|
|
|
|
# translation of kcmvim.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmvim\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "kcmvim"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmvim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "KDE Vim Embedding Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យបង្កប់ KDE Vim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "The Vim KPart is developed by the KVim Team."
|
|
|
|
|
msgstr "Vim KPart ត្រូវបានអភិវឌ្ឍន៍ដោយក្រុម KVim ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:89 kcmvim.cpp:109 kcmvim.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "KVim - Vim-KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KVim - Vim-KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:90 kcmvim.cpp:110 kcmvim.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "GVim - Vim-GTK"
|
|
|
|
|
msgstr "GVim - Vim-GTK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:91 kcmvim.cpp:111 kcmvim.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "GVim - Vim-GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GVim - Vim-GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:92 kcmvim.cpp:112 kcmvim.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "GVim - Vim-Other"
|
|
|
|
|
msgstr "GVim - Vim-Other"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Please don't choose a symlink, kvim or gvim are often symlinks to 'vim'."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមកុំជ្រើស symlink kvim ឬ gvim ដែលជា symlink ទៅ 'vim' ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:126 kcmvim.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "The chosen file cannot be executed!"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KVim has been detected. DCOP support has been activated but it will only "
|
|
|
|
|
"work with KVim >= 6.1.141rc2. If you have an earlier version, please select "
|
|
|
|
|
"the X11 Communication system."
|
|
|
|
|
msgstr "KVim បានត្រូវរកឃើញ ។ DCOP គាំទ្របានត្រូវធ្វើឲ្យសកម្ម ប៉ុន្តែវានឹងធ្វើការតែជាមួយ KVim >= 6.1.141rc2 ។ បើអ្នកមានកំណែដំបូង សូមជ្រើសប្រព័ន្ធទំនាក់ទំនង X11 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Vim cannot be used with the Vim KPart, it lacks the Client-Server "
|
|
|
|
|
"feature which is required to use a GUI Vim (except KVim)."
|
|
|
|
|
msgstr "Vim របស់អ្នកមិនអាចត្រូវបានប្រើជាមួយ Vim KPart វាខ្វះលក្ខណៈពិសេសម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ដែលត្រូវបានទាមទារដើម្បីប្រើ GUI Vim (except KVim) ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Your Vim uses GNOME as a GUI; it should probably work with the Vim "
|
|
|
|
|
"KPart but it cannot be tested due to a bug in Vim's GNOME GUI.\n"
|
|
|
|
|
"You will therefore have to try it yourself. Choose X11 Communication and try "
|
|
|
|
|
"the component in Konqueror, for example. If it fails then you will have to "
|
|
|
|
|
"update your Vim's version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ព្រមាន ៖ Vim ប្រើ GNOME ជា GUI វានឹងប្រហែលជាធ្វើការជាមួយ Vim "
|
|
|
|
|
"KPart ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានសាកល្បងដោយសារកំហុសក្នុង GNOME GUI របស់ Vim ។\n"
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវតែសាកល្បងវាខ្លួនឯង ។ ឧទាហរណ៍ ជ្រើសការទាក់ទង X11 និងសាកល្បងសមាសភាគក្នុង Konqueror ។ បើវាបរាជ័យ បន្ទាប់អ្នកនឹងត្រូវតែធ្វើឲ្យទាន់សម័យកំណែរបស់ Vim ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Vim cannot be used with the Vim KPart; it lacks the Client-Server "
|
|
|
|
|
"feature which is required for GTK/GNOME support."
|
|
|
|
|
msgstr "Vim របស់អ្នកមិនអាចត្រូវបានប្រើជាមួយ Vim KPart វាខ្វះលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការគាំទ្រ GTK/GNOME ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "No GUI supported"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមាន GUI ដែលគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Vim does not provide any GUI support. A GUI is required to use this "
|
|
|
|
|
"component. Upgrade your Vim's version or install GVim/KVim."
|
|
|
|
|
msgstr "Vim របស់អ្នកមិនផ្ដល់ការគាំទ្រ GUI ណាមួយទេ ។ GUI ត្រូវបានទាមទារប្រើសមាសភាគនេះ ។ ធ្វើឲ្យទាន់សម័យកំណែ Vim របស់អ្នក ឬដំឡើង GVim/KVim ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Vim lacks the Eval feature; it is highly recommended to have this "
|
|
|
|
|
"feature enabled. You may encounter problems without it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vim របស់អ្នកខ្វះលក្ខណៈពិសេស Eval វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្ពស់ដើម្បីបើកលក្ខណៈពិសេសនេះ ។ អ្នកអាចជួបបញ្ហាដោយគ្មានវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Test Successful\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បងជោគជ័យ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:194 kcmvim.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Vim Component Test"
|
|
|
|
|
msgstr "សាកល្បងសមាសភាគ Vim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmvim.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Test Failed!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បងបរាជ័យ!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vim Embedding Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបង្កប់ Vim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To be able to use Vim inside KDE, you need a GUI-enabled Vim (like gvim or "
|
|
|
|
|
"kvim) version 6.x. According to the 'vim' you choose, this configuration "
|
|
|
|
|
"panel will adjust some settings automatically for you. \n"
|
|
|
|
|
"On the first tab (just below), you can choose some general options. On the "
|
|
|
|
|
"second tab you have to specify the full path to your vim executable and to "
|
|
|
|
|
"'test' it.\n"
|
|
|
|
|
"During the test, the best settings for your Vim will be detected. You are "
|
|
|
|
|
"free to change them afterwards but it may lead to broken configurations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដើម្បីប្រើ Vim ខាងក្នុង KDE អ្នកត្រូវការ Vim ដែលអនុញ្ញាត GUI (ដូច gvim ឬ "
|
|
|
|
|
"kvim) កំណែ 6.x ។ តាមរយៈ 'vim' ដែលអ្នកជ្រើស បន្ទះការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងលៃតម្រូវការកំណត់ខ្លះស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់អ្នក ។ \n"
|
|
|
|
|
"នៅលើថេបទីមួយ (ខាងក្រោម) អ្នកអាចជ្រើសជម្រើសទូទៅខ្លះ ។ នៅលើថេបទីពីរ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅ vim ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន និងដើម្បី"
|
|
|
|
|
"'សាកល្បង' វា ។\n"
|
|
|
|
|
"During the test, the best settings for your Vim will be detected. You are "
|
|
|
|
|
"free to change them afterwards but it may lead to broken configurations."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vim Executable Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសដែលអាចប្រតិបត្តិ Vim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test Results - Features of Selected Vim"
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលសាកល្បង - លក្ខណៈពិសេសនៃ Vim ដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eval"
|
|
|
|
|
msgstr "Eval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 310
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client server"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 337
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GUI found:"
|
|
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vim version:"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណែ Vim ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 376
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Communication System"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 387
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vim/X11 communication (ClientServer feature required, Eval recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "ការទាក់ទង Vim/X11 (លក្ខណៈពិសេស ClientServer ដែលទាមទារ Eval ដែលផ្ដល់អនុសាសន៍)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vimbase.ui line 395
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication (KVim >=6.1.141rc2 required, Eval recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "ការទាក់ទង DCOP (KVim >=6.1.141rc2 ដែលទាមទារ Eval ដែលផ្ដល់អនុសាសន៍)"
|
|
|
|
|
|