You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kate.po

1846 lines
56 KiB

# translation of kate.po to Norwegian Bokmål
# translation of kate.po to
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Klarte ikke å utvide kommandoen« %1»."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy for Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Endre eksternt verktøy"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Navnet blir vist i menyen «Verktøy Eksterne»"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "&Skript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skriptet som skal kjøres for å starte verktøyet. Skriptet sendes til "
"/bin/sh. De følgende makroene blir fylt ut:</p> "
"<ul> "
"<li><code>%URL</code> adressen til dokumentet. "
"<li><code>%URLs</code> en liste over adresser til alle de åpne dokumentene. "
"<li><code>%directory</code> adressen til mappa der dokumentet ligger. "
"<li><code>%filename</code> filnavnet til dokumentet. "
"<li><code>%line</code> linja der skrivemerket står i dokumentet. "
"<li><code>%column</code> kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. "
"<li><code>%selection</code> den merkede teksten i tekstruta. "
"<li><code>%text</code> teksten i dokumentet.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Den kjørbare fila som verktøyet bruker. Dette brukes til å avgjøre om et "
"verktøy skal vises hvis det ikke er oppgitt brukes det første ordet i <em>"
"kommandoen</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-typer:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"En liste med semikolon som skilletegn, over mime-typer der dette verktøyet skal "
"være tilgjengelig. Hvis lista er tom, vil verktøyet alltid være tilgjengelig. "
"Med knappen til høyre kan du velge mellom kjente mime-typer."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Trykk her for å få opp et dialogvindu som hjelper deg å opprette en liste over "
"mime-typer."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Lagre:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Nåværende dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Du kan velge å lagre den nåværende eller alle [endrede] dokumenter før du "
"kjører kommandoen. Dette er nyttig hvis du vil sende en nettadresse til et "
"program, for eksempel en FTP-klient."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Kommandolinjenavn:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Hvis du angir et navn her, så kan du kjøre kommandoen fra kommandolinja ved å "
"kjøre «exttool-navnet_du_angir_her». Du kan ikke bruke mellomrom eller "
"tabulatorer i navnet."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Du må oppgi minst et navn og en kommando"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Velg hvilken MIME-type du vil bruke dette verktøyet for."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Velg MIME-typer"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Sett inn &skilletegn"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "Denne lista viser alle de oppsatte verktøyene, vist ved menyteksten."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INN"
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM"
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " B/L"
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " OVR"
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Vil du virkeleg sende teksten rett til konsollet? Dette vil føre til at "
"eventuelle kommandoer som ligger i teksten blir kjørt med dine "
"brukerrettigheter."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Send til konsollet?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Send til konsollet"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Filbehandler"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Finn i filer"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "La&gre alle"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Lagre alle åpne og endrede filer."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Lukk dokumentet."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Lukk all&e"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Lukk alle åpne dokumenter."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Send et eller flere av de åpne dokumentene som e-postvedlegg."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Lag en ny Kate-rute (et nytt vindu med samme dokumentoversikt)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Start eksterne hjelpeprogrammer"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "&Åpne med"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Åpne dokumentet med et program som er knyttet til filtypen, eller med et "
"program du velger selv."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Sett opp hurtigtastene i programmet."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Velg hvilke elementer som skal vises på verktøylinjene."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Ulike innstillinger for programmet og redigeringskomponenten."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Send i rør til konsollet"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Håndbok for programtillegg"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Viser hjelpefiler for ulike tilgjengelige programtillegg."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Ny"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Håndter …"
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Hurtigåpne"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"En ny fil ble åpnet mens du prøvde å lukke Kate; lukkingen ble avbrutt."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Lukkingen ble avbrutt"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Annet …"
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Annet …"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Fant ikke programmet «%1»."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Fant ikke programmet."
