You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/khangman.po

608 lines
17 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Bevitel"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Nem talált"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratulálunk\n"
"a győzelemhez!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulálunk, Ön nyert! Szeretne még egyszer játszani?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Új játék"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Köszönöm, elég volt..."
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Ön vesztett. Szeretne még egyszer játszani?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sajnos Ön vesztett.\n"
"A kitalálandó szó ez volt:\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ezt a betűt már kitalálta."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"A(z) $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fájl nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a program telepítése rendben megtörtént-e."
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "KDE-alapú akasztófás játék"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Előző karbantartó"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "A mostani karbantartó, szerző"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Svéd adatfájlok, kódolási segítség, átlátszó képek és i18n-javítások"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Természet háttértéma"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Kékes háttér, ikonok"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spanyol adatfájlok"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Dán adatfájlok"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finn adatfájlok"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brazíliai portugál adatfájlok"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalán adatfájlok"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Olasz adatfájlok"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holland adatfájlok"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Cseh adatfájlok"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Magyar adatfájlok"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norvég (bokmål) adatfájlok"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadzsik adatfájlok"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Szerb (cirill és latin betűs) adatfájlok"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Szlovén adatfájlok"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugál adatfájlok"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norvég (nynorsk) adatfájlok"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Török adatfájlok"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Orosz adatfájlok"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bolgár adatfájlok"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ír (gaelic) adatfájlok"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Lágyabb tónusú képek"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Kódolási segítség"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Kódolási segítség, sok javítás"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "A Karakter eszköztárról elérhető generált ikonok programkódja"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Kódtisztítás"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ha elérhető"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Ti&ppek megjelenítése"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a program tippet ad a kitalálandó szóra, ha a "
"játékablakba kattint a jobb egérgombbal."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Szóanyag készítésekor a szavakhoz kitalálást segítő tippet is lehet fűzni. Ha "
"ez az opció <b>le van tiltva</b>, akkor az aktuális nyelv szóanyagában "
"nincsenek tippek.\n"
"Ha <b>engedélyezve van</b>, akkor a tippek lekérdezhetők megoldás közben, ha ez "
"az opció be van jelölve. Ha egy szó kitalálása közben a játékterületre kattint "
"a jobb egérgombbal, megjelenik a tipp és látható marad 4 másodpercig."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanyol, portugál, katalán"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "A hangsúly&okat be kell írni (csak néhány nyelvre vonatkozik)"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Néhány nyelvben, ha be van jelölve ez az opció, a felhasználónak kell beírnia a "
"hangsúlyos betűket (mert különböznek a hangsúlyos és hangsúlytalan betűk)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ha ez az opció <b>le van tiltva</b>, akkor a kiválasztott nyelv nem támogatja "
"ezt a funkciót. Ha ez <b>engedélyezve van</b> és Ön bejelöli az opciót, akkor "
"Önnek kell beírnia a hangsúlyos betűket. Ha nincs bejelölve az opció, a "
"hangsúlyos betűk helyén normál betűk fognak megjelenni.\n"
"<br>\n"
"Alapértelmezés szerint a felhasználó hangsúlytalan tipp beírásával is "
"eltalálhatja a hangsúlyos betűket."
"<br>\n"
"Például a katalán nyelvben ha ez nincs bejelölve és a felhasználó beírja az "
"\"o\" betűt, az o és az ò is megjelenik a <b>xenofòbia</b> "
"szóban. Ha az opció be van jelölve, akkor az \"o\" beírásakor csak az \"o\" fog "
"megjelenni, és csak az \"ò\" beírásakor jelenik meg a másik betű."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
"Egy betű többszörös elő&fordulása esetén mindet egyesével kell kitalálni"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Jelölje be, ha nem szeretné a betűket egynél több példányban megjeleníteni"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor betű eltalálása esetén a szóban csak az első "
"előfordulásnál jeleníti meg a gép. Ha még egyszer ugyanarra a betűre tippel, a "
"program láthatóvá teszi a második előfordulást, és így tovább, egészen az "
"utolsó előfordulásig.\n"
"Ha például a kitalálandó szó \"korom\", és az opció nincs bejelölve, akkor az "
"\"o\" beírásakor mindkét \"o\" betű láthatóvá válik. Ha be van jelölve, akkor "
"kétszer kell tippként beírni az \"o\" betűt.\n"
"\n"
"Az alapértelmezés az, hogy ha egy betűt eltalál a felhasználó, annak összes "
"előfordulását kiírja a szóban a gép."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne jelen&jen meg a 'Gratulálunk, Ön nyert!' szöveg"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a 'Gratulálunk, Ön nyert!!' felirat nem fog "
"megjelenni, hanem 3 másodperc várakozás után új játék kezdődik."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, győzelem esetén megjelenik egy 'Gratulálunk, Ön "
"győzött!' szövegű felirat. Az ablakban ki kell választani, hogy szeretne-e még "
"egyszer játszani.\n"
"Ez az alapértelmezés.\n"
"\n"
"Ha az opció be van jelölve, nem lesz ilyen felirat és 4 másodperc elteltével "
"automatikusan új játék kezdődik. Passzív felbukkanó ablak jelzi, hogy Ön nyert. "
"Ha bejelöli az opciót, nem fog megjelenni a sokakat zavaró ablak."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "A han&gok engedélyezése"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, játék kezdésekor és győzelem esetén "
"hangeffektust használ a gép"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, hangeffektusokat használ a program új játék "
"kezdésekor és győzelem esetén. Ha nincs bejelölve, a program nem fog lejátszani "
"hangokat.\n"
"Alapértelmezés szerint nincsenek hangeffektusok."
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Időzítők"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Ennyi ideig maradnak láthatók a tippek"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tippek láthatósági idejét. 3 másodperc az "
"alapértelmezés, de lehet, hogy például egy kisgyerek ennyi idő alatt nem tudja "
"elolvasni a tippet."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "A tippek láthatósági ideje:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ennyi ideig maradjon látható a Már kitalálva tipp:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Ennyi ideig marad látható a Már kitalálva tipp"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a Már kitalálva tipp láthatósági idejét. 3 másodperc az "
"alapértelmezés, de lehet, hogy például egy kisgyerek ennyi idő alatt nem tudja "
"elolvasni a tippet."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Új szó kitalálása"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "Adat&fájl letöltése új nyelvhez..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Szint"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Válassza ki a szintet"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Válassza ki a nehézségi szintet"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "Nyel&v"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Meg&jelenés"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Tengeri téma"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Sivatagi téma"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Válassza ki a megjelenést"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Az első betű nagybetű legyen"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"A $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fájl nem található.\n"
"Ellenőrizze, hogy a program telepítése rendben megtörtént-e."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Karakter beszúrása: %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Tippkérés jobb kattintással"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Van tipp"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "A hangsúlyokat be kell írni (néhány nyelvnél)"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Állatok"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Könnyű"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Nehéz"