You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/twin.po

782 lines
20 KiB

# translation of twin.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@chinggis.com"
#: activation.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Жолоодлого"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Цонхны үйлдлийн цэс"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Цонхыг хаах"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Цонх томсгох"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Цонх жижигсгэх"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Цонх сүүдэртүүлэх"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Цонх зөөх"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Цонхны хэмжээ солих"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Цонхыг дээшлүүлэх"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Цонх доошлуулах"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Цонхыг наашаа/цаашаа"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Цонхыг дэлгэц дүүргэх"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Цонхны хүрээг арилгах"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Дээрхээс бусад цонхыг хадгалах"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Доорхоос бусад цонхыг хадгалах"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
#: twinbindings.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Цонхыг баруун тийш зөөх"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Цонхыг зүүн тийш зөөх"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Цонхныг дээш босгох"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Цонх доошлуулах"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 1 рүү"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 3 руу"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 4 рүү"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 5 руу"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 6 руу"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 10 руу"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 11 рүү"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 12 руу"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 13 руу"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 14 руу"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 15 руу"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 16 руу"
#: twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
#: twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Цонхыг өмнөх ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Өөр ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ажлын талбар 11 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ажлын талбар 12 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ажлын талбар 13 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ажлын талбар 14 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ажлын талбар 15 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ажлын талбар 16 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Өмнөх ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Дээд ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Хулгана-Олон үүрэг"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Цонхыг алах"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Ажлын талбар)"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Kwin: Хэдийнэ цонх удирдагч ажиллаж байх шиг байна. Kwin эхэлсэнгүй.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "Kwin: Инициаци нурлаа; Тасарлаа."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: менежер сонголт шаардсан ч бүтсэнгүй, өөр wm ажиллаж байна уу? (--replace "
"хэрэглэн оролдоно уу)\n"
#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgid "KDE window manager"
msgstr "КДЭ-Цонх удирдагч"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Тохируулга үйлдэл идэвхигүй"
#: main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Орлуулга ICCCM2.0 цонхны менежерт хэдийнэ ажиллаж байна."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin дуусаж байна..."
#: tabbox.cpp:55
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ажиллаж буй програм алга ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Дэлгэц дүүрэн"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Хүрээгүй"
#: useractions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ө&ргөтгөсөн"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Хэмжээ өөрчилөх"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Томсгох"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Цонхны харьцаа тогтоох..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ажлын талбарууд руу"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ажлын талбар %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin туслагч хэрэгсэл"
#: killer/killer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Энэ туслагч хэрэгсэл шууд дуудагдах ёсгүй!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" гарчигтай цонх хариу өгөхгүй байна. Энэ цонх <b>%1</b> "
"програмд харъяалагдана. (PID=%3, хостын нэр=%4)."
"<p>Та энэ програмыг төгсгөхийг хүсэж байна уу? (Бүх хадгалагдаагүй өгөгдөл "
"алдагдана.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "&Томсгох"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Цонхны чимэглэлд плугин-сан олдсонгүй."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Цонхны чимэглэлийн стандарт плугин эвдрэлтэй ба ачаалагдсангүй."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 сан KWin-ы плугин биш."
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Цонх хаах"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Цонх томсгох"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Цонх томсгох"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Цонх зөөх"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Цонхны хэмжээ өөрчилөх"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Цонхыг нааш"
#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Үргэлж &наана"