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Dokument er ikke lagret, og kan derfor ikke legges ved en e-postmelding. "
"<p>Vil du lagre dokumentet og fortsette?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Kan ikke sende en fil som ikke er lagret"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Kunne ikke lagre fila. Kontroller om du har skrivetilgang."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Fila: "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>er endret. Endringene vil ikke bli med i vedlegget. "
"<p>Vil du lagre dokumentet før du sender det?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Lagre før sending?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ikke lagra"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Send filer"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Vi&s alle dokumenter >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send …"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Trykk på <strong>Send</strong> for å sende dokumentet."
"<p>Dersom du vil sende flere dokumenter, kan du trykke på <strong> "
"Vis alle dokumenter&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Skjul dokumentlista <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Trykk på <strong>Send</strong> for å sende de valgte dokumentene"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumentet er endret på harddisken"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Overse"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjerner det endrede flagget fra det valgte dokumentet og lukker dialogvinduet "
"hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Overskriver de valgte dokumentene, overser endringer på harddisken og lukker "
"dialogvinduet hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Laster de valgte dokumentene inn på nytt fra harddisken og lukker dialogvinduet "
"hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumentene i lista er endret på harddisken. <qt>"
"Velg en eller flere av dem om gangen og trykk på en av knappene til lista er "
"tom.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status på harddisken"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis endring"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Finner forskjellen mellom den åpnede fila i skriveprogrammet og fila på "
"harddisken. Forskjellen vises med standarprogrammet. Dette krever «diff»(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre dokumentet \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Kommandoen «diff» mislyktes. Sjekk at «diff»(1) er installert og i søkestien."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Det oppsto en feil ved kjøring av «diff»"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Vis full &sti i tittelen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr "Velg om hele dokumentadressen skal vises i tittellinja på vinduet."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Oppførsel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synkroniser &skallet med det aktive dokumentet"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Dersom dette er krysset av, vil det innebygde skallet (Konsole) bytte til og "
"holde følge med mappa til det aktive dokumentet, forutsatt at dokumentet er "
"lagret lokalt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Gi &advarsel når filer blir endret av andre prosesser"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette, så vil du få spørsmål om hva du vil gjøre med filer som "
"er endret på harddisken når Kate får fokus. Hvis dette skrus av, så får du "
"først spørsmål om dette når hvert enkelt dokument får fokus."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informasjon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at dokumentoppsett som f.eks. bokmerker skal lagres "
"mellom øktene. Oppsettet blir lest inn igjen hvis fila ikke er endret når den "
"åpnes igjen."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(aldri)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " dag(er)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Element i økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Ta med &vindusoppsett"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettes hver gang "
"du starter Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Oppførsel ved programstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Start ny økt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Last inn den sist brukte økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Velg økt &manuelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Oppførsel ved avslutting eller bytte av økt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ikke lagre økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Lagre økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Spør brukeren"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Filvelger"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Innstillinger for filvalg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Innstillinger for dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Håndtering av programtillegg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Skriv inn det du vil lete etter."
"<p>Hvis det ikke er krysset av for «regulært uttrykk», så blir tegn i uttrykket "
"som ikke er bokstaver eller mellomrom sitert med en omvendt skråstrek. "
"<br>Mulige metategn er: "
"<br> <b>.</b> Svarer til et hvilket som helst tegn"
"<br> <b>^</b> Svarer til begynnelsen av linja"
"<br> <b>$</b> Svarer til slutten av linja"
"<br> <b>\\&lt;</b> Svarer til begynnelsen av et ord"
"<br> <b>\\&gt;</b> Svarer til slutten av et ord"
"<br> "
"<br>Følgende repetisjonstegn finnes:"
"<br> <b>?</b> Elementet før finnes høyst én gang"
"<br> <b>*</b> Elementet før finnes null eller flere ganger"
"<br> <b>+</b> Elementer før finnes én eller flere ganger"
"<br> <b>{<i>n</i>}</b> Elementer før finnes nøyaktig <i>n</i> ganger"
"<br> <b>{<i>n</i>,}</b> Elementer før finnes <i>n</i> eller flere ganger"
"<br> <b>{,<i>n</i>}</b> Element før finnes inntil <i>n</i> ganger"
"<br> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> Element før finnes minst<i>n</i>,"
"<br> men høyst <i>m</i> ganger."
