise <application
|
||
|
>autoconf</application
|
||
|
> et <application
|
||
|
>automake</application
|
||
|
>, il ne devrait donc pas y avoir de problème durant la compilation. Dans le cas contraire, veuillez contacter les listes de diffusion déjà mentionnées ou les forums KDE. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="configuration">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configuration</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Si vous utilisez &knode; avec un serveur de forums local, vous devez vous assurer que ce serveur est correctement configuré et qu'il est lancé. Pour plus de détails, veuillez consulter la documentation de votre serveur de forums local. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>La disponibilité du serveur de forums local peut facilement être vérifiée avec le programme <application
|
||
|
>telnet</application
|
||
|
>. Ouvrez une console et tapez : </para
|
||
|
> <screen width="40">
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <command
|
||
|
>telnet localhost nntp </command>
|
||
|
</screen
|
||
|
> <para
|
||
|
>À la suite de cela, le serveur de forums devrait répondre par :</para
|
||
|
> <screen width="40">
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt>
|
||
|
<computeroutput>
|
||
|
Trying 127.0.0.1...
|
||
|
Connected to localhost.
|
||
|
Escape character is '^]'.
|
||
|
200 Leafnode NNTP Daemon, version 1.9.16 running at konqi.org
|
||
|
</computeroutput
|
||
|
>
|
||
|
</screen
|
||
|
> <para
|
||
|
>Vous quittez la session <application
|
||
|
>telnet</application
|
||
|
> par :</para
|
||
|
> <screen width="20">
|
||
|
<prompt
|
||
|
>%</prompt
|
||
|
> <userinput
|
||
|
>quit</userinput>
|
||
|
</screen
|
||
|
> <para
|
||
|
>Si cela ne marche pas, soit il n'y a pas de serveur de forums local configuré, soit le serveur n'est pas lancé. Dans ce cas, veuillez consulter la documentation de votre serveur de forums local. </para
|
||
|
> </tip>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>De plus, vous avez bien sûr besoin d'une connexion à un serveur de forums sur Internet. À partir de là, &knode; ou le serveur de forums local extrait les articles. Votre fournisseur Internet devrait être capable de vous donner des informations sur les serveurs de forums que vous pouvez utiliser. Vous avez de toute façon besoin de cette information. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Vous en apprendrez plus sur la configuration de &knode; dans le chapitre <link linkend="using-knode"
|
||
|
>Travailler avec &knode;</link
|
||
|
> </para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</appendix>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<appendix id="update-installation">
|
||
|
<title
|
||
|
>Notes sur la mise à jour d'une ancienne version de &knode;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Ce paragraphe contient des notes sur ce qu'il faut savoir quand on installe une nouvelle version de &knode; avec une version plus ancienne déjà installée. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="update-from-0.1.x">
|
||
|
<title
|
||
|
>Mise à jour depuis la version 0.1.x</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Depuis la version 0.2, le format des fichiers de configuration et des articles enregistrés a changé. Une mise à jour n'est pas possible. Malheureusement, vos anciens fichiers de configuration ne peuvent pas être importés. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
</appendix>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<!-- martin end -->
|
||
|
&documentation.index;
|
||
|
</book>
|
||
|
<!--
|
||
|
Local Variables:
|
||
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
||
|
sgml-general-insert-case: lower
|
||
|
sgml-omittag:t
|
||
|
sgml-shorttag:t
|
||
|
sgml-always-quote-attributes:t
|
||
|
sgml-indent-step:nil
|
||
|
sgml-indent-data:nil
|
||
|
sgml-parent-document:nil
|
||
|
sgml-default-dtd-file:"knode.ced"
|
||
|
sgml-exposed-tags:nil
|
||
|
sgml-local-catalogs:nil
|
||
|
sgml-local-ecat-files:nil
|
||
|
End:
|
||
|
-->
|
||
|
|