You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/tdeprint.po

7465 lines
432 KiB

# translation of tdeprint.po to Khmer
# Keo Sophon <keosophon@khmeros.info>, 2005, 2006.
# San Titvirak <titvirak@khmeros.info>, 2005.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ពទទេ ។"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​ឯកសារ PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "ការ​កំណត់ GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "ជម្រើស GS បន្ថែម"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "រឹម ឆ្វេង/ស្តាំ (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "រឹម កំពូល/បាត (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "ផ្ញើ EOF បន្ទាប់​ពី​ការងារ ដើម្បី​បញ្ចេញ​ទំព័រ"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "រៀបចំ​លំដាប់​អត្ថបទ"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​អត្ថបទ​រហ័ស (តែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​មែន​ជា PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"<b>%1</b> ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូល​ដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB ដែល​បាន​ចែក​រំលែក (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្តាញ (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពឯកសារ (បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "ជួរ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<មិន​អាច​រក​បាន>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ស្ពូល %1 សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %2 ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>%1</b> ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថតស្ពូល %1 សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព<b>"
"%2</b> ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ  ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា root ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ printcap "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា <b>%1</b> "
"ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍​បោះពុម្ព ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>%1</b> ក្នុង​ឯកសារ printcap ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីបញ្ជា (ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កម្មវិធី​បញ្ជា <b>%1</b> មិន​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ក្នុង​កំណែ GhostScript "
"របស់​អ្នក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ឬ "
"ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​ថត​ស្ពូល ។"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្តាញ (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ ៖ %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "បាត់​ធាតុ ៖ %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​កម្មវិធីខាង​ក្រោយរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ។"
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា APS ឡើយ ។"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ ។"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "មិន​ស្គាល់ (ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មិនស្គាល់)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "ជួរ​ពី​ចម្ងាយ (%1) នៅ​លើ %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន​លើ %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"ឯកសារ printcap គឺ​ជា​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ (NIS) ។ មិន​អាច​សរសេរ​លើ​វា​បាន​ឡើយ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ printcap ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​សម្រាប់​ឯកសារ​នោះ ។​"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដោះស្រាយ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ថតស្ពូល ។ សូម​មើល​ប្រអប់​ជម្រើស ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថតស្ពូល %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ "
"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នោះ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប៉ុន្តែ daemon "
"បោះពុម្ពមិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​ថតស្ពូល %1 ចេញ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលថា "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​សម្រាប់​ថត​នោះ ។"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ការ​កែសម្រួល​ធាតុ printcap ដោយដៃ "
"គួរតែធ្វើ​ឡើង​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​តែ​ម្នាក់​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នកមិន​អាច​ដំណើរការ​បាន "
"។តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ស្ពូល ៖ %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "ស្ពូល័រ"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ពូល"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុង PATH របស់​អ្នក ។"
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 មិនមានឡើយ ។"
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ៖ %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ lprm បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នោះ​ទេ ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​ឆៅ ។"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ទូទៅ LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ foomatic ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ក្នុង PATH "
"របស់​អ្នក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Foomatic ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី​បញ្ជា Foomatic [%1,%2] ។ កម្មវិធី​បញ្ជា​មិន​ទាន់​មាន ឬ "
"អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិ​ការ​នោះ ។"
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការនោះ ។"
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ lpdomatic ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Foomatic "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង lpdomatic នោះ "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ទីតាំងខ្នាតគំរូ ។"
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា %1 ចេញ ។"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ ៖"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "ធាតុ Printcap ៖ %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទីតាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>ទីតាំង</em> "
"​ពិពណ៌នា​អំពីទីតាំងរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"។ការ​ពិពណ៌នា​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព "
"(ឬ អាច​ទុក​ទទេ) ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>ប្រភេទ</em> "
"បញ្ជាក់​អំពីប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>ស្ថានភាព</em> "
"បញ្ជាក់​ពីស្ថានភាព​របស់​ជួរ​បោះពុម្ព លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព "
"(ដែលអាច​ជា​ម៉ាស៊ីន​របស់អ្នក) ។ ស្ថានភាព​អាច 'ទំនេរ' 'កំពុង​ដំណើរ​ការ' "
"'បាន​បញ្ឈប់' 'បាន​ផ្អាក' ឬ ស្រដៀងគ្នា ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>សេចក្តី​អធិប្បាយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> <em>សេចក្តី​អធិប្បាយ</em> "
"ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បានជ្រើស ។ "
"សេចក្តី​អធិប្បាយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព "
"(ឬ អាច​ទុកទទេ) ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ម៉ឺនុយ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖</b> "
"<p>ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ "
"​ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ពទៅ​កាន់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រត់ "
"KDEPrint ជា​លើក​ដំបូងអ្នក​អាច​រកឃើញតែ <em>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពពិសេស​របស់ KDE</em> "
"(ដែល​រក្សា​ទុក​ការងារ​ទៅ​ថាស [ជា​ឯកសារ PostScript ឬ PDF] ឬ "
"បញ្ជូនការងារ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល (ដូច​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ PDF មួយ) ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ​មួយ អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ... "
"<ul> "
"<li>បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ជំនួយ​របស់ <em>"
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែមម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</em> ។ "
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS និង RLPR "
"(ចុចប៊ូតុង <em>'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'</em> )</li> "
"<li>ឬ ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព CUPS ដែល​មាន​ស្រាប់​ពី​ចម្ងាយ ។ "
"អ្នក​អាច​តភ្ជាប់​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <em>'ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ'</em> "
"ខាង​ក្រោម ។ ប្រអប់​ថ្មី​មួយ​បើក ៖ ចុច​លើ​រូបតំណាង <em>'ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS'</em>"
" ។ បំពេញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ការ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ ។ </li> "
"</ul> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វា​អាច​មាន​ករណី​ដែលអ្នក​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
"ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនទទួលបានបញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង ៖ បង្ខំ KDEPrint "
"ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ឡើង​វិញ ។ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ឡើងវិញ ចាប់​ផ្តើម kprinter "
"ម្ដង​ទៀត ឬ ប្តូរ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS ទៅប្រព័ន្ធបោះពុម្ពផ្សេង "
"ហើយបន្ទាប់​មក ប្តូរ​មក​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS វិញ ។ "
"ការ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​អាចធ្វើ​ឡើងបានតាមរយៈ​ជម្រើស​ក្នុង​ម៉ឺនុយ "
"​ទម្លាក់​ចុះ​ នៅ​បាត់ប្រអប់នេះ នៅ​ពេល​បាន​ពង្រីក​វា​ពេញ​លេញ) ។ </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការងារ​បោះពុម្ព ៖</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាចធ្វើ​ការ​សម្រេចចិត្ត "
"អំពី​ជម្រើស​ការងារ​បោះពុម្ព​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស​នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ៖</b> "
"<p> ប៊ូតុង​នេះ​កាត់​បន្ថយ​បញ្ជី​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មើល​ឃើញ ឲ្យ​ខ្លី​ជាង "
"ងាយ​ស្រួល​ជាង បញ្ជី​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។</p> "
"<p>វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​ក្នុងបរិស្ថាន​សហគ្រាសជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច"
"្រើន ។ លំនាំ​ដើម​គឺ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>ទាំង​អស់</b> ។</p> "
"<p>ដើម្បី​បង្កើត <em>'បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស'</em> ផ្ទាល់​ខ្លួន ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
"<em>'ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ'</em> នៅ​បាត​របស់​ប្រអប់ ។ បន្ទាប់​មក ក្នុង​ប្រអប់​ថ្មី "
"ជ្រើស <em>'តម្រង'</em> (ជួរ​ឈរ​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់ <em>"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE Print</em> ) និង​ដំឡើង​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។</p> "
"<p><b>ព្រមាន ៖</b> ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដោយ​មិន​បង្កើត <em>"
"'បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស'</em> ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់មិន​បង្ហាញទិដ្ឋភាព ។ "
"(ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់​ម្ដង​ទៀត "
"គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>អ្នក​ជំនួយ​ការបន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ចាប់​ផ្ដើម <em>អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</em>"
" ។</p> "
"<p>ប្រើ​អ្នក​ជំនួយ​ការ (ជាមួយ <em>\"CUPS\"</em> ឬ <em>\"RLPR\"</em>"
") "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
" </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> <em>អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE</em> មិន <b>"
"ធ្វើ​ការ</b> និង​ប៊ូតុង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ <em>"
"\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> ឬ "
"<em>\"បោះពុម្ព​តាមរយៈ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ</em>\" ។) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ខាង​ក្រៅ</b> "
"<p>នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ​ដែល​នឹង​គួរ​បោះពុម្ព​ផងដែរ "
"សម្រាប់​អ្នក​ក្នុង​បង្អួច <em>កុងសូល</em> ។ </p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre> ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជម្រើស​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​បន្ថែម</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​បង្ហាញ ឬ លាក់​ជម្រើស​បោះពុម្ពបន្ថែម ។</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ ៖</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រអប់ថ្មី​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា ៖ "
"<ul>"
"<li> តើកម្មវិធី​របស់ KDE គួរ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​ក្នុង PostScript "
"ពួក​វា​បង្កើត​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ឬទេ ? "
"<li> តើ KDE គួរ​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា <em>gv</em> "
"សម្រាប់​ការ​មើល​ទំព័រ​បោះពុម្ព​ជាមុនឬទេ ? "
"<li> តើ KDEPrint គួរ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS មូលដ្ឋាន ឬ ពី​ចម្ងាយ ? </ul> "
"និង​អ្វី​ៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជំនួយ ៖</b> ប៊ូតុង​នេះ​នាំអ្នកទៅ​កាន់ <em>សៀវភៅ​ដៃ KDEPrint</em> "
"ពេញលេញ ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>បោះបង់ ៖</b> ប៊ូតុង​នេះ​បោះបង់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"និង​​បោះបង់​ប្រអប់ kprinter ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>បោះពុម្ព ៖</b> ប៊ូតុង​នេះ​ផ្ញើ​ការងារ​ទៅ​ដំណើរ​ការ​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មែន​ជា PostScript អ្នក​អាច​ត្រូវបានសួរ "
"ថាតើអ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE បម្លែង​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript ឬ "
"ថាតើអ្នក​ចង់​បាន​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​របស់ (ដូចជា CUPS) ដើម្បី​ធ្វើ​វា​នេះ ។ "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទុក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ឲ្យ​បើក​</b>"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រអប់​នេះ​ប្រើ​បាន នោះ​ប្រអប់បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បើក "
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ុតុង <em>បោះពុម្ព</em> ។</p> "
"<p> វា​នេះ​មាន​អត្ថប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​សាកល្បង​ការ​​កំណត់​បោះពុម្ព​ផ្សេងៗ (ដូច​ជា "
"ការ​ផ្គូផ្គង​ពណ៌ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព inkjet) ឬ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ការ​ងារ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជាច្រើន "
"(ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពផ្សេង) "
"ដើម្បី​អាច​បញ្ចប់​ការងារ​បាន​លឿន ។</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ឈ្មោះ និង​ផ្លូវឯកសារ​លទ្ធផល ៖</b> \"ឯកសារ​លទ្ធផល ៖\" បង្ហាញ​អ្នក "
"អំពី​កន្លែង​ដែល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្រេចចិត្ត​ការងារ​របស់​អ្នក \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\" ដោយ​ប្រើ <em>"
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE ពិសេស </em> មួយ ក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE "
"ពិសេស​ជា​ច្រើន ដែលមានឈ្មោះ​ថា \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ (PostScript)\" ឬ "
"\"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ (PDF)\" ។ ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ "
"និង​​ទីតាំង​ដែល​សមទៅនឹងសេចក្តី​ត្រូវការរបស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង និង/ឬ "
"កែសម្រួល​បន្ទាត់​នៅ​ខាង​ស្តាំ ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ឈ្មោះ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​លទ្ធផល ៖</b> កែសម្រួល​បន្ទាត់​នេះ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារមួយ ដែល​សម​នឹងសេចក្តី​ត្រូវការរបស់​អ្នក ។ "
"(ប៊ូតុង និង​វាល Lineedit អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក "
"\"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ប៊ូតុង​រក​មើល​ថត ៖<b> ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ \"បើក​ឯកសារ/ "
"ថត​ដែលបាន​រក​មើល\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ថត "
"និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ដែលការងារ \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\" របស់​អ្នក "
"​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។ </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​ការងារ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ \"បើក​ឯកសារ /រកមើលថត\" "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ​សម្រាប់បោះពុម្ព ។ ចំណាំ​ថា "
"<ul>"
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទ​ខាង​ក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត ។ "
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​ពី​ផ្លូវ​ផ្សេង​គ្នា និង "
"​ផ្ញើ​ពួកវា​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ \"ការ​ងារឯកសារច្រើន\" ទៅ​ប្រព័ន្ធ បោះពុម្ព ។ </ul> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>មើល​មុន​បោះពុម្ព</b> អនុញ្ញាតប្រអប់​ធីក​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើលសន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ជាមុន ។ ការ​មើល​ជាមុន "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ប្លង់\"ប័ណ្ណ​ប្រកាស\" ឬ \"លិខិត​ខ្លីៗ\" "
"ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព វា​មាន​រូបរាង​ទៅ​តាម​ការ​ចង់​បាន​របស់​អ្នក ឬ អត់​ ។ "
"វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បោះបង់​ការងារ​ផងដែរ "
"ប្រសិនបើពេល​ខ្ល​ះ​មើល​ទៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> លក្ខណៈ​ពិសេស​មើលជាមុន (និង​ប្រអប់ធីក​នេះ) "
"គឺ​អាច​មើល​ឃើញ​តែ​សម្រាប់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី "
" KDE ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចាប់​ផ្ដើម kprinter ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ kprinter "
"ជា​ពាក្យ​បញ្ជាបោះពុម្ព​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE (ដូច​ជា Acrobat "
"Reader, Firefox ឬ OpenOffice) មើល​មុន​បោះពុម្ព​មិន​អាចប្រើ​បាន​នៅ​ទីនេះឡើយ ។ "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>កំណត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម</b> "
"ប៊ូតុង​នេះ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជាម៉ាស៊ីន​លំនាំ​ដើម​របស់អ្នក​ប្រើ ។ "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> (ប៊ូតុង​នេះ​មើលឃើញ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ប្រអប់​ធីក​សម្រាប់ <em>"
"ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ</em> --> <em>ទូទៅ</em> --> <em>ផ្សេងៗ</em> ៖ <em>"
"\"លំនាំដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចុង​ក្រោយ ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី\"</em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "បិទ​បើក​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជ្រើស លើបញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "ឯកសារលទ្ធផល ៖"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព ៖"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​ប្រអប់​នេះ​បើក បន្ទាប់​ពី​បោះពុម្ព"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារលទ្ធផលគឺ​ទទេ ។"
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ។"
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "ថត​លទ្ធផល​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត​នោះ ។"
