You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/klipper.po

387 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål
# translation of klipper.po to
# Norwegian translations for KDE Utils, klipper
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlinger"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &snarveier"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes mellomrom "
"og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på utklippstavla "
"blir ikke endret)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Overse utvalg"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare "
"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:"
"<br>"
"<br> <b>Utklippstavla</b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler "
"velge «Kopier» i verktøy- eller menylinja. "
"<br>"
"<br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er tilgjengelig etter merking av "
"tekst. Den eneste måten å få tilgang til utvalget er å trykke den midterste "
"museknappen. "
"<br>"
"<br>Du kan selv stille inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på "
"samme måte som i KDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" innslag\n"
" innslag"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulært uttrykk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Legg til handling"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Slett handling"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando vil "
"bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
"Bruk "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et terminalvindu for å finne "
"hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på det vinduet du vil undersøke. "
"Den første teksten etter likhetstegnet er den du trenger her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Utklippstavleverktøy"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Flere"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper utklippstavleverktøy"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
"velge «Slå på handlinger»"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper starte automatisk\n"
"når du logger inn?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå på &handlinger"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlinger slått på"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Første forfatter"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " Handlinger for: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhold …"
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhold"