You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
551 lines
25 KiB
551 lines
25 KiB
13 years ago
|
# translation of kpf.po to Thai
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:00+0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "สถานะ"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "ความคืบหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
||
|
msgid "Bytes Sent"
|
||
|
msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
||
|
msgid "Response"
|
||
|
msgstr "การตอบรับ"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
||
|
msgid "Resource"
|
||
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "โฮสต์"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
||
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "ติดตามการทำงาน %1 - kpf"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
||
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
||
|
msgstr "&ยกเลิกการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:64
|
||
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
||
|
msgstr "คุณไม่สามารถใช้งาน KPF ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root ได้"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:65
|
||
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"การใช้งานด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root อาจจะทำให้เกิดช่องโหว่เรื่องความปลอดภัยของระบบ"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:67
|
||
|
msgid "Running as root."
|
||
|
msgstr "กำลังใช้งานด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ของ root"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
||
|
msgid "New Server..."
|
||
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่..."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:183
|
||
|
msgid "kpf"
|
||
|
msgstr "kpf"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:185
|
||
|
msgid "KDE public fileserver"
|
||
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แฟ้มสาธารณะของ KDE"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
||
|
"serve files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"แอพเพล็ตแบ่งการใช้แฟ้มร่วมกัน โดยบริการแฟ้มผ่านโปรโตคอล HTTP (Hyper Text "
|
||
|
"Transfer Protocol)"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
||
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
||
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
||
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
||
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
||
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
||
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
||
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
||
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
||
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
||
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
||
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
||
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
||
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
||
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
||
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
||
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
||
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
||
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
||
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
||
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:65
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "kpf - %1"
|
||
|
msgstr "kpf - %1"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:78
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "ติดตามการทำงาน"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:81
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "ปรับแต่ง..."
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:87
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "เริ่มทำงานใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
||
|
msgid "Pause"
|
||
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:176
|
||
|
msgid "Unpause"
|
||
|
msgstr "เลิกหยุดชั่วคราว"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
||
|
msgid "%1 on port %2"
|
||
|
msgstr "%1 บนพอร์ต %2"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 b/s"
|
||
|
msgstr "%1 ไบต์/วินาที"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
||
|
msgid "%1 kb/s"
|
||
|
msgstr "%1 กิโลไบต์/วินาที"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
||
|
msgid "%1 Mb/s"
|
||
|
msgstr "%1 เมกะไบต์/วินาที"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "ว่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
||
|
msgid "&Listen port:"
|
||
|
msgstr "รอการเชื่อมต่อที่พอร์ต:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
||
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
||
|
msgstr "&Bandwidth limit:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
||
|
msgid "&Server name:"
|
||
|
msgstr "ชื่อเซิร์&ฟเวอร์:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
||
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
||
|
msgstr "ติดตามไปยังการเชื่อมโยง"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
||
|
msgid " kB/s"
|
||
|
msgstr " กิโลไบต์/วินาที"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
||
|
"connections.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>กำหนด `พอร์ต' ของเครือข่ายที่จะให้เซิร์ฟเวอร์รอรับการเชื่อมต่อ</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
||
|
"second.</p>"
|
||
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
||
