You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1146 lines
35 KiB

# translation of kfilereplace.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Линија:%3, колона:%4 - „%1“ -> „%2“"
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Нисам могао да нађем део KFileReplace-а."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n бајт\n"
"%n бајта\n"
"%n бајтова"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова. Овај "
"фајл не изгледа као стари kfr фајл, или је искварен.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не могу да прочитам податке."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Нема меморије."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Претрага је завршена."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрали сте <b>%1</b> за кодирање фајлова."
"<br>Избор исправног кодирања је врло важан. Ако су неки фајлови другог кодирања "
"од изабраног, могу бити оштећени после замене."
"<br>"
"<br>Ако не знате кодирање фајлова, изаберите <i>UTF8</i> и <b>укључите</b> "
"прављење резервних копија фајлова. Овакво подешавање ће аутоматски открити <i>"
"UTF8</i> и <i>UTF16</i> фајлове, али ће измењени фајлови бити сви пребачени на "
"<i>UTF8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Упозорење о кодирању фајлова"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Мењам у фајловима (симулација)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замењени знаковни низови (симулација)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Мењам у фајловима..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замењени знаковни низови"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Заустављам..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Сними извештај"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла или фајл по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Учитај низове из фајла"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не могу да отворим фасцикле."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Део модула KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Првобитни аутор алата KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Тренутни одржавалац, чишћење и поновно писање кода"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Коодржавалац, направио KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Првобитни немачки преводилац"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Извините, део KFileReplace-а тренутно ради само са локалним фајловима."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Није локални фајл"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Прилагоди сесију тражења/замене..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&Симулирај"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "З&аустави"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Направи фајл извештаја..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додај знаковни низ..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Обриши знаковни низ"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Испразни листу низова"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Уреди изабрани низ..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Сними листу низова у &фајл..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Учитај &листу низова из фајла..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Учитај фајлове &скорашњих низова"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Изврни тренутни низ (тражи <--> замени)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Изврни све низове (тражи <--> замени)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Прави &резервне копије"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика &слова"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Укључи променљи&ве у низу за замену: [$naredba:opcija$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Подеси &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Отвори родитељску &фасциклу"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Рашири дрво"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Скупи дрво"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&О KFileReplace-у"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &приручник"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Пријави грешку"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да замените низ <b>%1</b> низом <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Потврди замену"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“"
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да фајл <b>%1</b> није записан у новом kfr формату. Запамтите да ће "
"стари kfr формат ускоро бити напуштен! Можете конвертовати ваше старе фајлове "
"са правилима просто их снимивши KFileReplace-ом.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат kfr фајлова је измењен; покушавам да учитам <b>%1</b>"
". Погледајте приручник KFilereplace-а за детаље. Желите ли да учитате листу "
"знаковних низова за тражење и замену?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Нема знаковних низова за тражење и замену."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Главна фасцикла пројекта <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Није дозвољен приступ у главну фасциклу пројекта:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да изврнем знаковни низ <b>%1</b>, јер би низ за претрагу био "
"празан.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Фајл <b>%1</b> не може да се отвори. Можда је DCOP проблем."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "У листи нема знаковних низова који би се снимили."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Сними знаковне низове у фајл"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Фајл %1 не може да се сними."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "От&вори помоћу..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Директоријум пројекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Морате попунити кутије (директоријум и филтер) пре настављања."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Нека поља су празна на страници <b>Власник</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Најмања величина је већа од највеће."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Почетна фасцикла"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Аутор шкољке, стваралац KPart-а, коодржавалац"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Тражи/&замени"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Ни&зови"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатима KFileReplace-а"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Убаци низове за тражење/замену"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Изаберите режим додавања знаковних низова"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим додавања знаковних низова"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим чисте претраге"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Тражи"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Стара величина"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Нова величина"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замењени низови"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Власник"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Група власника"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Нађени низови"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелено значи спреман"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жуто значи да сачекате док сортирам листу"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Сачекајте док сортирам листу"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Црвено значи да скенирам фајлове"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Скенирани фајлови:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Тражи и мењај у фајловима"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Тражи сада"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Тражи касније"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Опције почетне фасцикле"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Овде унесите путању за претрагу. Можете употребити дугме за путању претраге."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Укључи под&фасцикле"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Знаковни низови за тражење/замену"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Направи резервну &копију уместо пребрисавања"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Укључи &наредбе у низу за замену"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфикс резервне копије:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодирање фајлова:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Филтрирање по власништву"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Ид. (број)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Једнако"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "није"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Филтрирање по датуму приступа"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Датуми исправни за:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Приступљено након:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Приступљено пре: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Последњи упис"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Последње читање"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Филтрирање по величини"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Нај&мања величина:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Највећа величина:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Укључи наредбе у низовима за замену"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Обавести о &грешкама"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурзивно (тражење/замена у свим подфасциклама)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Укључи регуларне &изразе"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Прави &резервну копију"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Игнориши скривене фајлове и фасцикле"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Прати &симболичке везе"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Кад претражујеш, заустави се на првом пронађеном низу (брже али без детаља)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не приказуј фајл ако ниједан низ није нађен нити замењен"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за потврду"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Потврди пре замене сваког низа"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Подразумеване вредности"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Укупан број појављивања"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Извештај KFileReplace-а"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Табеле тражења/замене знаковних низова"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Табела резултата"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Направио"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "датум"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Укупно појављивања"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Прикажује статистику ваших радњи. Садржај колона мења се у зависности од типа "
"радње коју изводите."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Приказује листу знаковних низова који се траже (а ако сте их задали, и низова "
"којима се замењују). Употребите дијалог за додавање знаковних низова да уредите "
"ову листу, или само двокликните на један од низова."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Основна фасцикла за претрагу/замену. Унесите овде ручно путању, или употребите "
"дугме за прегледање."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Џокери налик шкољци. Пример: „*.html;*.txt;*.xml“"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Унесите најмању величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Унесите најмању вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Унесите највећу вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Изаберите „писање“ ако желите да користите датум последње измене, или „читање“ "
"за датум последњег приступа."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Најмања вредност за датум приступа."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Највећа вредност за датум приступа."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за замену."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да разликујете велика и мала слова."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Укључите ову опцију да би се тражило и у подфасциклама."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Укључите ову опцију када тражите текст за који само желите да знате да ли је "
"или није присутан у текућем фајлу."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Ако KFileReplace наиђе на симболичку везу, узима је за обичну фасциклу или "
"фајл."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Укључите ову опцију ради игнорисања скривених фајлова и фасцикли."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, биће приказана чак и имена фајлова у којима није "
"нађен нити замењен ниједан знаковни низ."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Омогућава да користите регуларне изразе налик Qt-овим при тражењу. Пазите, "
"сложени изрази могу угрозити брзину претраге."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Укључује „наредбе“. На пример: ако је низ за тражење „user“ а онај за замену "
"наредба „[$user:uid$]“, тада ће „user“ бити замењено његовим UID-ом."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да првобитни фајлови остану нетакнути."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вам се тражи потврда за сваку појединачну "
"замену."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Укључите ову опцију за симулацију извршења замене, тј. без чињења било каквих "
"измена над фајловима."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Изаберите режим чистог тражења."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Изаберите режим тражења и замене."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Унесите овде знаковни низ који желите да потражите."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Унесите овде знаковни низ којим ће се они пронађени замењивати."