You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmfonts.po

249 lines
6.9 KiB

# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " iki "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Na&udoti subpikselių hinting'ą:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Jei turite TFT ar LCD, galite dar pagerinti rodomų šriftų kokybę pasirinkdami "
"šią parinktį."
"<br>Subpikselių hinting'as taip pat žinomas kaip ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ši parinktis neveiks su CRT ekranais.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Norint, kad subpikselių hinting'as teisingai veiktų, reikia žinoti, kaip "
"surikiuoti Jūsų kompiuterio ekrano sub-pikseliai."
"<br> TFT ar LCD monitoriuose vienas pikselis iš tiesų susideda iš trijų "
"sub-pikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl: Red, Green, Blue). Daugelis "
"monitorių turi linearinį RGB subpikselių išdėstymą, kai kurie turi BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting'o stilius:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Bendras"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Pastovaus pločio"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Parankinių"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraščių"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juostų"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankių juostos ženkliukų."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Force fonts DPI:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti naudinga "
"kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji taip pat gali "
"būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės šriftai, kurie "
"prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</p>"
"<p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą DPI "
"vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik tai "
"įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf byloje ar "
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme "
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc byloje). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
"hintingo konfigūraciją.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas, turės įtakos tik "
"naujai paleistoms programoms.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lengvas"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Visiškas"