You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po

751 lines
18 KiB

# translation of twin.po to Norsk bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# translation of twin.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
"zerodogg@skolelinux.no"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny for vindu"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mus-emulering"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta bilde av vindu"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta bilde av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin "
"ikke startet.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE Vindusbehandler"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 19992005 KDE-utviklerne"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin stopper nå …"
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, "
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du "
"skru på med snarveien %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som "
"er i $PATH-katalogen."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
"denne økten."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlebehandlerfeil"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> "
"<br>Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> "
"<br>Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. "
"<br>Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i> bruke use XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. "
"<br>I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i>bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å "
"virke. </qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). "
"<p>Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil "
"forsvinne.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsett å kjøre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ikke hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ikke hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."