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>กำหนดจำนวนรวมของข้อมูลที่อนุญาตให้ส่งออกสูงสุดต่อวินาที "
|
||
|
"(หน่วยเป็นกิโลไบต์)</p>"
|
||
|
"<p>ซึ่งตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณสำรองแบนด์วิธไว้ เพื่อป้องกันไม่ให้ kpf "
|
||
|
"นำไปใช้งานจนหมด</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>กำหนดจำนวนของการเชื่อมต่อที่อนุญาตให้เชื่อมต่อในหนึ่งครั้ง</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>อนุญาตให้บริการแฟ้มที่มีการเชื่อมโยงไปยัง / "
|
||
|
"หรือเชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปยังตัวมันเอง</p>"
|
||
|
"<p><strong>คำเตือน !</strong> มันอาจจะทำให้เกิดช่องโหว่ของความปลอดภัยขึ้น "
|
||
|
"เลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณทราบว่าคุณกำลังจะทำอะไร</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
||
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>กำหนดข้อความที่จะส่งไปเมื่อเกิดข้อผิดพลาดขึ้น เช่น "
|
||
|
"มีการร้องขอหน้าที่ยังไม่มีอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ เป็นต้น</p>"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr " เมกะไบต์"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
||
|
msgid " KB"
|
||
|
msgstr " กิโลไบต์"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
||
|
msgid " bytes"
|
||
|
msgstr " ไบต์"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
||
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
||
|
msgstr "ยังไม่มีไดเรกทอร่ีอยู่: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
||
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรี่ได้: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
||
|
msgid "Parent Directory"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรี่แม่"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory listing for %1"
|
||
|
msgstr "รายการไดเรกทอรี่สำหรับ %1"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Configure error messages"
|
||
|
msgstr "ปรับแต่งข้อความผิดพลาด"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
||
|
"passed to a client.</p>"
|
||
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
||
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
||
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
||
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
||
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
||
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>คุณสามารถเลือกแฟ้มเพื่อใช้แทนข้อความผิดพลาดปริยายที่จะส่งไปยังไคลเอนต์ได้ "
|
||
|
"</p>"
|
||
|
"<p>แฟ้มดังกล่าวอาจจะบรรจุสิ่งที่คุณต้องการ แต่ปกติแล้ว "
|
||
|
"ควรจะส่งรายงานข้อผิดพลาดของคุณ และที่เป็นภาษาอังกฤษ (เช่น \"Bad request\") "
|
||
|
"เพื่อให้ไคลเอนต์ทราบด้วยแฟ้มดังกล่าวสามารถใช้แฟ้มแบบ HTML ได้</p>"
|
||
|
"<p> โดยข้อความ ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE และ RESOURCE ที่หากมีอยู่ในแฟ้ม "
|
||
|
"จะถูกแทนที่ด้วยข้อความผิดพลาดภาษาอังกฤษ หมายเลขข้อผิดพลาด "
|
||
|
"และตำแหน่งของทรัพยากรที่ร้องขอมา เป็นต้น</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
||
|
msgid "%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
||
|
"network.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>กรุณาระบุชื่อที่จะทำการใช้เมื่อทำการประกาศเซิร์ฟเวอร์นี้บนเครือข่าย</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"เดมอน Zeroconf ไม่ทำงาน กรุณาอ่านคู่มือสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
|
"<br/>ผู้ใช้อื่นจะไม่เห็นระบบนี้ เมื่อทำการใช้งานระบบเครือข่ายผ่านทาง zeroconf "
|
||
|
"แต่การใช้งานร่วมกันจะยังทำงานอยู่</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
||
|
"for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"การสนับสนุน Zeroconf ยังไม่สามารถใช้งานใน KDE รุ่นนี้ "
|
||
|
"กรุณาอ่านคู่มือสำหรับข้อมูลนี้เพิ่มเติม"
|
||
|
"<br/>ผู้ใช้อื่นจะไม่เห็นระบบนี้ เมื่อทำการใช้งานระบบเครือข่ายผ่านทาง zeroconf "
|
||
|
"แต่การใช้งานร่วมกันจะยังทำงานอยู่</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>ตรวจพบความผิดพลาดที่ไม่รู้จักกับ Zeroconf"
|
||
|
"<br/>ผู้ใช้อื่นจะไม่เห็นระบบนี้ เมื่อทำการใช้งานระบบเครือข่ายผ่านทาง zeroconf "
|
||
|
"แต่การใช้งานร่วมกันจะยังทำงานอยู่</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
||
|
msgid "&Sharing"
|
||
|
msgstr "การใช้งานร่วมกัน"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
||
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
||
|
"capabilities.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>เพื่อการแบ่งการใช้งานแฟ้มผ่านทางเว็บ คุณจะต้องเรียกทำงาน 'แอพเพล็ต' บนถาดงาน "
|
||
|
"KDE โดย 'แอพเพล็ต' นี้ จะเป็นโปรแรมเล็ก ๆ "
|
||
|
"ที่จะช่วยให้สามารถแบ่งการใช้งานแฟ้มร่วมกันได้</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
||
|
msgid "Start Applet"
|
||
|
msgstr "เริ่มแอพเพล็ต"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
||
|
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>ยังไม่ทำงาน</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
||
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
||
|
msgstr "ใช้&งานไดเรกทอรี่นี้ร่วมกันบนเว็บ"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
||
|
msgid "kB/s"
|
||
|
msgstr "กิโลไบต์/วินาที"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
||
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
||
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
||
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
||
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>การตั้งค่านี้ จะทำให้แฟ้มในไดเรกทอรี่นี้ทั้งหมด รวมทั้งไดเรกทอรี่ย่อยของมัน "
|
||
|
"สามารถถูกอ่านได้จากทุกคนที่ต้องการจะอ่านมัน</p>"
|
||
|
"<p> โดยแสดงแฟ้มของคุณ ผ่านทางเบราว์เซอร์หรือโปรแกรมอื่น ๆ ได้</p>"