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "ជម្រើស <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "ជម្រើស >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​ធ្វើ​របាយការណ៍ និង​ការ​ចុះ​បញ្ជី​ការងារ​បោះពុម្ព</b></p> "
"<p>បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ន័យ​នៅ​ទីនេះ "
"ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន​ជាមួយនឹងគណនីពិត​ប្រាកដ ។ "
"ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង \"page_log\" របស់ CUPS "
"ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ការ​ចុះបញ្ជីបោះពុម្ព​ក្នុង​អង្គការ​របស់​អ្នក ។ (ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​វា ។) "
"<p> វា​មានអត្ថ​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​បោះពុម្ពក្នុង​នាម​ជា "
"\"អតិថិជន\"ដូច​ជា​ការិយាល័យ​សេវា​បោះពុម្ព សំបុត្រ​ហាង ក្រុមហ៊ុន​ព័ត៌មាន ឬ "
"លេខា​ដែល​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ប្រធាន​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ល។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o job-billing=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ផ្នែក​ទីផ្សារ\" ឬ \"Joe_Doe\" "
" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល</b></p> "
"<p>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ពេលវេលា​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ "
"ខណៈ​ពេលអ្នក​នៅ​តែ​អាច​ផ្ញើ​ចេញ​នូវ​ការ​ងារ​របស់អ្នក <b>ក្នុង​ពេល​នេះ</b> "
"ហើយ​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។ "
"<p> ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​គឺ​ជម្រើស \"កុំ (រង់ចាំ​មិន​កំណត់)\" ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ការងារ​របស់​អ្នក រហូត​ដល់​ពេល​ដែល​អ្នក (ឬ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) សម្រេច​ចិត្ត​ថាបញ្ចេញ​វា​ដោយ​ដៃ ។ "
"<p> វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើជា​រឿយៗក្នុង​សហគ្រាស ដែល​ជាទូទៅ "
"​អ្នក​មិនអាច​ប្រើប្រាស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​មាន​សមត្ថភាពផលិតខ្ពស់ក្នុង <em>"
"នាយកដ្ឋាន Repro កណ្ដាល</em>​ដោយ​ផ្ទាល់ និង​ភ្លាមៗ​បាន ។ "
"ទោះបី​ជា​យ៉ាង​ណាវា​គ្មាន​បញ្ហា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ងារ​ទៅ​ជួរ "
"ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ត្រួតត្រា​របស់​ការី (ដែលជា​អ្នក​ធានាថា១០០០០ សន្លឹក "
"នៃ​ក្រដាស​ពណ៌​ផ្កាឈូក ដែលបានទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​ទីផ្សារ សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់ "
"គឺ​មាន និង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ថាស​ក្រដាស) ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"​ផ្គូផ្គងជាមួយនឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"មិន​កំណត់\" ឬ \"មិនរង់ចាំ\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ស្លាក​ទំព័រ</b></p> "
"<p>ស្លាក​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ CUPS នៅ​កំពូល និង​បាត​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ "
"ពួក​វា​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែលរុំ​ព័ទ្ធ​ដោយ​ប្រអប់​ស៊ុម​តូច​មួយ ។ "
"<p>ពួក​វា​មាន​ខ្សែ​អក្សរ ដែល​អ្នក​វាយ​ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​បន្ទាត់ ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ភាព​សម្ងាត់​របស់​ក្រុមហ៊ុន\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>អាទិភាព​ការងារ</b></p> "
"<p>ជាទូទៅ CUPS បោះពុម្ព​ការងារ​ទាំងអស់​ក្នុង​មួយ​ជួរ អាស្រ័យ​លើ​គោលការណ៍​របស់ "
"\"FIFO\" ៖ <em>ចូល​មុន ចេញ​មុន</em> ។ "
"<p> ជម្រើស​អាទិភាព​ការងារ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​ជួរ​ឡើង​វិញ​តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក ។ "
"<p> វាដំណើរការ​ក្នុង​ទិស​ដៅ​ពីរ ៖ អ្នក​អាច​បង្កើន និង​បន្ថយ​អាទិភាព ។ (ជាទូទៅ "
"អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​តែការងារ <b>ផ្ទាល់​ខ្លួន​</b> របស់​អ្នក) ។ "
"<p> ដោយ​ហេតុថាអាទិភាព​ការងារលំនាំដើមគឺ \"៥០\" "
"ការងារ​ណាមួយ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព ក្រោម ៥០ ឧទាហរណ៍ \"៤៩\" "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​តែ​បន្ទាប់​ពី​ការងារ ៥០ បាន​បញ្ចប់ ។​ផ្ទុយ​មក​វិញ ការងារ "
"\"៥១\" ឬ ការងារដែល​មានអាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង នឹង​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការងារ \"៥០\" "
"នៅ​ក្នុង​ជួរ​តាម​លំដាប់​របស់វា ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​មុន​ការងារ "
"\"៥០\" ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o job-priority=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១០\" ឬ \"៦៦\" ឬ \"៩៩\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "ភ្លាមៗ"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "កុំ (រង់ចាំ​មិន​កំណត់)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "ពេល​ថ្ងៃ (6 ព្រឹក - 6 ល្ងាច)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "ល្ងាច (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "យប់ (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "វេន​ទីពីរ (4 ល្ងាច - 12 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "វេន​ទីបី (12 ព្រឹក - 8 ព្រឹក)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល  ៖"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "ស្លាក​ទំព័រ កំពូល/បាត ៖"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "អទិភាព​ការងារ ៖"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "គ្មាន​បដា"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "អាថ៌កំបាំង"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "អាថ៌កំបាំង​បំផុត"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "ជម្រើស​បដា"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "បដា​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "បដា​បញ្ចប់ ៖"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​បដា​លំនាំដើម ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​។ "
"បដា​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​មុន និង/​ឬ "
"បន្ទាប់​ពី​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​នីមួយៗបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ​បដា ជ្រើស <b>គ្មាន​បដា</b> ។</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "នាំចេញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba ៖"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba</b></p>ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់ Adobe Windows "
"PostScript រួមនឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព CUPS PPD "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ការ​ចែក​រំលែក <tt>[print$]</tt> "
"ពិសេស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba (ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ប្រភព "
"ដំបូង​ប្រើ <nobr><i>កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រងកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ -> "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS</i></nobr>) ។ ការ​ចែក​រំលែក <tt>[print$]</tt> "
"ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើខាង Samba មុន​នឹង​ចុច​ប៊ូតុង <b>នាំចេញ</b> ខាង​ក្រោម ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Samba</b></p>អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ការសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ "
"<tt>[print$]</tt> ដែល​ចែក​រំលែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba  ។ <tt>[print$]</tt> "
"ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"ដែល​បាន​រៀប​ចំ​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows ។ "
"ប្រអប់​នេះ​មិន​ធ្វើ​ការឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមួយ "
"<tt>សុវត្ថិភាព = ចែក​រំលែក</tt> (ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ <tt>"
"សុវត្ថិភាព = អ្នក​ប្រើ</tt>) ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba</b></p>ការ​កំណត់ Samba <tt>encrypt passwords = ye</tt> "
"(លំនាំដើម) ត្រូវ​ការ​ការ​ប្រើ​ជាមុន​នៃពាក្យ​បញ្ជា <tt>"
"smbpasswd -a [ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ]</tt> "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba និង​ធ្វើ​ឲ្យ Samba "
"ស្គាល់​វា ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "កំពុងដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់ %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិ​ការ​បាន​បរាជ័យ ។ ហេតុផល​ដែល​អាច​មានគឺ ៖ សិទ្ធិ​ត្រូវ​បានបដិសេធ ឬ "
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Samba មិន​ត្រឹមត្រូវ (សូម​មើល <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់សាកល្បងម្ដង​ទៀត​ជាមួយ​នឹង "
"​ចូល/​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បោះបង់ (ដំណើរការ​បាន​បញ្ចប់) ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>ប្រតិបត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ ។</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនង​ជា​រៀបចំ​កម្មវិធី​បញ្ជា <b>%1</b> "
"ដើម្បីចែក​រំលែក​ទៅម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows តាម​រយៈ Samba ។ "
"ប្រតិបត្តិ​ការនេះត្រូវ​ការ <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"កម្មវិធី​បញ្ជា Adobe PostScript</a> កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់ Samba 2.2.x និង​សេវា "
"SMB ដែល​រត់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស​គោលដៅ ។ ចុ​ច <b>នាំចេញ</b> "
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ ។ សូម​អាន <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​ក្នុង Konqueror ឬ ប្រភេទ <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល ដើម្បីសិក្សា​បន្ថែម​ទៀតអំពី​អនុគមន៍​នេះ ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ចំនួន​បាត់បង់ ។ អ្នក​អាច​យក​ពួក​វាពី​តំបន់​បណ្ដាញ <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> ។ សូម​មើល <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិត​បន្ថែម (អ្នក​ត្រូវ​ការ <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព <b>%1</b> ។"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP ពី​ចម្ងាយ"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​មាន​ឡើយ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គោលដៅ មិន​ទទួល​យក​ការ​ងារ​បោះពុម្ព ។"
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុងរត់ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ។"
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "តម្លៃ"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "ត្រូវ"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "ខុស"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "ទំហំ​កំណត់ (KB) ៖"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ទំព័រ ៖"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "កូតា"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កូតា"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "គ្មាន​កូតា"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IPP ពី​ចម្ងាយ"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IPP ពី​ចម្ងាយ "
"ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​គោលដៅ ។ "
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មុន​នឹង​បន្ត ។</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គឺ​ទទេ ។"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "លេខ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ <b>%1</b> នៅ​ច្រក <b>%2</b> ។</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "បដា"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បដា"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​បង្កើត​របាយការណ៍ HTML ។"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​ប្រើប្រាស់​របស់​អ្នកប្រើ"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បដិសេធ"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"នៅទីនេះ ចូរ​កំណត់​ក្រុម​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត/​បដិសេធ "
"សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ ។"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>តួអក្សរ​ក្នុង​មួយអ៊ិន្ឈ៍</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​ផ្ដេក​របស​់​តួអក្សរ "
"នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ។ </p> "
"<p>តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ១០ "
"មាន​ន័យ​ថា​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋានតាម​វិធី ១០ "
"តួអក្សរក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS ៖</em> "
"<pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៨\" ឬ \"១២\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួតពិនិត្យ​ទំហំ​បញ្ឈរ​របស់​តួអក្សរ "
"នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ។ </p> "
"<p>តម្លៃ​លំនាំ​ដើមគឺ ៦ មាន​ន័យ​ថា​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋានតាម​វិធី "
"៦ បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ \"៥\" ឬ \"៧\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ជួរឈរ</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​អំពី​ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​អត្ថបទ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន "
"​បោះពុម្ព​លើ​ទំព័រ​និមួយៗ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ </p> "
"<p>តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ១ "
"មាន​ន័យ​ថា​មាន​តែ​ជួរ​ឈរ​របស់អត្ថបទ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> រូបតំណាង​មើល​ជាមុន នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ នៅពេល​អ្នក​បិទ ឬ បើក prettyprint ។ "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​រូបរាង​អត្ថបទ​របស់​អ្នកនៅ​លើ​សន្លឹក​បោះពុម្ព"
" ។ ពួក​វា​មាន​តម្លៃសម្រាប់​តែ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ "
"ការ​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​តាមរយៈ kprinter ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ទោះបីជាយ៉ាង​ណា "
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាពទៅ​លើទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បញ្ចូល​ផ្សេងៗ ឬ "
"ការបោះពុម្ពពី​កម្មវិធី​ជា​ច្រើន​ដូចជា កម្មវិធី​និពន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់ KDE "
"ឡើយ ។ ជា​ទូទៅ កម្មវិធី​ផ្ញើ PostScript ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព និង​ជា​ពិសេស 'kate' "
"មាន knob ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា ដើម្បីត្រួត​ពិនិត្យលទ្ធផលបោះពុម្ព ។ </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o cpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖\"៨\" ឬ \"១២\" "
"<br> -o lpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៧\" "
"<br> -o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹម</b></p> "
"<p>ការ​កំណត់ទាំង​នេះនឹងត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្រដាស ។ "
"ពួក​វា​មិនមាន​តម្លៃ "
"​ចំពោះការ​ចាប់​ផ្ដើម​ការងារ​ពី​កម្មវិធី​ដែល​កំណត់ប្លង់​ទំព័រផ្ទាល់ខាង​ក្នុង​របស់"
"​​ពួក​វា និង​ផ្ញើ PostScript ទៅ KDEPrint (ដូចជា KOffice ឬ OpenOffice.org) ។ </p> "
"<p>នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ពី​កម្មវិធី KDE ដូចជា KMail និងKonqueror ឬ "
"បោះពុម្ពឯកសារ​អត្ថបទ ASCII មួយ​តាម​រយៈ kprinter "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ការ​កំណត់​រឹម​ដែល​ពេញ​ចិត្តនៅ​ទីនេះ ។ </p> "
"<p>រឹម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ៗ​សម្រាប់​គែម​នីមួយៗ​របស់​ទំព័រ ។ "
"ប្រអប់​បន្សំ​នៅ​បាត នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ ឯកតា​រង្វាស់​រវាង "
"ភីក​សែល មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រ និង​អ៊ិន្ឈ៍ ។ </p> "
"<p>អ្នក​អាច​ប្រើ​កណ្ដុរ ដើម្បី​ចាប់​យក​រឹម​មួយ និងអូស​វា​ទៅ​ទីតាំងដែល​ពេញ​ចិត្ត "
"(មើលរូបភាព​ជាមុន​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ) ។ </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-top=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៧២\" "
"<br> -o page-bottom=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២៤\" "
"<br> -o page-left=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៣៦\" "
"<br> -o page-right=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១២\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ត្រឡប់ការ​បោះពុម្ព​អត្ថបទ​ជាមួយនឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ "
"(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត) បើក !</b></p> "
"<p>សន្លឹក​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII អាច​ជា 'វាល​ដ៏​ស្អាត' "
"តាម​រយៈ​ការអនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ "
"បឋមកថាមួយនឹងត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​មាន​លេខ​ទំព័រ "
"ចំណង​ជើង​ការងារ (ជាទូទៅ ឈ្មោះ​ឯកសារ) និង​​កាល​បរិច្ឆេទ ។ "
"លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀតពាក្យ​គន្លឹះ C និង C++ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច "
"ហើយបន្ទាត់​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត ។</p> "
"<p>ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ CUPS ។</p> "
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្តនឹងកម្មវិធី​បម្លែង "
"'អត្ថបទ​ធម្មតា​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត' ផ្សេង​ទៀត សូម​ស្វែងរក​តម្រងមើលជាមុន "
"<em>ការ​បម្លែង​ជា​កូដ</em> នៅ​លើ​ផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ត្រឡប់ការ​បោះពុម្ព​ជាមួយ​នឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ "
"(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត) បិទ​! </b></p> "
"<p>ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ជាមួយនឹងជម្រើសដែល​បាន​បិទ​នេះ "
"នឹងបង្ហាញដោយ​គ្មាន​បឋមកថា​របស់​ទំព័រ និង​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ។ "
"(អ្នក​នៅ​តែ​អាច​អាច​កំណត់​រឹម​ទំព័រ​) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>បោះពុម្ព​អត្ថបទ​ជាមួយ​នឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ "
"(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត)</b></p> "
"<p>សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ ASCII អាច​ជា 'វាល​ដ៏​ស្អាត' "
"តាម​រយៈ​ការអនុញ្ញាត​ជម្រើ​ស​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ "
"បឋមកថា​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ "
"បឋមកថា​មាន​លេខ​ទំព័រ ចំណង​ជើង​ការងារ (តាម​ធម្មតា​ឈ្មោះ​ឯកសារ) និងកាល​បរិច្ឆេទ ។ "
"លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀតពាក្យ​គន្លឹះ C និង C++ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច "
"ហើយបន្ទាត់​សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត ។</p> "
"<p>ជម្រើសបោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាតនឹងត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ CUPS ។</p> "
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​កម្មវិធី​បម្លែង "
"'អត្ថបទ​ធម្មតា​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព​ពិសេស' ផ្សេង​ទៀត សូម​ស្វែង​រក​តម្រង​មុន <em>"
"បម្លែង​ជាអត្ថបទ</em> នៅ​លើ​ផ្ទាំង <em>តម្រង</em> ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ការបន្លិច​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "រឹម"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "តួអក្សរ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឍ៍ ៖"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ថត CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "ថត​ដំឡើង"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ខ្នាត​គំរូ (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>ស្លាក​បន្ថែម</b></p> អ្នក​អាច​ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជាបន្ថែម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"CUPS តាម​រយៈ​បញ្ជី​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន ។ មាន​គោល​បំណង ៣ សម្រាប់​វា ៖ "
"<ul> "
"<li>ប្រើ​ជម្រើស​ការងារ​របស់ CUPS ខ្នាត​គំរូបច្ចុប្បន្ន ឬ អនាគត "
"ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ KDEPrint GUI ។ </li> "
"<li>ត្រួតពិនិត្យ​ជម្រើស​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​គាំទ្រ​ក្នុង​តម្រង "
"CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន និង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ដែល​បាន​ដោត​ក្នុង​លំដាប់​តម្រង "
"CUPS ។</li> "
"<li>ផ្ញើសារ​ខ្លី​ទៅ​ការី​នៃម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពផលិត​របស់អ្នក​ក្នុង <em>"
"ផ្នែក Repro Dកណ្ដាល</em> របស់​អ្នក ។</ul> "
"<p><b>ជម្រើស​ការងារ CUPS ខ្នាត​គំរូ ៖</b> បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​ជម្រើស​ការងារ CUPS "
"ខ្នាត​គំរូគឺ​នៅ​ក្នុង<a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​របស់ UPS </a>. ។ "
"ការ​រៀប​ចំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចំណុច​ប្រទាក់អ្នក​ប្រើរបស់ kprinter "
"ទៅ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ការងារ​របស់ CUPS នីមួយៗ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្នុងធាតុ​ជំនួយ<em>នេះជា​អ្វី</em> ផ្សេងៗគ្នា..</p> "
"<p><b>ជម្រើស​ការងារ​បោះពុម្ព CUPS ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖</b> "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព CUPS "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​តាម​បំណង​ជាមួយ​នឹង​តម្រង​បោះពុម្ព​បន្ថែម "
"និង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ដែល​យល់ជម្រើស​ការងារផ្ទាល់​ខ្លួន ។ "
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិតជម្រើស​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បែប​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សួរ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>សារ​របស់​ការី ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​សារ​បន្ថែមទៅ​ការី​នៃ​ការ​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"(ឧទាហរណ៍ ក្នុង​សារ<em>ផ្នែក Repro កណ្តាល</p>) របស់​អ្នក "
"អាចត្រូវ​បាន​អាន​ដោយ​ការី (ឬ អ្នក​ផ្ទាល់) ដោយ​មើល<em>"
"\"របាយការណ៍ IPP ការងារ\"</em> សម្រាប់​ការងារ ។</p> <b>ឧទាហរណ៍ ៖</b>"
"<br> "
"<pre> ជម្រើសការងារCUPS ខ្នាត​គំរូ ៖"
"<br> <em>(ឈ្មោះ) number-up</em> -- <em>(តម្លៃ) ៩</em> "
"<br> "
"<br> ជម្រើស​ការងារ​មួយ​សម្រាប់​តម្រង CUPS ផ្ទាល់​ខ្លួន ឬ កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖"
"<br> <em>(ឈ្មោះ) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(តម្លៃ) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> សារ​មួយ​ទៅ​ការី ៖"
"<br> <em>(ឈ្មោះ) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(តម្លៃ) to_Marketing_Departm ។</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាល​មិន​ត្រូវ​មាន​ចន្លោះ ថេប ឬ​សម្រង់ ។ "
"អ្នក​អាច​ត្រូវ​ការ​ចុច​ទ្វេដង​នៅ​លើវាល​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
"<p><b>ព្រមាន ៖</b> កុំ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ជម្រើស CUPS ខ្នាត​គំរូបែប​នឹង "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើតាមរយៈ KDEPrint GUI ។ លទ្ធផល​មិន​អាចទាយ​ទុក​បាន "
"ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​មាន​បញ្ហា ឬ ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ច្រើន​ដង ។ "
"សម្រាប់​ជម្រើស​ទាំង​អស់ ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ GUI សូម​ប្រើ GUI ។ (ធាតុ GUI នីមួយៗ "
"'នេះ​ជា​អ្វី' ដាក់​ឈ្មោះ ឈ្មោះ​ជម្រើស​របស់ CUPS ដែល​ទាក់​ទង ។ </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "ស្លាកបន្ថែម"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "ឈ្មោះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​មានដកឃ្លា ថេប ឬ សម្រង់ ៖ <b>%1</b> ។"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ជួរ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស CUPS ពី​ចម្ងាយ</p>"
"<p>ប្រើ​វា សម្រាប់​ជួរបោះពុម្ព​មួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ដែល "
"​រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស CUPS មួយ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ "
"នៅ​ពេល​ការ​រុករក CUPS ត្រូវ​បាន​បិទ ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP បណ្ដាញ</p>"
"<p>ប្រើវានេះ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​បណ្ដាញ "
"ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ IPP  ។ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"និង​​ទំនើប​អាច​ប្រើ​របៀប​នេះ ។ ប្រើ​របៀប​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ TCP "
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន​ទាំង​ពីរ ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម</p>"
"<p>ប្រើ​វា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទូរសារ/ម៉ូដឹម ។ "
"វា​ត្រូវ​ការ​ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
" ។ ឯកសារ​បាន​ផ្ញើ​លើម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ទូរសារ​ទៅ​លេខ​ទូរសារ​គោលដៅដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្សេង</p>"
"<p>ប្រើ​វានេះ សម្រាប់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ណាមួយ ។ ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ "
"អ្នក​ត្រូវដឹង​អំពី URI របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​អ្នក​ចង់​ដំឡើង ។ "
"សូម​មើល​ឯកសារ​របស់ CUPS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី URI របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ដ៏​សំខាន់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​ភាគីទី៣ "
"ដែល​មិន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​លទ្ធភាព​ផ្សេងៗ​ទៀត ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព</p>"
"<p>ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ឯកសារ​មួយ​ទៅកាន់ថ្នាក់​មួយ "
"ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​យ៉ាង​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អាច​ប្រើ​បានដំបូង "
"(ទំនេរ) នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់ ។ សូម​មើល​ឯកសារ CUPS "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ថ្នាក់​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ពី​ចម្ងាយ (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/​ម៉ូដឹម សៀរៀល"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្សេងទៀត"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទាញ​យក​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ដែល​អាច "
"​ប្រើ​បាន ៖"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ចុះឈ្មោះ"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ទូរសារ​សៀរៀល"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ម៉ូដឹម/ទូរសារ​សៀរៀល របស់​អ្នក "
"​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ cupsdconf ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 ក្នុង​បណ្ណាល័យ cupsdconf ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "នាំចេញ​កម្មវិធី​បញ្ជា..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "របាយការណ៍ IPP សម្រាប់ %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល ៖"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុង​រត់ ។ កំហុស ៖ %1 ។"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​មិន​ស្គាល់"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ត្រូវបាន​បដិសេធ"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "ការអាន បាន​បរាជ័យ (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុង​រត់ ។ កំហុស ៖ %2: "
"%1 ។"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បោះពុម្ព​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (គ្រោង​ខ្មៅ)</b> "
"<p>ជម្រើស 'គ្រោង​ខ្មៅ' បញ្ជាក់ថា រាល់​ឯកសារ​និពន្ធទាំង​អស់ "
"គួរ​គ្រោង​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ៖ "
"លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ​គ្រោង​នេះ ឬ "
"ពណ៌​ឯកសារ​និពន្ធដែលបាន​កំណត់​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ​យោង HP-GL/2 ពី Hewlett Packard ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស​ ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កំណត់មាត្រដ្ឋានរូបភាពបោះពុម្Sទៅទំហំទំព័រ/b> "
"<p>Tជម្រើស'fitplot' បញ្ជាក់​លម្អិត​ថា​រូបភាព HP-GL "
"គួរ​ត្រូវ​បានកំណត់​មាត្រ​ដ្ឋានដើម្បី​បំពេញ​ទំព័រ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​"
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក (កន្លែង​ផ្សេងណា​ក៏​ដោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស  ។</p> "
"<p>លំនាំ​ដើម​គឺ 'fitplot' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ដូច្នេះ​លំនាំដើម "
"នឹង​ប្រើ​ចម្ងាយ​ជាក់លាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ក្នុង​ឯកសារ​គ្រោង ។ "
"(អ្នក​គួរ​ស្វែង​យល់​ថា ឯកសារ HP-GL ញឹកញាប់បំផុតគឺគំនូរCAD "
"ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ឧបករណ៍គ្រោង​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ ។ "
"​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ការិយាល័យខ្នាត​គំរូ "
"ដូច្នេះ​ពួកវា​នឹង​នាំ​ទៅសន្លឹក​គំនូរ ដែល​កំពុង​ចែកចាយ​កាត់​ទំព័រ​ជា​ច្រើន ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាស្រ័យ​លើពាក្យ​បញ្ជា​ទំហំគ្រោង​ត្រឹមត្រូវ "
"(PS) ក្នុង​ឯកសារ HP-GL/2  ។ ប្រសិនបើមិន​បាន​ផ្តល់​ទំហំ​គ្រោង​ក្នុង​ឯកសារ "
"នោះ​តម្រងដែលបម្លែង HP-GL ទៅ PostScript សន្មត់​គ្រោង​គឺ​ទំហំ ANSI E  ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS /em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កំណត់ទទឹងប៊ិកសម្រាប់HP-GL (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ)</b>"
" ។ "
"<p>តម្លៃ​ទទឹង​ប៊ិក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ក្នុង​ករណី​ដែល​ឯកសារ HP-GL "
"ដើម​មិន​បាន​កំណត់​វា ។ ទទឹង​ប៊ិក​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​ជាអតិសុខុម​មាត្រ ។ "
"តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់ ១០០០ ផលិត​បន្ទាត់​ដែល​មាន ១០០០ អតិសុខុម​មាត្រ == 1 "
"មិល្លីម៉ែត្រ​ទទឹង ។ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទទឹង​របស់​ប៊ិក ០ "
"ផលិត​បន្ទាត់​ដែល​មាន​ទំហំ ១ ភីក​សែល​ជាក់លាក់ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​ទទឹង​ប៊ិក​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ "
"ប្រសិន​ទទឹង​ប៊ិក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ខាង​ក្នុ​ង​ឯកសារ​គ្រោង​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២០០០\" ឬ \"៥០០\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ជម្រើស​បោះពុម្ព HP-GL</b> "
"<p>ជម្រើស​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អាច​ប្រតិបត្តិបានតែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"KDEPrint ដើម្បី​ផ្ញើ HP-GL និង​ឯកសារ HP-GL/2 "
"ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពរបស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។ </p> "
"<p>HP-GL និង HP-GL/2 គឺ​ជា​ភាសា​ពិពណ៌នារបស់ទំព័រ "
"ដែលបានបង្កើតដោយHewlett-Packard ទៅ​ដ្រាយ​ឧបករណ៍ Pen Plotting ។ </p> "
"<p>KDEPrint អាច (ដោយ​មាន​ការ​ជួយ​ពី CUPS) បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ HP-GL "
"និង​​បោះពុម្ព​វា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ដំឡើង​ណា​មួយ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ HP-GL ចាប់​ផ្ដើម 'kprinter' "
"និង​​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង kprinter កំពុង​រត់ ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ២៖</b> ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'fitplot' ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​លើ​ប្រអប់​នេះ "
"ពិត​ជា​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​សម្រាប់​បោះពុម្ពឯកសារ PDF (ប្រសិន​បើ​កំណែ​របស់ CUPS "
"គឺ​ពិត​ជា​ថ្មី​ជាង ១.១.២២) ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS ៖</em> "
"<pre> -o blackplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" "
"<br> -o fitplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" "
"<br> -o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "ជម្រើស HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "ប្រើ​តែ​ប៊ិច​ខ្មៅ"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យគ្រោងសម​នឹង​ទំព័រ"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិច ៖"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព URI ដោយ​ផ្ទាល់ ឬ ប្រើ​ឧបករណ៍​វិភាគ​បណ្តាញ​ ។</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល URI របស់​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​មួយ ។"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​អាសយដ្ឋាន/ច្រក​នេះ ។"
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<មិនស្គាល់> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ឈ្មោះ</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ទីតាំង</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ការ​ពិពណ៌នា</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>ម៉ូដែល</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>សភាព</b> ៖ %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បាន​ឆ្លើយតប ៖"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​របាយការណ៍ ។ សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ​ដែល​មានសារ ៖ %1 (0x%2) ។"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល URI ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង ។ឧទាហរណ៍ ៖</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI ៖"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS %1 ៖ %2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីគណនី"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "រក្សា​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការអនាមិក"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "វិនាទី"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "នាទី"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ម៉ោង"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "ខែ"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កូតា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>​កំណត់​កូតា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​នៅទីនេះ ។ ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់ <b>"
"0</b> មាន​ន័យ​ថា គ្មាន​កូតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ "
"វា​នេះ​ស្មើ​នឹង​ការ​កំណត់​កូតា​ជា <b><nobr>គ្មាន​កូតា</nobr></b> "
"(-1) ។ កម្រិត​កូតាត្រូវ​បាន​កំណត់ដោយផ្អែក​លើ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ "
"និង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់ ។</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ការ​កំណត់​កូតា​មួយ ។"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បដិសេធ"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​អនុញ្ញាត"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ពន្លឺ ៖</b> "
"គ្រាប់​រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​ពន្លឺ​នៃ​ពណ៌​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​ពន្លឺ​អាច​រាប់​ចាប់​ពី ០ ទៅ ២០០ ។ តម្លៃ​ធំជាង ១០០ "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ភ្លឺ ។ តម្លៃ​តិច​ជាង ១០០ "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ងងឹត ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​បោះពុម្ព ៖</em> "
"<pre> -o brightness=... # ប្រើ​គិតពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ភាព​ប្រឿងៗ (ពណ៌​ព្រឿង) ៖</b> "
"គ្រាប់​ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ពណ៌​ប្រឿងៗ​សម្រាប់​ការ​បង្វិល​ពណ៌ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​ភាព​ប្រឿងៗ​គឺ​លេខ​ចាប់​ពី -៣៦០ ទៅ ៣៦០ "
"និង​បង្ហាញ​ការ​បង្វិល​ភាព​ប្រឿងៗ​របស់​ពណ៌ ។ "
"តារាង​ខាង​ក្រោម​នេះ​សង្ខេប​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ "
"ដែល​អ្នក​នឹង​ឃើញ​សម្រាប់​ពណ៌​មូលដ្ឋាន ៖ "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>ដើម</b></th> "
"<th><b>ពណ៌​ប្រឿងៗ=-៤៥</b></th> "
"<th><b>ពណ៌​ប្រឿងៗ=៤៥</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>ក្រហម</td> "
"<td>ពណ៌​ស្វាយ</td> "
"<td>លឿង-ទឹកក្រូច</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>បៃតង</td> "
"<td>លឿង-បៃតង</td> "
"<td>ខៀវ-បៃតង</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>លឿង</td> "
"<td>ទឹក​ក្រូវ</td> "
"<td>បៃតង-លឿង</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>ខៀវ</td> "
"<td>ខៀវ​ផ្ទៃ​មេឃ</td> "
"<td>ពណ៌​ស្វាយ</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>ក្រហម​ស្វាយ</td> "
"<td>ពណ៌ឆ្លុះ</td> "
"<td>ក្រហម​ជាំ</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>ផ្ទៃ​មេឃ</td> "
"<td>ខៀវ-បៃតង</td> "
"<td>ខៀវ​ខ្ចី</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជា​មួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o hue=... # ប្រើ​ចាប់​ពី \"-៣៦០\" ទៅ \"៣៦០\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>តិត្ថិភាព ៖</b> "
"គ្រាប់​រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ពណ៌​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្"
"រើ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​តិត្ថិភាព​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​ក្នុង​រូបភាព​មួយ "
"ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​ពណ៌​របស់ knob នៅ​លើ​ទូរទស្សន៍​របស់​អ្នក ។ "
"តម្លៃ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​អាច​រាប់​ចាប់​ពី ០ ទៅ ២០០ ។ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"inkjet តម្លៃ​តិត្ថិភាព​ខ្ពស់​ជាង​មួយ​ប្រើ​ទឹក​ខ្មៅ​ច្រើន ។ "
"នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព laserjet តិត្ថិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ប្រើ toner ច្រើន​ជាង ។ "
"តិត្ថិភាព​ពណ៌​មួយ​នៃ ០ ផលឹត​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ ខណៈ​ពេល​តម្លៃ​នៃ ២០០ "
"នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ពណ៌​ជាខ្លាំង </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><bជ>នួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o saturation=... # ប្រើ​រាប់​ចាប់​ពី \"០\" ទៅ \"២០០\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ហ្គាម៉ា ៖</b> "
"គ្រាប់រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​ពណ៌ ។</p> "
"<p> តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​អាច​រាប់​ចាប់ពី ១ ទៅ ៣០០០ ។ តម្លៃ​ហ្គាម៉ាធំជាង ១០០០ "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ភ្លឺ ។ តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​តូច​ជាង ១០០០ "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ងងឹត ។ ហ្គាម៉ា​លំនាំដើម​គឺ ១០០០ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b></p> "
"ការ​លៃតម្រូវ​តម្លៃហ្គាម៉ាមើល​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ការ​មើល​រូបភាព​តូចៗជាមុន ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS "
" ៖</em> "
"<pre> -o gamma=... # ប្រើ​រាប់​ចាប់​ពី \"១\" ទៅ \"៣០០០\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ជម្រើស​បោះពុម្ព​រូបភាព</b></p> "
"<p>ជម្រើស​ទាំង​អស់​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះតែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"អនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បោះពុម្ព ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​រូបភាព​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ "
"ដើម្បី​ដាក់​ឈ្មោះរូបភាព​ពីរ ឬ បី ៖ JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP ។ "
"ជម្រើស​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ទិន្នផល​ពណ៌​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​រូបភាព​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> ពន្លឺ </li> "
"<li> ភាព​ប្រឿងៗ </li> "
"<li> តិត្ថិភាព </li> "
"<li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> "
"<p>ចំពោះ​ការ​ពន្យល់​លម្អិតអំពី​ការ​កំណត់ ពន្លឺ ភាព​ប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង​ហ្គាម៉ា "
"សូម​មើល​ធាតុ 'នេះ​ជា​អ្វី' បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទាំង​នេះ ។ </p> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន</b></p> "
"<p>ការ​ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​មើល​ជាមុន "