"<br> "
"<br>Du kan også bruke tilbakereferanser til uttrykk i parentes med notasjonen "
"<code>\\#</code>."
"<p>Du finner fullstendig dokumentasjonen i grep (1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Oppgi et mønster for filnavn du vil søke etter.\n"
"Du kan skrive flere mønstre, atskilt med komma."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Du kan velge en mal for mønsteret fra kombinasjonsboksen og endre på\n"
"det her. Strengen %s i malen blir byttet ut med inndata i mønsterfeltet,\n"
"slik at du får det regulære uttrykket du vil søke etter."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Oppgi hvilken mappe som inneholder filene du vil søke i."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Merk av her for å søke i alle undermappene."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er slått på, sendes mønsteret uendret til <em>grep (1)</em>"
". Ellers blir alle tegn som ikke er bokstaver sitert med en omvendt skråstrek "
"for at grep ikke skal tolke dem som en del av uttrykket."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultatet av grep-kjøringen blir vist her. Velg en kombinasjon\n"
"av filnavn og linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på\n"
"elementet for å vise linja i skrivefeltet."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Du må oppgi en lokal mappe som finnes under «Mappe»."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-feil"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Start Kate med en valgt økt"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Bruk en Kate som kjører fra før (hvis det går)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Bare prøv å gjenbruke Kate med denne pid"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Velg tegnkodinga på fila du vil åpne"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Gå til denne linja"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Gå til denne kolonnen"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Leser innholdet av «standard inn»"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Åpne dokument"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate Avansert skriveprogram for KDE"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "© 20002005 Kate-utviklerne"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Hovedutvikler"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det stilige mellomlagringssystemet"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoene"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere hovedutvikler"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-port til KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Lapper med mere"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Kjempebra hjelp"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de som har bidratt og som jeg har glemt å nevne"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund,Axel Bojer"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net,axelb@skolelinux.no"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokumentet «%1» er endret, men ikke lagret."
"<p>Vil du ta vare på endringene?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Åpner filer fra sist økt …"
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Starter"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Standardøkt"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Navnløs økt"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Økt (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Lagre økt?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Vil du lagre denne økta?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ikke valgt å åpne noen økt."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ingen økt ble valgt"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Gi et navn til denne økta"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Øktnavn:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Du må velge et navn for å kunne lagra ei økt."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Mangler øktnavn"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Angi et nytt navn på denne økta"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Du må velge et namn for å kunne lagre en økt."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Øktvelger"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Åpne økt"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnavn"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Åpne dokumenter"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Bruk &alltid dette valget"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndter økter"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endre navn …"
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Gi denne økta et nytt navn"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Sortert &etter"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Åpningsrekkefølge"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnavn"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fila ble endret av et annet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fila ble opprettet av et annet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fila ble slettet av et annet program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Bakgrunnsskygge"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Vis bakgrunnsskygge"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Skygge for viste dokumenter:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Skygge for &endra dokument:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sortert &etter:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Når bakgrunnsskyggen vises, får dokument som er vist eller redigert en "
"skyggelagt bakgrunn. De dokumentene du har brukt sist får sterkest farge."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Velg skyggefargen på det viste dokumentet."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Velg fargen på endrede dokumenter. Denne fargen blandes med fargen for viste "
"filer. De dokumentene du har redigert sist får mest av denne fargen."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Vel en sorteringsmetode for dokumentene."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n"
