You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/khelpcenter.po

628 lines
18 KiB

# translation of khelpcenter.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Адреса за прикажување"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центар на KDE за помош"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центарот на KDE за помош"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, развивачите на KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Поддршка за инфо-страници"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Почетна документација"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Конфигурација на фонтови"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Големини"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&инимална големина на фонт:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ср&една големина на фонт:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандарден фонт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Ф&иксен фонт:"
#: fontdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif фонт:"
#: fontdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif фонт:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Закосен фонт:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Фантазија-фонт:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Стандардно кодирање:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користи кодирање на јазикот"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Прилагодување на големина на фонт:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Според тема"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторно градење на кешот..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторно градење на кешот... готово."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Не може да се покаже избраниот елемент во речникот: не може да се отвори "
"датотеката „glossary.html.in“!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Видете и: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-речник"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Можноста за пребарување низ целиот текст ја користи машината за "
"HTML-пребарување ht://dig. ht://dig може да го најдете на"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информации за тоа каде може да го земете пакетот ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашна страница на ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Локации на програмите"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Внесете го URL на CGI-програмата htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексирач:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Внесете ја тука патеката до Вашата програма за htdig-индексирање."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База на податоци на htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Внесете ја патеката до папката со базата на податоци на htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Според категорија"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Менување папка на индексот"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка на индексот:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Градење индекси за пребарување"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Дневник за креирањето индекс:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Креирањето на индексот заврши."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Детали <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Детали >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Градење индекс за пребарување"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Изгради индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да може да пребарувате документи, потребно е да постои индекс\n"
"за пребарување. Колоната за статус на листата покажува дали постои\n"
"индекс за документот.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"За да креирате индекс обележете го полето во листата и \n"
"кликнете на копчето „Изгради индекс“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Опсег на пребарување"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папката <b>%1</b> не постои; не можам да создадам индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Недостасува"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Нема тип на документ."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нема достапен метод за пребарување за типот на документ „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не е зададена наредба за индексирање за типот на документ „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Не успеав да изградам индекс."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при извршувањето на наредбата за градење индекс:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не можам да ја стартувам наредбата „%1“."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексирање"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Папка со индекси"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Градител на индекси за KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, развивачите на KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Барање во дневникот за грешки"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготвувам индекс"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Оди на претходната страница од документот"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следна страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Оди на следната страница од документот"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содржина"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Содржина"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Оди назад на содржината"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Пос&леден резултат од пребарувањето"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Градам индекс за пребарување..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Покажи барање во дневникот за грешки"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Конфигурирај фонтови..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Зголеми ги буквите"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Намали ги буквите"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Исчисти барање"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Опции за пребарувањето"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Реч&ник"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не може да се пушти програмата за пребарување."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Сѐ уште не постои индекс за пребарување. Дали сакате да го креирате сега?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не креирај"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Патека до папката со индекси."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Патека до папката што ги содржи индексите за пребарување."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Тековно видливо ливче за навигација"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Не е наведен тип на документ."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Нема метод за пребарување за типот на документ „%1“."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не можам да иницијализирам метод за пребарување од датотеката „%1“."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не е пронајден валиден метод за пребарување."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1“:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при извршувањето на наредбата за пребарување „%1“."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не е наведена наредба за пребарување или адреса."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &резултати:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Избор на оп&сег:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Изгради &индекс за пребарување..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојте го Вашиот работен простор!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центар за помош"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Добредојдовте во работната околина KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Тимот на KDE Ви посакува добредојде во работата со компјутери под UNIX, "
"пријателски расположена за корисниците"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE е моќна графичка работна околина за UNIX-работни станици.\n"
"Околината KDE ја комбинира лесната употреба, современата функционалност и "
"одличниот\n"
"графички дизајн со технолошката супериорност на оперативниот\n"
"систем UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Што е работната околина KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Контактирајте со проектот KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Поддржете го проектот KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Корисни врски"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Како најдобро да го искористите KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Општа документација"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Краток прирачник за работната околина"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Кориснички прирачник за KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Често поставувани прашања"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основни апликации"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панелот на површината, Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Контролниот центар на KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Менаџерот на датотеки и веб-прелистувачот Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"