"ចង្អុល​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ការ​ដាក់​ពណ៌រូបភាព​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"។ ជម្រើសដើម្បី​មាន​ឥទ្ធិពល​លើទិន្នផលគឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> ពន្លឺ </li> "
"<li> ភាព​ប្រឿងៗ (ពណ៌​ប្រឿងៗ) </li> "
"<li> តិត្ថិភាព </li> "
"<li> ហ្គាម៉ា </li> </ul> </p> "
"<p>ចំពោះ​ការពន្យល់​លម្អិត​អំពី​ការ​កំណត់ ពន្លឺ ភាព​ប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង​ហ្គាម៉ា "
"សូម​មើល​ធាតុ 'នេះ​ជា​អ្វី' បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យទាំង​នេះ ។ </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ "
"ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​រូបភាព​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បោះពុម្ព ។ "
"ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុុះ​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​គ្រាប់​រំកិល​ខាង​ក្រោម ។ "
"ជម្រើស​ទម្លាក់​ចុះ​គឺ ៖.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>ទំហំ​រូបភាព​ដើម ៖</b> រូបភាព​បោះពុម្ព​ក្នុង​ទំហំ​រូបភាព​ដើម​របស់​វា ។ "
"ប្រសិន​បើ វា​មិន​សម​នៅ​លើ​សន្លឹក​មួយ "
"សន្លឹក​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​កាត់​ទំព័រ​ជា​ច្រើន ។ ចំណាំថា "
"គ្រាប់​រំកិលមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត នៅ​ពេល​ជ្រើស 'ទំហំ​រូបភាព​ដើម' "
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ </li> "
"<li> <b>គុណភាព​បង្ហាញ (ppi) ៖</b> "
"​គ្រាប់​រំកិល​តម្លៃគុណភាព​បង្ហាញ​ដោយ​មាន​លេខ​គិត​ចាប់​ពី ១ ទៅ ឆ១២០០ ។ "
"វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាពជា Pixels Per Inch (PPI) ។ "
"រូបភាព​មួយ​គឺ ៣000x២៤00 ភីកសែល នឹង​បោះពុម្ព ១០x៨ អិន្ឈ៍​នៅ "
"៣០០ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ឧទាហរណ៍ ៥x៤ អិន្ឈ៍​នៅ ៦០០ ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។ "
"ប្រសិន​បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ធំជាង​ទំព័រ "
"ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ គុណភាព​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម ៧២ ppi ។ </li> "
"<li> <b>% នៃ​ទំហំ​ទំព័រ ៖</b> គ្រាប់រំកិល​តម្លៃ​ជា​ភាគ​រយ​មាន​លេខ​ចាប់​ពី ១ ទៅ "
"៨០០ ។ វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​ទាក់​ទង​នឹង​ទំព័រ (មិន​មែន​រូបភាព) ។ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹង​បំពេញ​ទំព័រ​ទាំង​ស្រុង​ដូច​នឹង​សមាមាត្រ​រូបភាព "
"អនុញ្ញាត (ធ្វើការ​បង្វិល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិរបស់​រូបភាព​មួយ​ដូច​ដែល​ត្រូវ​ការ) ។ "
" ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ធំជាង ១០០% នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​កាត់​សន្លឹក​ជា​ច្រើន ។ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ២០០% នឹង​បោះពុម្ព​រហូត​ដល់ ៤ ទំព័រ ។ </li> "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ជា % នៃ​ទំហំ​ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ ១០០ % ។ "
"<li> <b>% ទំហំ​រូបភាព​ដើម ៖</b> គ្រាប់​រំកិល​តម្លៃ​ភាគ​រយ​ផ្លាស់ទី​ទី ១ ទៅ "
"៨០០ ។ វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​រូបភាព​ដើម ។ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​នូវទំហំ​ដើម​របស់​វា "
"ខណៈ​ពេល​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ៥០% "
"នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​នូវ​ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាលទំហំដើម​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ធំជាង​ទំព័រ "
"ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋា​ន​ជា % "
"នៃ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម​លំនាំដើម​គឺ ១០០% ។ </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # ជួរ​គិត​ជា % គឺ ១....៨០០ "
"<br> -o scaling=... # ជួរ​គិត​ជា % គឺ ១....៨០០ "
"<br> -o ppi=... # ជួរ​គិត​ជា ppi គឺ ១...១២០០ </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទីតាំង​រូបភាព​តូចៗ​មើលជាមុន</b></p> "
"<p>ទៅតាំងរូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​នេះ "
"ចង្អុល​បង្ហាញ​ទីតាំង​របស់​រូបភាព​នៅ​លើ​សន្លឹក​ក្រដាស ។ "
"<p>ចុចលើ​ប៊ូតុង​មូល​បញ្ឈរ និង​ផ្ដេក "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ការ​តម្រឹម​រូបភាព​នៅ​លើ​ក្រដាស ។ ជម្រើស​ទាំង​នេះ​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> កណ្ដាល </li> "
"<li> កំពូល </li> "
"<li> កំពូល​-ឆ្វេង </li> "
"<li> ឆ្វេង </li> "
"<li> បាត-ឆ្វេង </li> "
"<li> បាត </li> "
"<li> បាត-ស្តាំ</li> "
"<li> ស្តាំ </li> "
"<li> កំពូល-ស្តាំ </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឡើងវិញ</b> </p> "
"<p> កំណត់​ការ​កំណត់​ពណ៌​ទាំង​អស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឡើងវិញ ។ "
"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> ពន្លឺ ៖១០០</li> "
"<li> ភាព​ព្រឿងៗ (ពណ៌​ព្រឿង) ។ 0 </li> "
"<li> តិត្ថិភាព ៖ ១០០ </li> "
"<li> ហ្គាម៉ា ៖ ១០០០ </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទីតាំង​រូបភាព ៖</b></p> "
"<p>ជ្រើស​ប៊ូតុង​មូល​មួយគូរ​ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​រូបភាព​ទៅ​ទីតាំង "
"ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​លើ​ក្រដាស​បោះពុម្ព ។ តាម​លំនាំដើម​គឺ 'កណ្ដាល' ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់KDEPrint "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារបន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o position=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"កំពូល-ឆ្វេង\" ឬ \"បាត\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "ភាពព្រឿងៗ (ការ​បង្វិល​ពណ៌) ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "ហ្គាម៉ា (ការ​តម្រូវ​ពណ៌) ៖"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "ទំហំ​ដើម​របស់​រូបភាព"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% នៃ​ទំព័រ"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% នៃ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "ប្រភេទ​ទំហំ​រូបភាព ៖"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "របាយការណ៍​ការងារ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​ការងារ ៖"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់​ការងារ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "បង្កើន​អាទិភាព"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាពការងារ ៖"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​របស់​ការងារ %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​របស់​ការងារ ៖"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មិន​ពេញ​លេញ ។ ព្យាយាម​ដំឡើង​វា​ឡើង​វិញ ។"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "ជួរ ៖"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនទទេ ។"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "ឈ្មោះ​ជួរទទេ ។"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "ជួរ​ពី​ចម្ងាយ %1 នៅ %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "ជួរ"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​ទទេ"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "មិន​ទាន់​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "បាន​ដាក់​ឲ្យ​រង់ចាំ"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "បានបោះបង់"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយផ្ទាល់ (អាច​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ជា root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ៖"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "ជម្រះ​ក្បាល​បោះពុម្ព"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "បោះពុម្ព​លំនាំ​សាកល្បង​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​មួយ"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "តម្រឹម​ក្បាល​បោះពុម្ព"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "កម្រិត​ទឹក​ខ្មៅ"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​បាន​កំណត់​ឧបករណ៍ ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់​ទំនង​មិន​បាន​គាំទ្រ ៖ %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"ដំណើរការ escputil កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រង់​ចាំ​រហូត​ដល់វា​ចប់​ទាំងស្រុង មុន​នឹង​បន្ត ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"​រក​មិន​ឃើញ escputil ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ។ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា gimp-print ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង escputil នោះ​នៅ​ក្នុង PATH "
"របស់​អ្នក ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ escputil ។"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស ។"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 មាន​រួច​ហើយ ។ "
"ប្រសិនបើ​បន្តវានឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ។តើ​អ្នក​ចង់​ប"
"ន្ត​ឬទេ ?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "រូបតំណាង បញ្ជី មែកធាង"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម/​បញ្ឈប់ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "អនុញ្ញាត/​មិនអនុញ្ញាត ឲ្យស្ពូល​ការងារ"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ពូល​ការងារ"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាតឲ្យ​ស្ពូល​ការងារ"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព/ថ្នាក់..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស (pseudo)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង/​ទិដ្ឋភាព"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "បញ្ឈរ ផ្ដេក"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "លាក់របារ​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "បិទ​បើក​តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ %1 "
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បោះពុម្ព"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "ឯកសារ"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទាញ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "មិន​អាចកែប្រែ​សភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់យក %1 ចេញ​ឬ ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស %1 ចេញ ។"
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ចេញ ។"
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ។"
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ជា​លំនាំដើម ។"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "អ្នក​ទំនង​ជា​បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង​លើ %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "មិន​អាច​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ៖</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង (គ្មាន​សារ​កំហុស) ។"
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ ។"
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។"
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ហេតុផល​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​គឺ ៖ "
"គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវបាន​ជ្រើស "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មាន​ឧបករណ៍មូលដ្ឋាន​ណាមួ​យដែលបាន​កំណត់ "
"(ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ឬ រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍​ ។"
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​បញ្ជី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "កែសម្រួល/បង្កើត ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​អនុវត្ត​ការ​បម្លែង​ពី​បញ្ចូល​ទៅ​បញ្ចេញ ។"
"<br>ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​មូលដ្ឋាន ដើម្បី​ស្ថាបនាទាំង​តម្រង​បោះពុម្ព "
"និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។ ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ដោយ​ខ្សែ​អក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"សំណុំ​របស់​ជម្រើស សំណុំ​របស់​តម្រូវ​ការ និង​ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់​ទង ។ នៅ​ទី​នេះ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី "
"និង​​កែសម្រួល​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​អស់​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​សម្រាប់​អ្នក ។"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "បន្ទាប់ >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< ថយក្រោយ"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "បន្ថែមអ្នក​ជំនួយការ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ ។"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ច្រក​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "សៀរៀល"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​រកឃើញ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ បញ្ចូល URI "
"ដែល​ទាក់ទង​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​បាត​វាល​កែសម្រួល ។</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI ទទេ ។"
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "URI មូលដ្ឋាន​មិន​ទាក់​ទង​នឹង​ច្រក​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ។ បន្ត​ឬទេ ?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ច្រក​មូលដ្ឋាន ។"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព USB មូលដ្ឋាន"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព Parallel មូលដ្ឋាន"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សៀរៀល​មូលដ្ឋាន"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ (រន្ធ)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឯកសារ"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/​ម៉ូដឹម​សៀរៀល"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "សមាជិក ៖"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "ថ្នាក់​ខាងក្នុង"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "ថ្នាក់​ពីចម្ងាយ"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "ថ្នាក់​មូលដ្ឋាន"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពីចម្ងាយ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស (pseudo)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "សមាសភាគ​របស់​ថ្នាក់"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន ៖"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពរបស់​ថ្នាក់ ៖"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "វិភាគ"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "វិភាគ​បណ្ដាញ ៖"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "បណ្ដាញ​រង ៖ %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"អ្នកទំនង​ជាវិភាគ​បណ្ដាញ​រង (%1.*) "
"មួយដែល​មិន​ទាក់ទងទៅនឹង​បណ្ដាញ​រង​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​កុំព្យូទ័រនេះ (%2.*) ។ "
"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នកចង់​វិភាគបណ្ដាញ​រង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "វិភាគ"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "បណ្ដាញ​រង ៖"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "រយៈពេល (ms) ៖"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បណ្តាញ​រង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "ការបញ្ជាក់​លម្អិត​ពេល​សម្រាក​ខុស ។"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ច្រក​ខុស ។"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"ជម្រើសខ្លះកំពុង​មាន​បញ្ហា ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះ​ស្រាយបញ្ហា​ទាំង​នោះ​មុន​នឹង​បន្ត ។"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទិសទៅ​ឯកសារ​មួយ ។ "
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ សម្រាប់​ប្ដូរ​ទិស​នៅទីនេះ ។ "
"ប្រើ​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ ឬ រក​មើល​ប៊ូតុង​សម្រាប់​ជម្រើស​ក្រាហ្វិក ។</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទទេ"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "ថត​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "ការ​កំណត់មើល​ជាមុន"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ជាមុន"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន​ខាងក្រៅ"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន​ខាង​ក្រៅ​មួយ (កម្មវិធី​មើល PS) "
"ជំនួស​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​មើល​ជាមុនដែល​មាន​ស្រាប់​ជាមួយ​នឹង KDE  ។ សូម​ចំណាំ​ថា "
"ប្រសិនបើរក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​មើល PS លំនាំ​ដើម​របស់ KDE (KGhostView) នោះKDE "
"នឹង​ព្យាយាម​រក​កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ​ផ្សេង​ទៀតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "ការ​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>ក្រុម​ហ៊ុន​ផលឹត ៖</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>ម៉ូដែល ៖</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>ការពិពណ៌នា ៖</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>ឥឡូវ​អ្នក​អាច​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព មុន​នឹង​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង ។ "
"ប្រើ​ប៊ូតុង <b>ការ​កំណត់</b> "
"ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​បញ្ជារបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព និង​​ប៊ូតុង <b>"
"សាកល្បង</b> ដើម្បីសាកល្បង​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រើ​ប៊ូតុង <b>"
"ថយ​ក្រោយ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្មវិធី​បញ្ជា "
"(ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់) ។</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាន​ស្នើ ៖<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"ទំព័រសាកល្បងត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដោយ​ជោគជ័យ ។ "
"រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ការ​បោះពុម្ព​ចប់ បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង យល់​ព្រម ។"
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "មិន​អាច​សាក​ល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ចេញ ។"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"កំហុស​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ៖"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បោះពុម្ព​របស់ KDE "
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើបោះពុម្ព​"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"គ្មាន​អ្វីដែលអាច​ប្រតិបត្តិ "
"ត្រូវ​បានបាន​កំណត់​សម្រាប់​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ "
"ប្រតិបត្តិការ​នេះមិនត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ឡើយ ។​"
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ %1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង PATH របស់អ្នក ។ សួន​ពិនិត្យមើលថា "
"កម្មវិធី​នេះមាន និង​អាច​ដំណើរ​ការបាន​ក្នុង​អថេរ PATH របស់​អ្នក ។"
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ ការ​ប្រតិបត្តិ %1 "
"បាន​បរាជ័យ ។"
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល KDE ស្ថាបនា​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឡើងវិញ ។"
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធីបញ្ជា"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖ "
"បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​កូន​មិន​ធម្មតា​មួយ ។"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​ខាងក្រោយនេះ ទាមទារ ការ​ស៊ីញ៉េ​ចូល/ពាក្យសម្ងាត់ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​ដំណើរការ​ប្រើប្រាស់ដែល​ត្រូវប្រើ "
"ហើយ​បំពេញ​ធាតុបញ្ចូល​នៃ​ការ​ស៊ីញ៉េចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ ។</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "ស៊ីញ៉េ​ចូល ៖"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "អនាមិក (គ្មាន​ការ​ស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ (ស៊ីញ៉េចូល=\"ភ្ញៀវ\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "គណនី​ធម្មតា"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​មួយ"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​គឺ​ទទេ ។"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។"