"Sjekk KDE-installasjonen."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Bruk dette for å lukke dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å skrive ut dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å lage et nytt dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å åpne og redigere et dokument"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Lag en ny visning med dette dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Velg skriveprogram …"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Lukk denne dokumentvisningen"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å vise eller skjule statuslinja"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Vis s&ti"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skjul sti"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis hele dokumentstien i tittellinja"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila. Sjekk at fila finnes og at den kan leses av brukeren."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite skriveprogram"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1: Det er en mappe og ikke en vanlig fil."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Velg skriveprogramskomponent"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk fana"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Del &loddrett"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Del ruta loddrett til to ruter."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Del &vannrett"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Del ruta vannrett til to ruter."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Lukk &ruta"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Lukk den delte ruta"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Neste rute"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Gå til neste delte rute."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Forrige rute"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Gå til forrige delte rute."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fanen"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Verktøyvisninger"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Vis &sidestolper"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skjul &sidestolper"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gjør ikke-fast"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gjør fast"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Flytt til"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Øvre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Nedre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å skjule sidestolpene. Med skjulte sidestolper vil det "
"ikke væra mulig å bruka verktøyvisingene direkte med musa lenger. Hvis du "
"trengeer å bruke sidestolpene igjen, kan du henta dem fram igjen med <b>"
"Vindu Verktøyvisninger Vis sidestolper</b> i menyen. Det vil fortsatt være "
"mulig å vise/skjule verktøyvisningene med hurtigtaster.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Her ser du alle de tilgjengelige programtilleggene i Kate. Programmer med kryss "
"foran er lastet inn og vil bli lastet inn igjen ved neste oppstart av Kate."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Lagre som (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Lagre dokumenter"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Lagre valgte"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Avbryt lukking"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De følgende dokumentene er endret. Vil du lagre dem før du avslutter?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Velg alle"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr "Det du ville lagre kunne ikke skrives. Velg hvordan du vil fortsette."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Nåværende dokumentmappe"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Her kan du oppgi stien til en mappe du vil vise. "
"<p>Trykk på høyrepila for å finne en tidligere vist mappe. "
"<p>Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høyre museknapp for å velge hvordan "
"navnefullføringen skal virke."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Du kan oppgi et navnefilter for å begrense antall filer som blir vist. "
"<p>For å fjerne filtere, slå av filterknappen til venstre. "
"<p>For å komme tilbake til filteret du brukte sist, slå på filterknappen igjen."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Denne knappen tømmer navnefilteret eller henter fram det sist brukte "
"filteret når den er på."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Bruk siste filter (%1)"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgjengelige &handlinger:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Valgte handlinger:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatisk synkronisering"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Når du &går til et dokument"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Når du viser filvalgruta"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Husk &adresser:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Husk &filtre:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Gjenopprett &adresse"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Gjenopprett siste f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Velg hvor mange adresser som skal huskes i adresselista"
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Velg hvor mange filer som skal huskes i filterlista til kombinasjonsboksen."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Her kan du velge om filvalgruta automatisk skal følge med på mappa til det "
"viste dokumentet. "
"<p>Autosynkronisering er en <em>lat</em> funksjon, siden den ikke blir utført "
"før filvalgruta er synlig. "
"<p>Ingen av disse funksjonene er i utgangspunktet på, men du kan når som helst "
"synkronisere filvalgruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Hvis dette valget er på (standard), vil adressen bli gjenopprettet hver gang "
"Kate startes opp. "
"<p><strong>Merk</strong>at dersom øktbehandleren i KDE er ansvarlig for denne øk"
"ta, blir adressen alltid gjenopprettet."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Når dette valget er på (standard),blir filteret gjenopprettet neste gang du "
"starter Kate. "
"<p><strong>Merk</strong> at om økta håndteres av KDEs økthåndterer, blir "
"filteret alltid gjenopprettet. "
"<p><strong> Merk</strong> at noen av innstillingene for automatisk "
"synkronisering kan overstyre den gjenopprettede plasseringa."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ø&kter"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har et godt utvalg programtillegg med \n"
"all slags enkle og avanserte funksjoner.</p>\n"
"<p>Man kan slå av og på programtillegg i oppsettsvinduet, \n"
"velg i så fall <strong> Innstillinger -&gt;Oppsett av Kate</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bytte om tegnene på hver side av markøren ved å trykke\n"
"<strong>Ctrl&nbsp;+&nbsp;T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan eksportere dokument som en HTML-fil, med</p>\n"
"syntaksmerking."
