You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/kcmvim.po

243 lines
11 KiB

# translation of kcmvim.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmvim\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmvim.cpp:43
msgid "kcmvim"
msgstr "kcmvim"
#: kcmvim.cpp:43
msgid "KDE Vim Embedding Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​បង្កប់ KDE Vim"
#: kcmvim.cpp:44
msgid "The Vim KPart is developed by the KVim Team."
msgstr "Vim KPart ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍន៍​ដោយ​ក្រុម KVim ។"
#: kcmvim.cpp:89 kcmvim.cpp:109 kcmvim.cpp:152
msgid "KVim - Vim-KDE"
msgstr "KVim - Vim-KDE"
#: kcmvim.cpp:90 kcmvim.cpp:110 kcmvim.cpp:162
msgid "GVim - Vim-GTK"
msgstr "GVim - Vim-GTK"
#: kcmvim.cpp:91 kcmvim.cpp:111 kcmvim.cpp:169
msgid "GVim - Vim-GNOME"
msgstr "GVim - Vim-GNOME"
#: kcmvim.cpp:92 kcmvim.cpp:112 kcmvim.cpp:176
msgid "GVim - Vim-Other"
msgstr "GVim - Vim-Other"
#: kcmvim.cpp:126
msgid "Please don't choose a symlink, kvim or gvim are often symlinks to 'vim'."
msgstr "សូម​កុំ​ជ្រើស symlink kvim ឬ gvim ដែល​ជា symlink ទៅ 'vim' ។"
#: kcmvim.cpp:126 kcmvim.cpp:130
msgid "Invalid File"
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kcmvim.cpp:130
msgid "The chosen file cannot be executed!"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ!"
#: kcmvim.cpp:155
msgid ""
"KVim has been detected. DCOP support has been activated but it will only "
"work with KVim >= 6.1.141rc2. If you have an earlier version, please select "
"the X11 Communication system."
msgstr "KVim បាន​ត្រូវ​រក​ឃើញ ។ DCOP គាំទ្រ​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ KVim >= 6.1.141rc2 ។ បើ​អ្នក​មាន​កំណែ​ដំបូង សូម​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ទំនាក់ទំនង X11 ។"
#: kcmvim.cpp:166
msgid ""
"Your Vim cannot be used with the Vim KPart, it lacks the Client-Server "
"feature which is required to use a GUI Vim (except KVim)."
msgstr "Vim របស់​អ្នក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ Vim KPart វា​ខ្វះ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​ប្រើ GUI Vim (except KVim) ។"
#: kcmvim.cpp:173
msgid ""
"Warning: Your Vim uses GNOME as a GUI; it should probably work with the Vim "
"KPart but it cannot be tested due to a bug in Vim's GNOME GUI.\n"
"You will therefore have to try it yourself. Choose X11 Communication and try "
"the component in Konqueror, for example. If it fails then you will have to "
"update your Vim's version."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ Vim ប្រើ GNOME ជា GUI វា​នឹង​ប្រហែល​ជា​ធ្វើការ​ជាមួយ Vim "
"KPart ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង​ដោយ​សារ​កំហុស​ក្នុង GNOME GUI របស់ Vim ។\n"
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​សាកល្បង​វា​ខ្លួន​ឯង ។ ឧទាហរណ៍ ជ្រើស​ការ​ទាក់ទង X11 និង​សាកល្បង​សមាសភាគ​ក្នុង Konqueror ។ បើ​វា​បរាជ័យ បន្ទាប់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​កំណែ​របស់ Vim ។"
#: kcmvim.cpp:180
msgid ""
"Your Vim cannot be used with the Vim KPart; it lacks the Client-Server "
"feature which is required for GTK/GNOME support."
msgstr "Vim របស់​អ្នក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ Vim KPart វា​ខ្វះ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ GTK/GNOME ។"
#: kcmvim.cpp:184
msgid "No GUI supported"
msgstr "មិន​មាន GUI ដែល​គាំទ្រ"
#: kcmvim.cpp:186
msgid ""
"Your Vim does not provide any GUI support. A GUI is required to use this "
"component. Upgrade your Vim's version or install GVim/KVim."
