You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kolf.po

600 lines
13 KiB

# translation of kolf.po into Russian
# KDE3 - appletproxy.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2002, KDE Russian translation Team.
# Ruslan Budayev <fokses@pisem.net>, 2002.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 09:58-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Руслан Будаев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fokses@pisem.net"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Нет настраиваемых параметров"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Добавить объект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Скорость движения"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Стены:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Мельница внизу"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Новый текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Надпись HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Включить мерцание"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Угол выхода мяча:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "град."
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Минимальная скорость выхода:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимальная:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Имя площадки:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор площадки:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Очки:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr ""
"Максимальное количество ударов, которое игрок может сделать в эту лунку."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимальное количество ударов"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Показывать граничную стену"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автор площадки"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Название площадки"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Поместить рядом с опасной зоной"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Повторить удар с последней позиции"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Откуда вы хотите сделать следующий удар?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 в опасной зоне"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 начинает."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Новая лунка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Лунка %1 - очков: %2, максимум ударов: %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Название площадки: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Автор: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Сведения о площадке"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Эта лунка использует следующие модули, отсутствующие в вашей системе:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Изменения для площадки не сохранены. Сохранить?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Сохранить по&зже"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Выбрать площадку Kolf для сохранения"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - лунка %2; %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Больше не задавать этот вопрос"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "&Сохранить площадку"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Сохранить площадку &как"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Со&хранить игру"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "С&охранить игру как"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Загрузить сохранённую игру..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Новая"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "О&тменить удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Переключиться на..."
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "С&ледующая лунка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Предыдущая лунка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "П&ервая лунка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Последня&я лунка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Сл&учайная лунка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Включить &управление мышью"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Отключить &управление мышью"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Включить сло&жный удар"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Отключить сло&жный удар"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Сведен&ия"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Скрыть &сведения"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Показать направляющую &клюшки"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Скрыть направляющую &клюшки"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Включить все диалоги"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Отключить все диалоги"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "&Звуки"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "П&ерезагрузить модули"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Показать &модули"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&О площадке"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "О&бучение"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Очки"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " и "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 проиграл"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 выиграл!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Рекорды для %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Выбрать игру для сохранения"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Выбрать сохранённую игру"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Удар %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Счёт %1 достиг максимально возможного значения для этой лунки."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Печать %1 - лунка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Загруженные модули"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Автор: %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Мини-гольф - игра для KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Вывести информацию о площадке и выйти"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим сложного удара"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Рамка вокруг площадки"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Класс vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритм отражения от стенок"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Хорошие звуковые эффекты"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Помощь с отражением от стен"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Пожелания, ошибки"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "очки: %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Площадка %1 не существует."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Новый игрок"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Площадка"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Выбрать площадку для игры"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Создать свою площадку"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Рекорды"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Параметры игры"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "П&о правилам"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"В режиме игры по правилам отмена, редактирование и переключение между лунками "
"невозможны. Это режим для соревнований. Только для игр по правилам хранится "
"список рекордов."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Очки %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Выбрать площадку Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Выбранная площадка уже есть в списке."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Игрок %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Параметры Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Выводить текст заголовка"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Лу&нка"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагональная"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Противоположная диагональная"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Эллиптическая"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Обратная"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Крутизна:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Неподвижная"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Указывает, может ли горка передвигаться другими объектами, например, ползунами."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Лужа"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Песок"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Отражатель"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Кубок"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Чёрная дыра"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Надпись"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Мельница"