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "លេខ​ច្រក​ខុស ។"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ការបោះពុម្ពរបស់ KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "ជម្រើសម៉ូដែល​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​រក​ទីតាំង​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "ការ​ងារ​បោះពុម្ព​សម្រាប់ %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "អតិ. ៖ %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការងារ"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "សភាព"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "ទំហំ (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "ទំព័រ"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "រង់ចាំ"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "បិទ​បើក​ការងារ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ការងារ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "លាក់​តែការងារ​របស់​អ្នក​ប្រើ​"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"មិន​អាចអនុវត្ត​សកម្ម​ភាព \"%1\" នៅ​លើ​ការ​ងារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"កំហុស​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង ៖"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "រង់ចាំ"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "ប្រតិបត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ ។"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព​"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ពេលវេលា​នេះ​ត្រួតត្រា​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់នៃ​សមាសភាគ <b>"
"ការ​បោះពុម្ព KDE</b> ជាច្រើន ដូចជា​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​បោះពុម្ព "
"និង​​កម្មវិធី​មើល​ការងារ ។"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "បញ្ជាក់​អំពីទំព័រ​សាកល្បង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "មើល​ជា​មុន..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សារ​អំពីស្ថានភាព​បោះពុម្ព"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "លំនា​ំដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពចុង​ក្រោយ ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"ទំព័រ​សាកល្បង​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​ឯកសារ PostScript ។ "
"អ្នក​ប្រហែលជា​មិនអាច​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់អ្នក​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "សមាជិក"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "កម្មវិធីខាង​ក្រោយ"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "ច្រក ៖"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ខាង​ក្រៅ"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផលិត"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "ការ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​ទិន្នន័យ PostScript នៅ​ពេលបោះពុម្ព"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "ថត​បន្ថែម ៖"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​នឹង​ដាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅក្នុង​ឯកសារ PostScript "
"ដែល​មិនបង្ហាញ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ជាទូទៅ "
"ការ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​លទ្ធផលបោះពុម្ពដ៏​ប្រសើរ "
"(ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់) "
"ប៉ុន្តែទិន្នន័យបោះពុម្ព​ធំជាង​ផងដែរ ។"
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបង្កប់ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត​បន្ថែម​ដែល KDE "
"គួរ​ស្វែង​រក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​បង្កប់ ។ តាម​លំនាំដើម "
"ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ​របស់ X server ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដូច្នេះ​ការ​បន្ថែម​ថត​ទាំង​នោះ "
"វា​មិន​ចាំបាច់ឡើយ​ ។ ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន "
"ផ្លូវ​ស្វែងរក​លំនាំដើម​គឺ​វា​គ្រប់គ្រាន់​ណាស់​ទៅហើយ ។"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "វិភាគ"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "ក្រុម​ការងារ ៖"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "ស៊ីញ៉េ​ចូល ៖ %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<អនាមិក>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "សមាជិក​របស់​ថ្នាក់"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "ទសភាគ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "ជម្រើសស្ថិតស្ថេរ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "តម្លៃ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "បន្ថែម​តម្លៃ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "លុប​តម្លៃ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "ផ្លាស់​ទីចុះ​ក្រោម"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "បញ្ចូល​ពី"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "បញ្ចេញ​ទៅ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "បំពង់ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​អត្តសញ្ញាណ​មួយ ។ ប្រើ​តែ​តួអក្សរ​ក្រមលេខ​ប៉ុណ្ណោះ លើក​លែង​ចន្លោះ ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ <b>__root__</b> ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​ពិពណ៌នា ។ ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ "
"និង​គួរ​មាន​លក្ខណៈ​ជាក់លាក់​គ្រប់គ្រាន់​អំពី​តួនាទី​របស់​ជម្រើសដែល​ទាក់ទង ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"ប្រភេទ​របស់ជម្រើស ។ "
"វា​នេះ​នឹង​កំណត់អំពី​របៀប​ដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​លក្ខណៈ​ក្រាហ្វិក​ដល់​អ្"
"នក​ប្រើ ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ជម្រើស​។ "
"វា​នេះ​កំណត់​ពី​របៀបដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"សម្រាប់​ការ​សន្និដ្ឋាន​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សកល ។ ស្លាក <b>%value</b> "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នកប្រើ ។ "
"ស្លាក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានជំនួស នៅ​ពេល​រត់ "
"ដោយការ​បង្ហាញខ្សែ​អក្សរ​របស់​តម្លៃ​ជម្រើស ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"តម្លៃ​លំនាំដើម​ម​របស់​ជម្រើស ។ "
"សម្រាប់​ជម្រើស​មិនស្ថិតស្ថេរនោះ​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែមទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជ"
"ាឡើយ ប្រសិ​បើ​ជម្រើសមាន​តម្លៃ​លនាំដើមះ ។ "
"ប្រសិ​បើ​តម្លៃ​នេះ​មិន​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​តម្លៃ​លំនាំដើម​ពិតប្រាកដ​របស់​ឧបករណ៍ដែល​គូស"
"បញ្ជាក់ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះស្ថិតស្ថេរ ដើម្បី​ចៀសវាង​បែបផែន​ដែល​មិន​ចង់​បាន "
"។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះស្ថិតស្ថេរថេរ ។ "
"ជម្រើស​ស្ថិតស្ថេរ​មួយ​តែងតែ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅកាន់បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
"ទោះជា​តម្លៃ​របស់ជាវា​អ្វី​ក៏​ដោយវា​ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស "
"នៅ​ពេល​តម្លៃ​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្លៃ​លំនាំដើម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ឧបក​ដែល​គូស​បញ្ជាក់រោម ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ ដែល​ត្រូវប្រតិបត្តិ​ឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែល​ទាក់ទង ។ "
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​យន្តកម្ម​របស់​ស្លាក "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​នៅ​ពេល​រត់ ។ ស្លាក​ដែលគាំទ្រ​គឺ ៖"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b> ៖ ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា</li>"
"<li><b>%filterinput</b> ៖ ការ​បញ្ជាក់លម្អិត​ការ​បញ្ចូល</li>"
"<li><b>%filteroutput</b> ៖ ការ​បញ្ជាក​់​លម្អិត​ការ​បញ្ចេញ</li>"
"<li><b>%psu</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាសជា​លក្ខណៈអក្សរធំ</li>"
"<li><b>%psl</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ជា​លក្ខណៈ​អក្សរ​តូច</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​អំពីការ​បញ្ចូល "
"នៅ​ពេលឧបករណ៍​គូសបញ្ជាក់អាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ពី​ឯកសារ​មួយ ។ ប្រើ​ស្លាក <b>%in</b> "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បញ្ចូល ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពី​ការ​បញ្ចេញ នៅ​ពេលឧបករណ៍ដែល​គូស​បញ្ជាក់ "
"​សរសេរទិន្នន័យ​បញ្ចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។ ប្រើ​ស្លាក <b>%out</b> "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារបញ្ចេញ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពីការ​បញ្ចូល នៅ​ពេល​ឧបករណ៍ដែល​គូស​បញ្ជាក់ "
"អាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ពី​ការ​បញ្ចូលខ្នាត​គំរូ​របស់​វា ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពីការ​បញ្ចេញ "
"នៅ​ពេល​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ខាង​ក្រោមសរសេរទិន្នន័យ​បញ្ចេញទៅការ​បញ្ចេញ​ខ្នាត​គំរូ​រប"
"ស់​វា ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"សេចក្តី​អធិប្បាយ​អំពី​ឧបករណ៍​គូសបញ្ជាក់ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចំ"
"ណុច​ប្រទាក់ ។ ខ្សែអក្សរ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នេះគាំទ្រ​មូលដ្ឋាន​ស្លាក HTML ដូច​ជា "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; or &lt;i&gt; ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទទេ និង\"__root__\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "ក្រុម​ថ្មី"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "ជម្រើស​ថ្មី"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល​សម្រាប់ %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រភេទ Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មាន​បញ្ចូលដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "តម្រូវការ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "កែប្រែ​ពាក្យបញ្ជា..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ឈ្មោះ​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជួរ LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ព័ត៌មានដែលទាក់​ទង​នឹង​ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ "
"អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​ពិនិត្យ​វា​មុន​ពេល​បន្ត ។</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​បាត់បង់ ។"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "មិន​អាច​រក​ជួរ %1 នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %2 តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"ការ​ត្រងម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​តែ​សំណុំ​ជាក់​លាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោ"
"ះពុម្ព ជំនួស​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពទាំងអស់ ។ វា​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ "
"នៅ​ពេល​មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច្រើនអាច​ប្រើ​បាន "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពពីរបី​ប៉ុណ្ណោះ​ ។ ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ពី​បញ្ជី​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ បញ្ចូល​តម្រង <b>ទីតាំង</b> "
"(ឧទាហរណ៍ ៖ Group_1*) ។ ពួកវា​ទាំងពី​អាច​បន្ថែម​ពី​លើ និង​មិន​អើពើ "
"ប្រសិន​បើ​ទទេ ។"
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "ទីតាំងរបស់តម្រង ៖"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​បញ្ជាជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​ម៉ូដែល​​នេះ ។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​សាកល្បង​​វា "
"ព្រម​ទាំងផ្លាស់​ប្ដូរ​វាផងដែរ ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីកម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ ។"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [អនុសាសន៍]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បានជ្រើស ។"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "ការ​ណែនាំ"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>សូម​ស្វាគមន៍</p>"
"<br>"
"<p>អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី​នៅ​លើ "
"កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ "
"វា​នឹង​ណែនាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ជំហាន​ជា​ច្រើននៃ​ដំណើរការ​ដំឡើង "
"និង​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"នៅ​ជំហាន​នីមួយៗ អ្នក​តែងតែ​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង <b>ថយ​ក្រោយ</b>"
" ។</p>"
"<br>"
"<p>យើង​សង្ឃឹម​ថា អ្នក​នឹង​រីករាយ​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​នេះ !</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"ក្រុម​បោះពុម្ព​របស់ KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ (មិន​ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​បញ្ជា)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ៖"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​បញ្ជា PostScript ។"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខុស ។"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "កែសម្រួលពាក្យបញ្ជា"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណមួយ សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ៖"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មានឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត "
"និង​​កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬទេ ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា XML សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា %1 ។"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "មិន​បានកំណត់"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(មិន​អាច​រក​បាន ៖ មិន​បានបញ្ចូល​ពេញលេញ តាម​ការ​ទាមទារ)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "ថ្នាក់"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "ពិសេស"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "ការងារ"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "ការងារដែលបាន​បង្ហាញ"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា​ដែលបាន​បង្ហាញ ៖"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដែលទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ថ្នាក់ ឬ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។<b>"
"ឈ្មោះ</b> គឺ​សំខាន់ <b>ទីតាំង</b> និង​<b>ការ​ពិពណ៌នា</b> "
"មិន​សំខាន់​ឡើយ(ពួកវា​ប្រហែល​ជា​មិនបាន​ប្រើ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ) ។</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់ឈ្មោះ​មួយ ។"
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"ជាទូទៅ វា​មិនមែន​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ទេ "
"ដែល​រួម​បញ្ចូលការ​ដកឃ្លា​ក្នុង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ "
"វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នកដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នក​ជំនួយការ​អាច​ច្បូត​ចន្លោះ​ទាំងអស់​ចេញពី​ខ្សែ​អក្សរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"ដែល​វានឹងផ្តល់​លទ្ធផល​ជា %1 តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "ដក​ចេញ"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "រក្សាទុក"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "ការជ្រើសរើសកម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កម្មវិធីខាង​ក្រោយ​មួយ ។​"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពមូល​ដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន</p>"
"<p>ប្រើ​វា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​តាម​រយៈ​ច្រក "
"ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល ឬ USB ។</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់ Windows ដែល​បាន​ចែក​រំលែក</p>"
"<p>ប្រើ​វាសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់ Windows "
"និង​ដែលបាន​ចែក​រំលែក​លើ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ SMB (samba) ។</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ជួរ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ LPD ពី​ចម្ងាយ</p>"
"<p>ប្រើ​វា​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ "
"ដែលរត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព LPD ។</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព TCP បណ្ដាញ</p>"
"<p>ប្រើ​វា សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពបណ្ដាញ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ដោយ​ប្រើ TCP "
"(តាម​ធម្មតា​ច្រក 9100) ជា​ពិធីការ​ទំនាក់​ទំនង ។ "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ​ភាគ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​របៀប​នេះ ។</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"កំណត់/កែសម្រួល​ធាតុ​នៅទីនេះ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ធាតុ​មួយ​គឺ​ជា​បន្សំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ (រូបរាង​ខាង​ក្រៅ) "
"និង​សំណុំ​របស់​ជម្រើស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព InkJet "
"តែ​មួយ អ្នក​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព​ផ្សេងៗគ្នា ដូច​ជា <i>"
"គុណភាព​សេចក្ដី​ព្រាង</i> <i>គុណភាព​រូបថត</i> ឬ <i>ទាំង​សងខាង</i>"
" ។ ធាតុ​ទាំងនោះ​បង្ហាញ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ធម្មតា​ក្នុង​ប្រអប់​បោះពុម្ព "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"​ដែល​អ្នក​ចង់​បានយ៉ាង​លឿន ។"
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "ចម្លង..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "សាកល្បង..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី (ទុក​វា​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ប្រសិនបើ​ប្រើ​លំនាំដើម) ៖"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុមិន​ត្រូវ​មាន​ដកឃ្លា ឬ សញ្ញា (/) ។"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកវត្ថុ %1 ចេញ​ឬ ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​យក​វត្ថុ​លំនាំ​ដើម​ចេញបានទេ ។ ទោះបីីជា​យ៉ាង​ណ ការ​កំណត់​ទាំង​អស់នៃ "
"%1 នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ បន្ឬត ?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​វត្ថុ %1 ។"
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញយក​ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ។ សារ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ៖ %1 ។"
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុគឺ​ទទេ ។ សូម​ជ្រើស​វត្ថុមួយ ។"
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ទំព័រ​សាកល្បង​ទៅ %1 ។"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "វត្ថុ"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឯកសារលទ្ធផល"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ប្រើ​ឯកសារ​លទ្ធផលមួយ ។ ប្រសិន​បើ​បានធីក "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន​ស្លាកលទ្ធផល​មួយ ។</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ នៅ​ពេល​បោះពុម្ពនៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។ "
"ទាំង​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ផ្ទាល់ ឬ "
"ភ្ជាប់/​បង្កើត​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជាជាមួយ/​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស​នេះ ។ "
"វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​ពេញចិត្ត "
"ព្រោះថា​វា​ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"ដូច​ជាការ​ពិនិត្យ​ប្រភេទ mime ជម្រើស​ដែល​អាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន "
"និង​បញ្ជី​តម្រូវ​ការ "
"(ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​តែ​សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ​ត្រឡប់​ទៅ​វិញប៉ុ"
"ណ្ណោះ​) ។ នៅ​ពេល​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា "
"ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ ៖</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b> ៖ ឯកសារ​បញ្ចូល (ត្រូវ​ការ) ។</li>"
"<li><b>%out</b> ៖ ឯកសារ​បញ្ចេញ (ត្រូវ​ការ "
"ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ឯកសារ​បញ្ចេញ​មួយ) ។</li>"
"<li><b>%psl</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ក្នុង​ករណី​ទាប​ជាង ។</li>"
"<li><b>%psu</b> ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ជា​មួយ​អក្សរ​ធំ​ដំបូងក្នុង​ករណី​ខ្ពស់​ជាង ។</li>"