msgstr "Vim របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ GUI ណា​មួយ​ទេ ។ GUI ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ប្រើ​សមាសភាគ​នេះ ។ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​កំណែ Vim របស់​អ្នក ឬ​ដំឡើង GVim/KVim ។"
#: kcmvim.cpp:192
msgid ""
"\n"
"Your Vim lacks the Eval feature; it is highly recommended to have this "
"feature enabled. You may encounter problems without it."
msgstr ""
"\n"
"Vim របស់​អ្នក​ខ្វះ​លក្ខណៈ​ពិសេស Eval វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្ពស់​ដើម្បី​បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ។ អ្នក​អាច​ជួប​បញ្ហា​ដោយ​គ្មាន​វា ។"
#: kcmvim.cpp:194
msgid "Test Successful\n"
msgstr "ការ​សាកល្បង​ជោគជ័យ\n"
#: kcmvim.cpp:194 kcmvim.cpp:196
msgid "Vim Component Test"
msgstr "សាកល្បង​សមាសភាគ Vim"
#: kcmvim.cpp:196
msgid "Test Failed!\n"
msgstr "ការ​សាកល្បង​បរាជ័យ!\n"
#. i18n: file vimbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vim Embedding Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បង្កប់ Vim"
#. i18n: file vimbase.ui line 48
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#. i18n: file vimbase.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to use Vim inside KDE, you need a GUI-enabled Vim (like gvim or "
"kvim) version 6.x. According to the 'vim' you choose, this configuration "
"panel will adjust some settings automatically for you. \n"
"On the first tab (just below), you can choose some general options. On the "
"second tab you have to specify the full path to your vim executable and to "
"'test' it.\n"
"During the test, the best settings for your Vim will be detected. You are "
"free to change them afterwards but it may lead to broken configurations."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រើ Vim ខាង​ក្នុង KDE អ្នក​ត្រូវការ Vim ដែល​អនុញ្ញាត GUI (ដូច gvim ឬ "
"kvim) កំណែ 6.x ។ តាម​រយៈ 'vim' ដែល​អ្នក​ជ្រើស បន្ទះ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ​នឹង​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​ខ្លះ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សម្រាប់​អ្នក ។ \n"
"នៅ​លើ​ថេប​ទី​មួយ (ខាងក្រោម) អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស​ទូទៅ​ខ្លះ ។ នៅ​លើ​ថេប​ទី​ពីរ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​ទៅ vim ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន និង​ដើម្បី"
"'សាកល្បង' វា ។\n"
"During the test, the best settings for your Vim will be detected. You are "
"free to change them afterwards but it may lead to broken configurations."
#. i18n: file vimbase.ui line 112
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Show the toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#. i18n: file vimbase.ui line 120
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Show the menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#. i18n: file vimbase.ui line 149
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Vim Executable Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ Vim"
#. i18n: file vimbase.ui line 193
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
#. i18n: file vimbase.ui line 203
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Test Results - Features of Selected Vim"
msgstr "លទ្ធផល​សាកល្បង - លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ Vim ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file vimbase.ui line 257
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#. i18n: file vimbase.ui line 310
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Client server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#. i18n: file vimbase.ui line 337
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "GUI found:"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ ៖"
#. i18n: file vimbase.ui line 345
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#. i18n: file vimbase.ui line 356
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Vim version:"
msgstr "កំណែ Vim ៖"
#. i18n: file vimbase.ui line 376
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Communication System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ទំនាក់ទំនង"
#. i18n: file vimbase.ui line 387
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Vim/X11 communication (ClientServer feature required, Eval recommended)"
msgstr "ការ​ទាក់ទង Vim/X11 (លក្ខណៈ​ពិសេស ClientServer ដែល​ទាមទារ Eval ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)"
#. i18n: file vimbase.ui line 395
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "DCOP communication (KVim >=6.1.141rc2 required, Eval recommended)"
msgstr "ការ​ទាក់ទង DCOP (KVim >=6.1.141rc2 ដែល​ទាមទារ Eval ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)"