"<p>\n"
"<p>Velg i så fall <strong>Fil -&gt; Eksporter -&gt; HTML …</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p> Du kan dele opp Kate-vinduet så mange ruter du vil, i alle\n"
"retninger. Hver rute har sin egen statuslinje og kan vise ethvert åpent "
"dokument.</p>\n"
"<p>Velg "
"<br><strong> Vis -&gt; Del vannrett/loddrett</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dra verktøyvisningene (<em> Fillista</em> og <em> filvalg</em>)\n"
"akkurat dit du vil ha dem i Kate, enten på en av sidene eller uavhengig av\n"
"hovedvinduet.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har et innebygd skall. Trykk på <strong>Skall</strong> "
"nederst i vinduet for å vise eller skjule det.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kan fremheve linja du er på med en \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>annen bakgrunnsfarge.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Du kan velge fargen under <em> Farger</em> i oppsettsvinduet.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan når som helst åpne fila du jobber med i et annet program.</p>"
"<p> Velg<strong> Fil -&gt; åpne med</strong> for å se lista over programmer som "
"er tilknyttet denne dokumenttypen. Du kan også velge <strong>Andre</strong> "
"for å bruke et annet program på systemet.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan velge om skriveprogrammet alltid skal vise linjenummer og/eller "
"bokmerke når det blir startet fra <strong>Standardvising</strong> "
"i oppsettsvinduet.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan laste ned nye eller oppdaterte <em>Syntaksmerkingsangivelser</em>"
"fra <strong> Syntaksmerking</strong> i oppsettsvinsuet.</p>"
"<p>Trykk på <em> Last ned</em> på fanearket <em> Syntaksmerkingsmoduser</em>"
". (Du må selvsagt være tilkoblet Internet).</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Du kan bla gjennom alle åpne dokumenter ved å trykke <strong> "
"Alt&nbsp;+&nbsp;venstrepil</strong> eller "
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;høyrepil</strong>. Det neste/forrige dokumentet blir "
"straks vist i ruta.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bytte ut tekst med sed-lignende regulære uttrykk ved å bruke en <em>"
"redigeringskommando</em>.</p>"
"<p> Du kan for eksempel trykke <strong>Ctrl&nbsp;+&nbsp;M </strong>"
"og skrive inn<code>s/gammeltekst/nytekst/g</code> for å bytte ut «gammeltekst» "
"med «nytekst» på hele linja.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Du kan gjenta siste søk ved å trykke <strong>F3</strong>, eller\n"
"<strong>Shift+F3</strong> hvis du vil søke bakover.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan filtrere filnavnene som vises i <em>Filvalgruta</em>.</p>"
"<p>Oppgi et filnavnmønster i tekstfeltet på bunnen av vinduet, for eksempel "
"<code>*.html *.php</code> hvis du vil se bare HTML og PHP-filer i mappa.</p>"
"<p>Filvalgruta husker hvilke filtre du har brukt.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan vise det samme dokumentet i to eller flere Kate-ruter samtidig. De "
"endringene du gjør i den ene ruta vil gjelde for alle rutene.</p> "
"<p>Dersom du blar mye opp og ned for å se på teksten et annet sted i "
"dokumentet, kan du trykke <strong>Ctrl&nbsp;+ Shift&nbsp;+ T</strong> "
"for å dele ruta vannrett.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Trykk <strong>F8</strong> eller <strong> Shift&nbsp;+&nbsp;F8</strong> "
"for å velge neste eller forrige rute.</p>\n"