"</ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>mimetype លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ឯកសារលទ្ធផល (ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី/postscript) ។</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>កន្ទុយ​លំនា​ំដើម​សម្រាប់​ឯកសារលទ្ធផល (ដូចជា ps, pdf, ps.gz) ។</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មិន​ទទេ​មួយ ។"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ  %1 ។"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បន្ថែម​ប៊ូតុង​ឯកសារ</b> "
"<p>ប៊ុតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ <em>'បើក​ឯកសារ'</em> "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារសម្រាប់​បោះពុម្ព ។ សូម​ចំណាំ​ថា "
"<ul>"
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទខាង​ក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ៗជា​ច្រើន​ទៀត ។ "
"<li>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​ពី​ផ្លូវ​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"និង​ផ្ញើ​ពួក​វា​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ \"ការ​ងារ​ឯកសារ​ច្រើន\" ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ។ "
"</ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>យក​ប៊ូតុង​ឯកសារ​ចេញ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះនឹងយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញពី​បញ្ជី​ឯកសារដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ឡើង​លើ​</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិចឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​ឯកសារដែល​ត្រ"
"ូវ​បោះពុម្ព ។</p> "
"<p>ជា​លទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​ឯកសារ ។</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ចុះ​ក្រោម</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិចចុះ​ក្រោម​ក្នុងបញ្ជី​របស់​ឯកសារ "
"ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។</p> "
"<p>ជា​លទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​ឯកសារ ។</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​បើក​ឯកសារ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិច ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល ឬ "
"កែសម្រួល​វា មុន​ពេល​អ្នក​ផ្ញើ​វា​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ។</p> "
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើក​ឯកសារ KDEPrint "
"នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ។</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ឯកសារ</b> "
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់ ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព ។ "
"អ្នក​អាច​មើលឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្លូវ​ឯកសារ និង​ប្រភេទ​ឯកសារ (MIME) "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ KDEPrint ។ "
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​លំដាប់​របស់​បញ្ជី​ដំបូង​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​នឹង​ជំនួយ​របស់ប៊ូតុង​ព្រួញ​"
"នៅ​ខាង​ស្តាំ ។</p> "
"<p>ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​ការ​ងារ​តែ​មួយ "
"ក្នុង​លំដាប់​ដូច​គ្នា​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ជា​ច្រើន ។ "
"ឯកសារ​អាចនៅ​ក្នុង​ទីតាំង​ជា​ច្រើន ។ ឯកសារ​អាច​ជា​ប្រភេទ MIME ជា​ច្រើន​ ។ "
"ប៊ូតុង​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ឯកសារ​ជា​ច្រើន "
"យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រួច​ហើយ​ចេញ​ពី​បញ្ជី រៀប​បញ្ជី​ឡើងវិញ "
"(ដោយ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ឡើង​លើ ឬ ចុះ​ក្រោម) និង​បើក​ឯកសារ ។ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើ​ឯកសារ "
"KDEPrint នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ។.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"អូស​ឯកសារមក​ទីនេះ ឬ ប្រើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​មួយ​ ។ "
"ទុកឲ្យ​វាទទេ​សម្រាប់ <b>&lt;STDIN&gt;</b> ។"
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជម្រើស​ប្រព័ន្ធរង​បោះពុម្ព</b> "
"<p>ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បង្ហាញ (និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស) "
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ KDEPrint ។ (តាម​ពិត "
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​នេះ​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ខាង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស"
"់​អ្នក ។) តាម​ធម្មតា KDEPrint "
"រក​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​នៅ​ពេល​ចា"
"ប់​ផ្ដើម​ដំបូង ។ ការ​ចែក​ចាយ​របស់ Linux ភាគ​ច្រើន​មាន \"CUPS\" <em>"
"Common UNIX Printing System</em> ។ </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន</b> "
"<p>បន្ទាត់​នេះ​បង្ហាញថាតើម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
"ណាមួយដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​បច្ចុប្បន្នបាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ដើម្បី​បោះពុម្ព "
"និង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
"ផ្សេង​មួយ ចុច \"ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ\" បន្ទាប់​មក​ជ្រើស \"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cups\" "
"និង​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ការ ។ </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បញ្ជី​របស់​ជម្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា (ពី PPD)</b> ។ "
"<p>ស្លាប​ព្រិល​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ​មាន​ជម្រើស​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់ "
"ដូច​បាន​ដាក់ក្នុង​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (PostScript Printer "
"Description == 'PPD') </p> "
"<p>ចុច​លើ​ធាតុ​ណាមួយ​ក្នុង​បញ្ជី "
"និង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ខាង​ក្រោមនៃ​ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ "
"ដោយ​បង្ហាញ​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ </p> "
"<p>កំណត់​តម្លៃ​តាម​ត្រូវ​ការ ។ "
"បន្ទាប់​មកប្រើការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ទាំង​អស់​ខាង​ក"
"្រោម ដើម្បី​បន្ត ៖</p> "
"<ul> "
"<li><em>'រក្សា​ទុក'</em> ការ​កំណត់​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពួក​វា​ឡើងវិញ​ក្នុង​ការ​ងារ​បន្ទាប់​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ "
"<em>'រក្សា​ទុក'</em> នឹង​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ "
"រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។ </li>. "
"<li>ចុច <em>'យល់​ព្រម'</em> (ដោយមិន​ចាំបាច់​ចុច​ជាមុន​លើ <em>'រក្សា​ទុក'</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក​មួយ "
"សម្រាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​ពេល​ក្រោយ ។ <em>'យល់​ព្រម'</em> "
"នឹង​ភ្លេច​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក នៅ​ពេល kprinter "
"ត្រូវ​បាន​បិទ​ម្ដង​ទៀត "
"និង​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ​ជាមួយ​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ពី​មុន ។ </li> "
"<li><em>'បោះបង់'</em> នឹង​មិន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អ្វី​ទេ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បន្ត​បោះពុម្ពបន្ទាប់​ពី​ចុច <em>'បោះបង់'</em> "
"ការ​ងារ​នឹង​បោះពុម្ព​ជាមួយ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​នៃ​ជួរ​នេះ ។ </ul> "
"<p><b>ចំណាំ </b> "
"ជម្រើស​ការ​ងារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​ច្រើនពឹង​ផ្អែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​"
"ជាក់​លាក់ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> "
"មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ ឬ PPD ។ សម្រាប់​ជួរ​ឆៅ "
"ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ KDEPrint "
"ដូច្នេះមិន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់ kprinter ។</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បញ្ជី​របស់​តម្លៃ​ដែលអាចប្រើ​បានសម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ពី "
"PPD)</b> ។ "
"<p>ស្លាប​ព្រិល​ខាង​ក្រោម​របស់​ទំព័រប្រអប់​នេះមាន​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់"
"​របស់​ជម្រើសបោះពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​ខាង​លើ "
"ដូចដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្រោម​ឯកសារ​ពិពណ៌​នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (PostScript "
"Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>ជ្រើស​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន និង​ធ្វើ​បន្ត​ ។ </p> "
"<p>បន្ទាប់​មក​ប្រើការ​ចុច​ប៊ុតុង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៊ូតុង​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម "
"ដើម្បី​ចេញ​ពី​ប្រអប់​នេះ ៖</p> "
"<ul> "
"<li><em>'រក្សា​ទុក'</em> ការ​កំណត់​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ការ​ងារ​លើក​ក្រោយ​ផង​ដែរ ។<em>"
"'ការ​រក្សា​ទុក'</em> "
"នឹង​ស្តារ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពួក​វា​ម"
"្ដង​ទៀត ។ </li>. "
"<li>ចុច <em>'យល់ព្រម'</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់អ្នក​មួយ "
"សម្រាប់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​បន្ទាប់ ។ <em>'យល់ព្រម'</em> "
"នឹង​ភ្លេច​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក នៅ​ពេល kprinter "
"ត្រូវ​បាន​បិទ​ម្ដង​ទៀត "
"និង​នឹង​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ​ជាមួយលំនាំដើម​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។ </li> "
"<li><em>'បោះបង់'</em> នឹង​មិន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​បន្ត​ដើម្បី​បោះពុម្ព បន្ទាប់​ពី​ចុច <em>'បោះបង់'</em> "
"ការងារ​នឹង​បោះពុម្ព​ជាមួយ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​នៃ​ជួរ​នេះ ។ </ul> "
"<p><b>ចំណាំ</b> "
"ចំនួន​របស់​ជម្រើស​ការងារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ពឹង​ផ្អែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​លើកម្មវិធី​បញ្ជា"
"​ជាក់លាក់ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ជួរ<em>'ឆៅ'</em> "
"មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា ឬ PPD ។ "
"សម្រាប់​ជួរ​ឆៅ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ KDEPrint "
"នឹង​ដូច្នេះ​មិន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់ kprinter ទេ ។</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "ការ​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព ៖ ទំព័រ %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "កំពុង​មើល​ជាមុន..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>កំហុស​បោះពុម្ព​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។ "
"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ប្រព័ន្ធ ៖</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក "
"។សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន​បាត់​បង់"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញទីតាំង​ទំព័រ​សាកល្បង ។"
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ធម្មតា "
"ដែល​មានការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។"
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "ច្រក Parallel #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​គ្រប់​គ្រង​ការ​បោះពុម្ព​របស់ KDE ៖ %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​វត្ថុ​អ្នក​ជំនួយការ ក្នុង​បណ្ណាល័យ​គ្រប់គ្រង ។ង ។"
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប្រអប់​ជម្រើស ក្នុង​បណ្ណាល័យ​គ្រប់​គ្រង ។​"
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយដែលអាចរកបាន"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "មិន​មាន​ការ​អធិប្បាយ​ឡើយ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "ជួរ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​លើ %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយ ចែក​រំលែក/tdeprint/ពិសេស ។ ផ្ទៃតុ​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត KDE "
"មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក ។ ឯកសារ​នេះ​ប្រហែល​ជាបានមកពី​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ KDE ពី​មុន "
"និង​គួរ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព pseudo សកល ។"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ច្រើន​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ ។"
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បោះពុម្ព​ទៅ %1 ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។"
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព​ឯកសារ ៖ %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​បោះពុម្ព​កូន​ចៅ ។"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព KDE (<b>tdeprintd</b>) មិន​អាចទាក់ទង​បាន​ឡើយ​ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​កំពុង​រត់ ។"
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើលវាក្យសម្ពន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
"<ឯកសារ> %1"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ត្រឹម​ត្រូវណា​មួយ សម្រាប់បោះពុម្ព ។ "
"ប្រតិបត្តិការត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ជម្រើស​ទំព័រ​ដេល​បាន​ស្នើ ។ តម្រង <b>psselect</b> "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ច្រវ៉ាក់​​តម្រង​បច្ចុប្បន្ន ។ មើលផ្ទាំង <b>"
"តម្រង</b>ក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។<"
"/p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​ពិពណ៌នា​តម្រង សម្រាប​់ <b>%1</b> ។</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​អានការ​ពិពណ៌នា​តម្រងសម្រាប់ <b>%1</b>"
" ។ បាន​ទទួល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ ។</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"ប្រភេទ MIME %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​ការ​បញ្ចូល​របស់​ច្រវ៉ាក់​តម្រង "
"(នេះ​អាច​កើត​ឡើង​ជាមួយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស"
"់ CUPS នៅ​ពេល​អនុវត្តជម្រើសទំព័រ​នៅ​លើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មែនជា PostScript) ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE បម្លែង​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ឬទេ ?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិសដៅ ដើម្បី​បម្លែង ៖"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តម្រង​សមរម្យ​ ។ ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលដៅមួយ​ផ្សេង ។"
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹងសារ ៖"
"<br>%1"
"<br>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលដៅ​មួយផ្សេង ។</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "កំពុង​ត្រង​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេលកំពុងត្រង ។ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ ៖ <b>%1</b> ។"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​បោះពុម្ព​គឺ​ទទេ ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ៖"
"<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ <em> %1 </em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​មាន​ជម្រើស ៣ ៖ "
"<ul> "
"<li> KDE "
"អាច​ប៉ុនប៉ង​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំ"
"ទ្រ​មួយ ។ (ជ្រើស <em>បម្លែង</em>) </li>"
"<li> "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដោ​យ​គ្មាន​ការ​បម្លែង​ណាម"
"ួយ ។ (ជ្រើស <em>រក្សា​ទុក</em>) </li>"
"<li> អ្នក​អាច​បោះបង់​ការងារ​បោះពុម្ព ។ (ជ្រើស <em>បោះបង់</em>) </li></ul> "
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE ប៉ុនប៉ង និង​បម្លែង​ឯកសារ​នេះ​ទៅ %2 ឬទេ ?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>រក​មិន​ឃើញ​តម្រង​សមរម្យ​ដើម្បី​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ %1 ទៅ​ជា %2 ។"
"<br>"
"<ul>"
"<li>ទៅ <i>ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ -> "
"ពាក្យ​បញ្ជា</i>ដើម្បី​មើល​តាមរយៈ​បញ្ជី​តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ "
"តម្រង​នីមួយៗ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ ។</li>"
"<li> មើល​ប្រសិន​បើ ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅអាច​ប្រើ​បាន "
"នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស​់​អ្នក ។</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "ថាស​លើ"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "ថាស​ក្រោម"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "ថាស​ច្រើន"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "ថាស​សមត្ថភាព​ំធំ"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"ទូទៅ\"</b> </p> "
"<p>ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ​មាន​ការ​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព <em>ទូទៅ</em>"
" ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​អាច​អនុវត្ត​បាន​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច្រើន ការងារ​ភាគ​ច្រើន "
"និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន ។ "
"<p>ដើម្បី​ទទួល​ជំនួយ​ជាក់​លាក់​ថែម​ទៀត អនុញ្ញាតទស្សន៍​ទ្រនិច \"នេះ​ជា​អ្វី\" "
"និង​ចុច​លើ​ស្លាក​អត្ថបទក្នុង​ចំណោម​ស្ថាក​អត្ថបទ​ទាំង​នេះ ឬ ធាតុ GUI "
"របស់​ប្រអប់​នេះ ។ </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំហំ​ទំព័រ ៖</b> "
"ជ្រើស​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ពពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"<p>បញ្ជី​ជាក់​លាក់​របស់ជម្រើស​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o PageSize=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"A4\" ឬ \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ប្រភេទ​ក្រដាស ៖</b> "
"ជ្រើស​ប្រភេទ​ក្រដាសដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"<p>បញ្ជី​ជាក់លាក់​របស់​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​អំពី​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o MediaType=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ថ្លា\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ប្រភព​ក្រដាស ៖</b> "
"ជ្រើស​ថាសប្រភព​ក្រដាស​សម្រាប់​ក្រដាស​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ "
"<p>បញ្ជី​ជាក់លាក់​របស់​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បានដំឡើង ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖</b> ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ GUI ៖</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ទាប​ជាង\" ឬ \"សមត្ថភាព​ធំ\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទិស​រូបភាព ៖</b> "
"ទិស​របស់​រូបភាព​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្រដាស​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិ"
"និត្យ​ដោយ​ប៊ូតុង​មូល ។ តាម​លំនាំដើម ទិសគឺ <em>បញ្ឈរ</em> "
"<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស ៤ ៖ "
"<ul> "
"<li> <b>បញ្ឈរ</b>.បញ្ឈរ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ ។ </li> "
"<li> <b>ផ្ដេក</b> </li> "
"<li> <b>ត្រឡប់​ផ្ដេក ។</b> ត្រឡប​់​ផ្ដេក​បោះពុម្ព​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម ។ </li> "
"<li> <b>ត្រឡប់​បញ្ឈរ</b> ត្រឡប់​បញ្ឈរ​បោះពុម្ព​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម ។</li> "
"</ul> រូបតំណាង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # ឧបករណ៍ ៖ \"ផ្ដេក\" ឬ "
"\"ត្រឡប់​បញ្ឈរ\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ ៖</b> "
"​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យទាំង​នេះ​អាច​មាន​ពណ៌​ប្រផេះ "
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​មិន​គាំទ្រ <em>ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ</em> "
"(ឧទាហរណ៍ ការ​បោះពុម្ព​លើ​ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​របស់​សន្លឹក) ។ "
"ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ទាំង​នេះ​គឺ​សកម្ម "
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គាំទ្រ​ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ ។ "
"<p> អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី ៣ ជម្រើស ៖ </p> "
"<ul> "
"<li> <b>គ្មាន</b> "
"​នេះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទំព័រ​នីមួយៗ​នៃ​ការងារ​មួយ​ផ្នែក​នៃ​សន្លឹក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ </li> "
"<li> <b>ផ្នែក​វែង</b> នេះ​បោះពុម្ព​ការងារ​លើ​ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​នៃ​សន្លឹក​ក្រដាស ។ "
"វា​បោះពុម្ព​ការងារតាម​មធ្យោបាយ​នេះ "
"ដូច្នេះ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​មាន​ទិស​ដូច​គ្នានឹង​ផ្នែក​ខាង​មុខ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រឡប់​ក្រដាស​លើ​គែម​ដែល​វែង ។ "
"(ឈ្មោះ​កម្មវិធីបញ្ជា​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពក្នុង​របៀប​នេះ <em>"
"ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​មិន​ដួល</em>) ។ </li> "
"<li> <b>ផ្នែក​ខ្លី</b> "
"នេះ​បោះពុម្ព​ការងារ​នៅ​លើផ្នែក​ទាំង​ពីរ​នៃ​សន្លឹក​ទំព័រ ។ វា​បោះពុម្ព​ការងារ "
"ដូច្នេះ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​មាន​ទិស​ផ្ទុយ​ពី​ផ្នែក​ខាង​មុខ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រឡប់​ក្រដាស​លើ​គែម​ដែល​វែង ប៉ុន្តែ​ទិស​ដូចគ្នា "
"ប្រសិន​អ្នក​ត្រឡប់​វា​លើ​គែម​ដែល​ខ្លី ។ "
"(ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជារបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្នុង​របៀប​នេះ <em>"
"ដែល​មាន​បាន​ដួល</em>) ។ </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o duplex=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ដួល\" ឬ \"គែម​ខ្លី​ផ្នែក​ទាង​ពីរ\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំព័រ​បដា ៖</b> ជ្រើស​បដា​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​សន្លឹក​ពិសេស ១ ឬ ២ "
"នៃ​ក្រដាសមុន ឬ បន្ទាប់​ការងារ​សំខាន់​របស់​អ្នក ។ </p> "
"<p>បដា​អាច​មាន​ភាគ​មួយ​ចំនួន​នៃ​ព័ត៌មាន​ការងារ ដូច​ជា ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ពេល​វេលា​បោះពុម្ព ចំណង​ជើង​ការងារ និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ </p> "
"<p>ទំព័រ​បដា​មាន​ប្រយោជន៍​ទៅ​ការងារ​ផ្សេងៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ងាយ​ស្រួល​ជាង​នេះ "
"ជា​ពិសេស​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​នាក់ ។ </p> "
"<p><em><b>ជំនួយ ៖</em></b> អ្នក​អាច​រចនា​ទំព័រ​បដា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា គ្រាន់​តែ​ដាក់ឯកសារ​បដា​ទៅ​ក្នុង​ថត <em>បដា</em>"
"របស់ CUPS (នេះ​តាម​ធម្មតា <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"បដា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ដែល​បាន​"
"គាំទ្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកវា ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ​អត្ថបទ ASCII, "
"PostScript, PDF និង​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន​ដូច​ជា PNG, JPEG ឬ GIF ។ "
"ទំព័រ​បដា​ដែល​បាន​បន្ថែម​របស់​អ្នក​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់ចុះ "
"​បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាប់​ផ្ដើម CUPS ឡើង​វិញ ។ </p> "
"<p>CUPS មាន​ជាមួយ​ជម្រើស​មួយ​របស់​ទំព័រ​បដា ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ខ្នាតគំរូ\" ឬ \"សម្ងាត់​បំផុត\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ទំព័រ​ក្នុង​មួយសន្លឹក ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទំព័រ​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ក្នុងសន្លឹក​នីមួយៗ​នៃ​ទំព័"
"រ ។ នេះ​ពេល​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​សន្សំ​ក្រដាស ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាពទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បន្ថយ ដោយ​យោង​ទៅ​តាម​ការ​បោះពុម្ព ២ ឬ "
"៤ ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ។ រូបភាព​ទំព័រ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព ១ ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក (ការ​កំណត់​លំនាំដើម) ។ "
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិន​បើ អ្នក​ជ្រើស​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​នៅ​ទីនេះ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន និង​ការ​រៀបចំ​ឡើងវិញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ "
"​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ស្វែង​យល់ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន​អាច​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួង​ឯង​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹ"
"ក ។ ក្នុង​ករណី​នេះ "
"អ្នក​រក​ជម្រើ​សក្នុង​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ សូម​ប្រយ័ត្ន ៖ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ទំព័រ​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​ក្នុងកន្លែង​ទាំង​ពីរ "
"សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ដូច​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ "
"ផ្គូងផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖</em> "
"<pre> -o number-up=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "ប្រភព​ក្រដាស ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ទ្វេទិស"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "ផ្តេក​បញ្ច្រាស"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​បញ្ច្រាស"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "ផ្នែក​វែង"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "ផ្នែក​ខ្លី"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "ចប់ ៖"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(បន្ទាត់ %1) ៖ "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "តម្លៃ​ខ្សែអក្សរ ៖"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ណាមួយ ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(កំពុងច្រាន​ចោល​ការងារ)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(កំពុង​ទទួល​យក​ការងារ)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "ការ​បញ្ចប់​ដំណើរការ​មិន​ធម្មតា (<b>%1</b>) ។"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b> ៖ ការ​ប្រតិបត្តិ​បាន​បរាជ័យ​ដែល​មានសារ ៖<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​មិន​អាច​អាន​បាន​ដោយ daemon KDE print ។ "
"នេះ​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​បោះពុម្ព​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន"
"​ចូល​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ "
"root ។"
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "ស្ថានភាព​បោះពុម្ព - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ (ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ទំព័រ"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>ការ​ជ្រើស​ទំព័រ</b></p> "
"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ​អ្នក​បោះពុម្ព​តែ​ការ​ជ្រើស​រើស "
"នៃ​ទំព័រ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​ពេញលេញ​មួយ ។</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទំព័រ​ទាំង​អស់ ៖</b> ជ្រើស \"ទាំង​អស់\" ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ពេញ​លេញ ។ "
"ដោយ​ហេតុ​ថាវា​គឺ​ជាលំនាំ​ដើម វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ជ្រើស <em>\"បច្ចុប្បន្ន\"</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ទំព័រ​ដែល​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្នក្នុង​កម្មវិធី KDE "
"របស់​អ្នក ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> វាល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព​ពី​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE ដូច​ជា Mozilla ឬ "
"OpenOffice.org ព្រោះថា​នៅ​ទីនេះ KDEPrint គ្មាន​មធ្យោបាយ​ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ "
"ទំព័រ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​បច្ចុប្បន្ន ។</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ជួរ​ទំព័រ ៖</b> ជ្រើស \"ជួរ​ទំព័រ​\" មួយ "
"ដើម្បី​ជ្រើសសំណុំ​នៃ​ទំព័រ​ឯកសារ​ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em> ។</p> "
"<p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"នឹង​បោះពុម្ព​ទំព័រ 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 "
"នៃ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>សំណុំ​ទំព័រ ៖</b> "
"<p>ជ្រើស <em>\"ទំព័រ​ទាំង​អស់\"</em> <em>\"ទំព័រ​គូ\"</em> ឬ <em>"
"\"ទំព័រ​សេស\"</em> ប្រសិន​បើ "
"អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ជម្រើស​ទំព័រ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពាក្យ​ទាំង​នេះ ។ "
"លំនាំដើម​គឺ <em>\"ទំព័រ​ទាំង​អស់\"</em> ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្សំ​ជម្រើស​នៃ <em>\"ជួរ​ទំព័រ\"</em> "
"ជាមួយ <em>\"សំណុំ​ទំព័រ\"</em> នៃ <em>\"សេស\"</em> ឬ <em>\"គូ\"</em> "
"អ្នក​នឹង​ទទួល​តែ​ទំព័រ​សេស ឬ គូ​ពី​ជួរ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម ។ "
"នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ទំព័រ​សេស ឬ "
"គូ​ពី​ជួរ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម ។ "
"នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ជួរ​ទំព័រក្នុងម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​ម"
"ាន​មុខ​ងារ​ពីរ ។ ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​អាចរៀបចំ​ក្រដាស​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពីរ​ដង "
"ក្នុង​សន្លឹក​ដំបូង ជ្រើស \"សេស\" ឬ \"គូ\" "
"(អាស្រ័យ​លើ​គំរូ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក) ក្នុង​សន្លឹក​ទី ២ "
"ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ត្រូវ​ការ <em>\"ត្រឡប់\"</em> "
"ទិន្នផល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សន្លឹក​ទាំង​នេះ "
"(អាស្រ័យ​លើ​គំរូ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក) ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-set=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"សេស\" ឬ \"គូ\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ការ​កំណត់​ទិន្នផល ៖</b> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង "
"លំដាប់​ទិន្នផល និង​របៀប​តម្រៀប​សម្រាប់​ទំព័រ​នៃ​ការងារ​បោះពុម្ពរបស់​អ្នក ។ "
"(ចំណាំ ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​អតិបរមា "
"បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​របស់"
"​អ្នក ។)</p> "
"<p>ការ 'ច្បាប់​ចម្លង' លំនាំដើម​គឺ ១ ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​បញ្ជារបស់ CUPS ៖</em> "
"<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" "
"<br> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" "
"<br> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង ៖</b> "
"កំណត់​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ​នៅ​ទីនេះ ។ អ្នក​អាច​បង្កើន ឬ "
"បន្ថយ​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លងដែល​បាន​បោះពុម្ព ដោយ​ចុច​លើ​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ចុះ​ក្រោម ។ "
"អ្នក​ក៍​អាច​វាយ​ចំនួន​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS "
" ៖</em> "
"<pre> -o copies=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>តម្រៀប​ច្បាប់​ចម្លង</b> "
"<p>ប្រសិន​បើ​ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" ។</p> "
"<p>ប្រសិន​បើ ប្រអប់ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ This GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូងផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS</em> "
"<pre> -o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>លំដាប់​ត្រឡប់</b> "
"<p> ប្រសិន​បើ ប្រអប់​ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ប្រសិន​បើ អ្នកបាន <em>អនុញ្ញាត</em> "
"ប្រអប់​ធីក​<em>\"តម្រៀប\"</em> ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ (ករណី​ប្រើ​តាម​ធម្មតា) ។</p> "
"<p>ប្រសិន​បើ ប្រអប់​ធីក <em>\"ត្រឡប់\"</em> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ជា "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ប្រសិន​បើ អ្នក <em>មិន​អនុញ្ញាត</em>"
"ប្រអប់​ធីក <em>\"តម្រៀប\"</em> នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint "
"នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ "
"CUPS ៖</em> "
"<pre> -o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើសទំព័រ"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "ជួរ"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ចូល​ទំព័រ ឬ ក្រុម​ទំព័រដែលត្រូវ​បោះពុម្ព ហើយបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(1,2-5,8) ។</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លង"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "ទំព័រ​ទាំង​អស់"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "ទំព័រ​សេស"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "ទំព័រ​គូ"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "សំណុំ​ទំព័រ ៖"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ការ​បោះពុម្ព​ដែរ​ឬ ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន %1  ។ ពិនិត្យ​ថា "
"កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ក្នុង​ថត​មួយ "
"បាន​រួមបញ្ចូល​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ។"
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"ការ​មើល​ជាមុន​បាន​រាជ័យ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ទាំង​ឧបករណ៍មើល PostScript របស់ KDE "
"(KGhostView) ឬ កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ ។"
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"ការ​មើល​ជាមុន​បាន​បរាជ័យ ៖ KDE មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណាមួយ "
"សម្រាប់​មើល​ឯកសារប្រភេទ %1 ជាមុន ។"
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "ការ​មើល​ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី %1 ។"
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ការ​បោះពុម្ព​ដែរឬទេ ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>មាន​កំហុស​មួយ ពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1។ កំហុស​នោះ​គឺ ៖<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​បាន​ជ្រើស​គឺ​មាន​បញ្ហា ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នោះ​មុន​នឹង​បន្ត ។ មើលផ្ទាំង <b>"
"​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា</b> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"ការ​មើល​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​ជា​មុន​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។ មក​ពី <b>ប័ណ្ណ​ប្រកាស</b> "
"ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ឬ "
"អ្នក​គ្មាន​កំណែ​ដែល​ត្រូវ​ការ អាច​រក​បាន​នៅ "
"http://printing.kde.org/downloads/ ។"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr ""
"គ្មាន​ជម្រើស​ដែល​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នោះ ។"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "ឯកសារ"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹម​កំពូល</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង​ Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះព"
"ុម្ព KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-top=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹមបាត</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ "
"៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព "
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹមឆ្វេង</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ "
"៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព "
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-left=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>រឹមស្តាំ</b></p>​។ "
"<p>វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។ </p> "
"<p>​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ "
"សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ "
"៖</b></p>ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព "
"KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ "
"(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ "
"វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ "
"ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> "
"ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI "
"ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖</em> "
"<pre> -o page-right=... # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។ </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកតា​រង្វាស់<b></p> ។ "
"<p>អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកតា​រង្វាស់​សម្រាប់​រឹម​ទំព័រ​នៅ​ទីនេះ ​។ "
"ជ្រើស​ពី​មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រអ៊ិន្ឈ៍ ឬ ភីកសែល (១ ភីកសែល == ១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍) ។ "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>ប្រអប់​ធី​ក​រឹម​ផ្ទាល់​ខ្លួន</b></p> ។ "
"<p>អនុញ្ញាត​ប្រអប់​ធីក​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​រឹម​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"<p>អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រឹម​តាម​វិធី ៤ យ៉ាង ៖ "
"<ul> "
"<li>កែសម្រួល​វាល​អត្ថបទ ។ </li> "
"<li>ចុច​ព្រួញ​ប្រអប់​បង្វិល ។ </li> "
"<li>រមូរ​កង់នៃ​ការ​បង្វិលកណ្តុរ ​។ </li> "
"<li>អូស​រឹម​ក្នុង​ស៊ុម​មើល​ជាមុន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។ </li> </ul> <b>ចំណាំ ៖</b> "
"ការ​កំណត់​រឹមមិន​ធ្វើ​ការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក​ឯកសារ​បែប​នេះ​ទៅ kprinter "
"ដែល​មាន​រឹម​បោះពុម្ព​របស់​វាបាន​កំណត់​ខាង​ក្នុង ភាគ​ច្រើន​ដូច​ជា​ឯកសារ PDF ឬ "
"PostScript ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ វា​ធ្វើ​ការជា​មួយ​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII "
"ទាំង​អស់ ។ វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE "
"ដែល​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់គម្រោង​ការ​របស់ KDEPrint យ៉ាង​ពេញ​លេញ ដូច​ជា "
"OpenOffice.org ។ </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"អូស​រឹម​របស់​អ្នក\" </p>. "
"<p>ប្រើ​កណ្ដុរ​របស់​​អ្នក ដើម្បី​អូស "
"និង​​កំណត់​រឹម​នីមួយៗ​នៅ​លើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ ។ </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "ប្រើ​រឹម​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "កំពូល ៖"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "បាត ៖"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "ភីកសែល (១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍ (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ (ស.ម.)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "មិល្លិម៉ែត្រ (ម.ម.)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព pseudo "
"មួយ​ជា​លំនាំដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ជាក់​លាក់​ចំពោះ KDE "
"និង​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ខាង​ក្រៅ​កម្មវិធី​របស់ KDE ។ ចំណាំ​ថា "
"វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​"
"មិន​បាន​កំណត់​សម្រាប់​កម្មវិធីដែល​មិន​មែន​ជា​​របស់ KDE "
"និង​តាម​ធម្មតា​មិនគួរ​ការ​ពារ​អ្នក​មិន​ឲ្យ​បោះពុម្ព ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់ "
"<b>%1</b> ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើមឬទេ ?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> ៥. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស</b> (អនុញ្ញាត ឬ មិន​អនុញ្ញាត) ។ "
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ "
"អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រដាស​ក្នុង​ទំហំ​ផ្សេងៗ​គ្នា សន្លឹក​បោះពុម្ព "
"នឹង​កើត​ឡើង​ក្នុង​ទម្រង់​ជា <em>'ក្បឿង'</em> "
"ដែល​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ទំហំ​ក្រដាស​តូចៗ ដែល​អ្នក​អាច​ដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​ពេល​ក្រោយ ។ "
"<em>ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ទីនេះ <em>"
"តម្រង 'បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស'</em> "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'តម្រង' នៃ​ប្រអប់​នេះ ។ </p> "
"<p>ផ្ទាំងនេះ​មើល​ឃើញ​តែ​ក្នុងឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ <em>'ប័ណ្ណ​ប្រកាស'</em> "
"ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ KDEPrint នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ [<em>"
"'ប័ណ្ណ​ប្រកាស'</em> គឺ​ជា​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អ្នក​បម្លែង​ឯកសារ PostScript ទៅ​ជា​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ក្បឿង "
"ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​រូបរាង​លើស​ទំហំ​នៃ​ក្បឿង​ដែល​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា ។]</p> "
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> កំណែ​ខ្នាតគំរូ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' នឹង​មិន​ធ្វើ​ការ ។ "
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' ។ "
"សួរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់អ្នក "
"ដើម្បី​ផ្ដល់​កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' "
"ប្រសិន​បើ​គាត់មិន​ទាន់​រួចរាល់ ។ </p> "
"<p><b>ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖</b> កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ "
"'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' អាច​រក​បាន​ពី <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"គេហទំព័រ​របស់ KDEPrint</a> នៅ <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a> ។ "
"តំណ​ផ្ទាល់​ទៅ​បន្ទះ​ប្រភព​ដែល​បាន​ប៉ះ​គឺ <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>វត្ថុ​ក្រាហ្វិក​ជម្រើស​ក្បឿង</b> "
"<p>ធាតុ GUI នេះ "
"<emមិនសម្រាប់តែមើលg</em>ជម្រើស​របស់​អ្នក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ៖វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"អ្នក​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​សកម្ម ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ។. </p> "
"<p><bជំនួយs</b> "
"<ul> <liចុចក្បឿងណាមួយដើម្បីជ្រើសវាសម្រាប់បោះពុម្ព ។.</li> "
"<liដើម្បីជ្រើសក្បឿងជាច្រើនត្រូវបោះពុម្ពនៅពេលតែមួយប្រើ, <em>"
"ប្ដូរtចុចk'</em>នៅ​លើ​ក្បឿង s (ប្ដូរtចុចk'មាន​ន័យ​ថា ៖ សង្កត់គ្រាប់ចុចe "
"ប្ដូរT នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ខណៈពេលគ្រាប់ចុចe ប្ដូរT "
"ត្រូវ​បាន​ចុច ។.) "
"<emសូមស្វែងយល់e</em>ថា​លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក​គឺ​សំខាន់​ផង​ដែរ​ទៅ​នឹង​លំដ"
"ាប់​នៃ​ការ​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេង ។. </li> </ul> <bចំណាំ ១ ៖</b>"
"លំដាប់នៃជម្រើសរបស់អ្នកn និងលំដាប់សម្រាប់សន្លឹកបោះពុម្ពនៃក្បឿងs) "
"គឺ​ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម, "
"បានដាក់ស្លាកជាs <em>ទំព័រក្បឿងs ត្រូវបានបោះពុម្ពd ៖'</em>"
"<p> <bចំណាំ ២ ៖</b>តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ "
"មុនពេលអ្នកអាចបោះពុម្ពt ផ្នែកមួយរបស់f)ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស</b> "
"<p>ជ្រើស​ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"ទំហំ​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ទំហំ​ក្រដាស​ខ្នាត​គំរូទាំង​អស់​រហូត​ដល់ 'A0' ។ [A0 "
"គឺ​ទំហំ​ដូច​គ្នាដូច ១៦ សន្លឹក​របស់ A4 ឬ '៨៤ ស.ម. x ១១៨ ស.ម.' ។] </p> "
"<p><b>ចំណាំ</b> "
"តើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ​ខាង​លើ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ"
"្នក​នៃ​ការ​កាត់​រឹម​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ដែរ ។ វា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អ្នកថា "
"តើ​មាន​ក្បឿង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ដើម្បី​បង្កើត​ប័ណ្ណ​ប្រកាស "
"បាន​ផ្ដល់​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p> "
"<p><b>ជំនួយ ៖</b> "
"បង្អួច​មើល​ជាមុន​តូច​មួយ​ខាងក្រោម​មិន​គ្រាន់​តែ​ជា​រូបតំណាងតម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះទេ ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បឿង​រៀងៗ​ខ្លួនរបស់​វា ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ក្បឿង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ <em>"
"'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅ​លើ​ក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មាន​ន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុច "
"[ប្ដូរ] នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុចរបស់​អ្នក និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ខណៈ​ពេលគ្រាប់​ចុច "
"[ប្ដូរ] ត្រូវ​បាន​សង្កត់ ។) "
"លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក​គឺ​សំខាន់​ទៅ​នឹង​លំដាប់​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ "
"លំដាប់​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក (និង​សម្រាប់​ក្បឿង​ដែល​បាន​បោះពុម្ព) "
"ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​ជា <em>"
"'ទំព័រ​ក្បឿង (ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព) ៖'</em>"
"<p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ "
"មុន​ពេល​អ្នក​អាច​បោះពុម្ព (ផ្នែក​មួយ​របស់) ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។ </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ទំហំ​ក្រដាស</b> "
"<p>វាល​នេះ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ទំហំ​ក្រដាស "
"ក្បឿង​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ទំហំ​ក្រដាស​ផ្សេង​មួយ​សម្រាប់​ក្បឿង​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"ទៅ​ផ្ទាំង 'ទូទៅ' នៃ​ប្រអប់​នេះ និង​ជ្រើស​មួយ​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ ។ </p> "
"ទំហំ​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ទំហំ​ក្រដាស​ខ្នាត​គំរូភាគ​ច្រើន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បោះព"
"ុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​គាំទ្រ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អាន​ពី​ព័ត៌"
"មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ដាក់​ក្រោម​ក្នុង <em>"
"'PPD'</em> ឯកសារ​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ។ <em>"
"ស្វែង​យល់ថា 'ទំហំ​ក្រដាស' បាន​ជ្រើស អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' "
"(ឧទាហរណ៍ ៖ 'ពាក់​កណ្ដាល​ក្រដាស') "
"ខណៈ​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រយ៉ាង​ល្អ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ឧបសគ្គ​បែបនោះ "
"ប្រើទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ផ្សេង​ទៀត​ធម្មតា ដូចជា 'A4' ឬ 'Letter' ។ "
"<p><b>ចំណាំ</b> វិធី​ដែលបង្អួច​មើល​ជាមុន​តូច​មួយ​ខាង​ក្រោម "
"ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​អ្នក ។ "
"វា​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​មាន​ក្បឿង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បោះពុម្ព "
"ដើម្បី​បង្កើត​ប័ណ្ណ​ប្រកាស បាន​ផ្ដល់​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"និង​ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ។</p> "
"<p><b>ជំនួយ ៖</b> "
"បង្អួច​មើល​ជាមុនតូចមួយ​មិន​គ្រាន់​តែ​ជា​រូបតំណាង​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បឿង​រៀងៗខ្លួន​របស់​វា ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ក្បឿង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ <em>"
"'ប្ដូរ-ចុច'</em> នៅ​លើ​ក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុច "
"[ប្ដូរ] នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ខណៈ​ពេល​គ្រាប់​ចុច [ប្ដូរ] "
"ត្រូវ​បាន​សង្កត់ ។) លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក "
"​គឺ​សំខាន់ទៅ​នឹង​លំដាប់​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់​របស់​ជម្រើស​របស់​អ្នក "
"(និង​សម្រាប់​ក្បឿង​ដែល​បាន​បោះពុម្ព) "
"ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​ជា <em>"
"'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព) ៖'</em>"
"<p> <b>ចំណាំ ៖</b> តាម​លំនាំ​ដើម​គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ "
"មុន​ពេល​អ្នក​អាចបោះពុម្ព (ផ្នែក​មួយ​របស់) ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។ </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កាត់​ជម្រើស​រឹម</b> "
"<p>គ្រាប់​រំកិល និង​ប្រអប់​បង្វិល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ <em>"
"'ការ​កាត់​រឹម'</em> "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្បឿង​នីមួយៗ​នៃ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក "
"ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​កាត់​ផ្នែក​ដែល​ចាំបាច់ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ</b> "
"តើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ​ខាង​លើ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ"
"្នក​នៃ​ការ​កាត់​រឹម​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ដែរ ។ "
"វាចង្អុល​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ទំហំ​ប៉ុនណាដែល​ការ​កាត់​រឹម​នឹង​យក​ចេញ​ពីក្បឿង​នីមួយៗ ។"
" "
"<p><b>​ស្វែង​យល់​ថា</b> ថា ការ​កាត់​រឹម​របស​់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្មើ​គ្នា ឬ "
"ធំជាង​រឹម​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ "
"សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ក្នុង​ពាក្យ​គន្លឹះ <em>"
"'ImageableArea'</em> របស់​ឯកសារ PPD កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​វា ។ </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>លំដាប់ និង​ចំនួន​ទំព័រ​ក្បឿង​ត្រូវ​បោះពុម្ព</b> "
"<p>វាល​នេះ​បង្ហាញ និង​កំណត់​ក្បឿង​រៀងៗខ្លួន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព "
"ព្រម​ទាំង​លំដាប់​សម្រាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់ពួក​វា ។ </p> "
"អ្នក​អាច​រៀបចំ​វាល​តាម​វិធី​ពីរ​ផ្សេង​គ្នា ៖ "
"<ul> "
"<li>ដោយ​ប្រើការ​មើលរូបភាព​តូចៗអន្តរកម្ម​ជាមុនខាង​លើ និង​ចុច​គ្រាប់​ចុច '[ប្ដូរ] "
"នៅលើ​ក្បឿង ។ </li> "
"<li>ឬ​ដោយ​កែសម្រួល​វាល​អត្ថបទ ។ </li> </ul> "
"<p>នៅ​ពេល​កែសម្រួល​វាល អ្នក​អាច​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ '៣-៧' ជំនួស​ឲ្យ "
"'៣,៤,៥,៦,៧' ។ </p> "
"<p><b>ឧទាហរណ៍ ៖</b></p> "
"<pre> \"២,៣,៧,៩,៣\" "
"<br> \"១-៣,៦,៨-១១\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព ៖"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "កាត់​រឹម (% នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក) ៖"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "ទំព័រ​ក្បឿង (ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព) ៖"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "តភ្ជាប់/មិន​តភ្ជាប់​ប័ណ្ណ​ប្រកាស និង​ទំហំ​បោះពុម្ព​"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
"តម្រូវការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្រូវការ​របស់​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​មាន​ស្លាក %1 ដែល​ត្រូវ​ការ ។"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​បន្ថែមតម្រង</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់​តូច​មួយ "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​តម្រង​មួយ​នៅ​ទីនេះ ។ </p> "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> អ្នក​អាច​ដាក់​តម្រង​ផ្សេងៗ​ជា​លំដាប់ "
"លុះត្រា​តែ​អ្នក​ប្រាកដ​ថាលទ្ធផលរបស់​តម្រងមួយ "
"សមរម្យ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​បន្ទាប់ ។ (KDEPrint "
"ពិនិត្យ​មើល​លំដាប់តម្រង​របស់​អ្នក និង​ព្រមាន​អ្នក "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ។</p> "
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> តម្រងដែល​អ្នក​កំណត់​នៅ​ទីនេះ "
"ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅឯកសារ​ការងារ​របស់​អ្នក <em><b>មុន​ពេល</b></em> "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"និង​បោះពុម្ព​ប្រព័ន្ធ​រង (ឧ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>យក​ប៊ូតុង​តម្រង​ុចេញ</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​បញ្ជី​របស់​តម្រង ។ </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទីតម្រង​ឡើង​លើ​</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​តម្រង "
"សំដៅ​ទៅ​ដើម​នៃ​លំដាប់​តម្រង ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទីតម្រង​ចុះ​ក្រោម</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិចចុះ​ក្រោម ក្នុង​បញ្ជី​របស់​តម្រង "
"សំដៅ​ទៅ​ខាងចុង​នៃ​លំដាប់​តម្រង ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុងរបស់តម្រង</b> "
"<p>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ថ្មីៗ ។ "
"វា​បើក​ប្រអប់ផ្សេង​មួយ ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ស្លាប​ព្រិល​ព័ត៌មាន​តម្រង</b> "
"<p>វាល​នេះបង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​មួយ​ចំនួន​អំពី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា​គឺ ៖ "
"<ul> "
"<li> <em>ឈ្មោះ​តម្រង</em> (ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ "
"KDEPrint) </li> "
"<li> <em>តម្រូវការ​តម្រង</em> (វាគឺ​ជា​កម្មវិធី​ខាងក្រៅដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"និង​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ) </li> "
"<li> <em>ទ្រង់ទ្រាយ​ការបញ្ចូល​របស់​តម្រង</em> (ក្នុង​ទម្រង់<em>"
"​ប្រភេទ MIME </em> មួយ ឬ ច្រើន ដែលបាន​ទទួល​ដោយ​តម្រង) </li> "
"<li> <em>ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បញ្ចេញ​របស់​តម្រង</em> (ក្នុង​ទម្រង់ <em>"
"ប្រភេទ MIME</em> ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង) </li> "
"<li>អត្ថបទ​បង្ហាញតិច ឬ ច្រើន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​របស់​តម្រង ។</li> "
"</ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>លំដាប់តម្រង</b> (ប្រសិន​បើបាន​អនុញ្ញាត នឹង​ត្រូវ​រត់ <em>មុន</em> "
"បញ្ជូន​ការងារ​ជាក់​លាក់​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព) "
"<p>វាល​នេះ​បង្ហាញ​តម្រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​អនុវត្ត​ជា "
"'តម្រង​មុន' សម្រាប់ KDEPrint ។ តម្រង​មុនកំពូង​ដំណើរការ​ឯកសារ​បោះពុម្ព <em>"
"មុន</em> ពួកវាផ្ញើពេល​ក្រោយ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ពិត​ប្រាកដ​របស់​អ្នក ។ </p> "
"<p>បញ្ជីត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​វាល​នេះអាច​ទទេ (លំនាំដើម) ។ </p> "
"<p>តម្រង​មុន​អនុវត្ត​លើ​ការងារ​បោះពុម្ព​ក្នុង​លំដាប់​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​រាយ "
"(ពី​កំពូល​ទៅ​បាត) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អនុវត្ត​ជា <em>ច្រវ៉ាក់​តម្រង</em> "
"ដែល​ទិន្នផល​របស់​តម្រង​មួយ​អនុវត្ត​ជា​ការ​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​បន្ទាត់ ។ "
"ដោយ​ដាក់​តម្រង​ទៅ​ក្នុង​លំដាប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ច្រវ៉ាក់​តម្រង​បរាជ័យ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ជា​អត្ថបទ ASCII "
"និង​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទិន្នផល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​តម្រង"
"របស់​សន្លឹក តម្រង​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​មាន​មួយ​ដែល​ដំណើរ​ការ ASCII ទៅ​ជា PostScript ។ "
"</p> "
"<p>KDEPrint អាច​ប្រើកម្មវិធី​តម្រង​ខាង​ក្រៅ <em>​ណាមួយ</em> "
"ដែល​អាច​រក​ប្រយោជន៍តាមរយៈ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ </p> "
"<p>KDEPrint "
"នាំ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន​ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ជម្រើស​រ"
"បស់​តម្រង​ធម្មតា ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"​តម្រង​ទាំង​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី KDEPrint ។ "
"តម្រង​មុន​ទាំង​នេះ​ធ្វើ​ការ <em>សម្រាប់​ទាំង​អស់</em> "
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​បាន​គាំទ្រ​ដោយ KDEPrint (ដូច​ជា CUPS, LPRng និង LPD) "
"ពី​ព្រោះ​ពួកវា​មិន​អាស្រ័យ​លើ​តម្រង​ទាំង​នេះ ។</p> ."
"<p> ក្នុង​ចំណោម​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុនកំពុង​នាំ​ជាមួយ KDEPrint "
"គឺ ៖ </p> "
"<ul> "
"<li> <em>បម្លែង​តម្រង​អត្ថបទ​ជា​កូដ</em> </li> "
"<li> <em>ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​តម្រង​សន្លឹក</em </li> "
"<li> <em>កម្មវិធី​បម្លែង PostScript ទៅ PDF </em>.</li> "
"<li> <em>ជម្រើស​ទំព័រ/លំដាប់​តម្រង</em> ។</li> "
"<li> <em>តម្រង​បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស</em> ។</li> "
"<li>និង​អ្វីៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត..</li> </ul> "
"ដើម្បី​បញ្ចូល​តម្រង​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ តាម​ធម្មតា​ចុច​លើ​រូបតំណាង <em>"
"ជីវឡាវ</em> (កំពូល​បំផុត​នៅ​ខាង​ស្តាំ​ក្រុម​ជួរ​ឈរ​រូបតំណាង) និង​ធ្វើ​បន្ត ។ "
"</p> "
"<p>សូម​ចុច​លើ​ធាតុ​ដទៃ​ទៀត​នៃ​ប្រអប់​នេះ "
"ដើម្បី​សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​មុន​របស់ KDEPrint ។ </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រង​ឡើង​លើ"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះ​ក្រោម"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្រង ។"
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>លំដាប់​តម្រង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលរបស់​តម្រង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អ្នក​តាម​ពីក្រោយវា ។ សូម​មើល​ផ្ទាំង <b>តម្រង</b> "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ជម្រើសរបៀប​ពណ៌ ៖</b> អ្នក​អាច​ជ្រើស​រវាង​ជម្រើស ២ ៖ "
"<ul>"
"<li><b>ពណ៌</b> និង</li> "
"<li><b>មាត្រដ្ឋានប្រផេះ</b></li></ul> <b>ចំណាំ ៖</b> "
"វាល​ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ពណ៌​ប្រផេះ និង​អសកម្ម ។ វា​កើត​ឡើង​ប្រសិន​បើ KDEPrint "
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​គ្រប់​គ្រាន់​អំពី​ឯកសារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ក្នុង​ករណី​នេះ​ព័ត៌មាន​របស់​ពណ៌​- ឬ "
"មាត្រដ្ឋាន​ដែល​បាន​បង្កប់​នៃ​ឯកសារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក "
"និង​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើប្រាស់ ។ </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ជម្រើស​ទំហំ​ទំព័រ ៖</b> "
"ជ្រើស​ទំហំទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ "
"<p>ឯកសារ​ជាក់លាក់​នៃ​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។ </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ការ​ជ្រើស​រើស​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​បោះពុម្ព​ច្រើន​ជាង​មួយ​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​សន្លឹក​នីមួយៗ ។ "
"ពេល​ខ្លះវា​មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ត្រូវ​សន្សំ​ក្រដាស ។ "
"<p><b>ចំណាំ ១ ៖</b> រូបភាព​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន "
"ដោយ​យោង​ទៅការ​បោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ។ "
"រូបភាព​ទំព័រ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក (ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។) ។ "
"<p><b>ចំណាំ ២ ៖</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​នៅ​ទីនេះ "
"ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន និង​ការ​រៀបចំ​ឡើង​វិញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង "
"ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"<p><b>ចំណាំ ៣ ចំពោះ \"ផ្សេង​ទៀត\" ៖</b> អ្នក​ពិត​ជា​មិន​អាច​ជ្រើស <em>"
"ផ្សេង​ទៀត</em> ជា​លេខ​របស់​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​សន្លឹក​មួយ ។ "
"\"ផ្សេង​ទៀត\" ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​តែ​គោល​បំណង​ព័ត៌មាន​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
" "
"<p>ដើម្បី​ជ្រើស ៨, ៩, ១៦ ឬ លេខ​ផ្សេង​ៗរបស់​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖ "
"<ul> "
"<li> ទៅផ្ទាំងដែល​មាន​ចំណង​ជើង \"តម្រង\"</li> "
"<li> អនុញ្ញាតតម្រង <em>ទំព័រ​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក</em> </li> "
"<li> និង​ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវា (ប៊ូតុង​នៅ​បាត​បំផុត​នៅ​ខាង​ស្តាំ​នៃ​ផ្ទាំង "
"\"តម្រង\" ) ។ </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>ការ​ជ្រើស​រើស​ទិស​របស់​រូបភាព ៖</b> "
"ទិស​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅលើ​ក្រដាស​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដោយប៊ូតុង​មូល ។ តាម​លំនាំដើម ទិស​គឺ <em>បញ្ឈរ</em> "
"<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស​ពីរ ៖ "
"<ul> "
"<li> <b>បញ្ឈរ</b>បញ្ឈរ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។ </li> "
"<li> <b>ផ្ដេក</b> </li> </ul> រូបតំណាង​ផ្លាស់​ប្ដូរ "
"អាស្រ័យ​ទៅ​តាម​ការ​ជ្រើស​រើសរបស់​អ្នក ។ </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "ពណ៌"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."