|
||
|
"<p><strong>คำเตือน !</strong> ก่อนที่จะแบ่งการใช้ไดเรกทอร่ีร่วมกัน "
|
||
|
"ควรจะตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีข้อมูลที่ต้องการปกปิดอยู่ เช่น แฟ้มรหัสผ่าน, "
|
||
|
"ความลับทางธุรกิจ, สมุดที่อยู่ เป็นต้น</p>"
|
||
|
"<p>ข้อควรจำ ไม่ควรแบ่งการใช้ไดเรกทอรี่ส่วนตัวของคุณ (%1)</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>อนุญาตให้บริการแฟ้มที่มีการเชื่ีอมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง / "
|
||
|
"หรือเชื่อมโยงไปยังพวกมัน</p> "
|
||
|
"<p><strong>คำเตือน !</strong> อาจจะทำให้เกิดช่องโหว่ในความปลอดภัยของระบบขึ้น "
|
||
|
"ใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณทราบว่ากำลังจะทำอะไร</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
||
|
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>กำลังเริ่มทำงาน...</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
||
|
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>เรียกทำงานล้มเหลว</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
||
|
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>กำลังทำงานอยู่</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
||
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
||
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
||
|
"who wishes to read it.</p>"
|
||
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
||
|
"a directory in this way.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>ก่อนที่คุณจะทำการใช้ไดเรกทอรี่ร่วมกัน โปรด<strong>ตรวจสอบให้แน่ใจ</strong>"
|
||
|
"ว่า ไม่มีข้อมูลที่ต้องการปกปิดอยู่</p>"
|
||
|
"<p>ซึ่งการแบ่งการใช้ไดเรกทอรี่แบบดังกล่าว "
|
||
|
"<strong>รวมถึงไดเรกทอร่ีย่อยภายใต้มัน</strong> จะทำให้<strong>แต่ละคน</strong> "
|
||
|
"สามารถที่จะอ่านมันได้</p>"
|
||
|
"<p> หากคุณมีผู้ดูแลระบบ "
|
||
|
"กรุณาสอบถามเพื่ออนุญาตก่อนทำการใช้งานไดเรกทอร่ีดังกล่าวร่วมกัน</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
||
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
||
|
msgstr "คำเตือน - ต้องการให้ใช้งานข้อมูลที่ต้องการปกปิดร่วมกันหรือไม่ ?"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
||
|
msgid "&Share Directory"
|
||
|
msgstr "ใช้ไดเรกทอรี่ร่ว&มกัน"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "New Server - %1"
|
||
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่ - %1"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
||
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
||
|
"information!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>กำหนดไดเรกทอรี่เก็บแฟ้มที่คุณต้องการให้แบ่งการใช้งานร่วมกัน </p>"
|
||
|
"<p><em>คำเตือน</em>: "
|
||
|
"ไม่ควรแบ่งการใช้งานร่วมกันของไดเรกทอรี่ที่มีแฟ้มที่ต้องการปกปิดอยู่ !</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
||
|
msgid "&Root directory:"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรี่ราก:"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
||
|
msgid "Root Directory"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรี่ราก"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
||
|
msgid "Listen Port"
|
||
|
msgstr "พอร์ตรอการเชื่อมต่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
||
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
||
|
msgstr "จำกัดแบนด์วิธ"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
||
|
msgid "Server Name"
|
||
|
msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
||
|
msgstr "เลือกไดเรกทอรี่ที่ให้ใช้ร่วมกัน - %1"
|
||
|
|
||
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
||
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "กำลังปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์ %1 - kpf"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
||
|
msgstr "กำลังเริ่มแอพเพล็ตเซิร์ฟเวอร์แฟ้มสาธารณะ KDE"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Starting kpf..."
|
||
|
msgstr "กำลังเริ่ม kpf..."
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:325
|
||
|
msgid "Partial content"
|
||
|
msgstr "เนื้อหาบางส่วน"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:328
|
||
|
msgid "Not modified"
|
||
|
msgstr "ไม่มีการแก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:331
|
||
|
msgid "Bad request"
|
||
|
msgstr "คำร้องขอใช้ไม่ได้"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:334
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:337
|
||
|
msgid "Not found"
|
||
|
msgstr "ไม่พบ"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:340
|
||
|
msgid "Precondition failed"
|
||
|
msgstr "การเตรียมเงื่อนไขล้มเหลว"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:343
|
||
|
msgid "Bad range"
|
||
|
msgstr "ช่วงใช้ไม่ได้"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:346
|
||
|
msgid "Internal error"
|
||
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:349
|
||
|
msgid "Not implemented"
|
||
|
msgstr "ยังไม่มีการกำหนด"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:352
|
||
|
msgid "HTTP version not supported"
|
||
|
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล HTTP รุ่นนี้"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:355
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
||
|
msgstr "จัดพิมพ์บริการใหม่ไปยังระบบเครือข่าย (ZeroConf) เสร็จสิ้น"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
||
|
msgstr "การดำเนินการจัดพิมพ์บริการเสร็จสิ้น"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
||
|
"work fine without this, however."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"เกิดความล้มเหลวที่จะทำการจัดพิมพ์บริการใหม่ไปยังระบบเครือข่าย (ZeroConf) "
|
||
|
"อย่างไรก็ตามเซิร์ฟเวอร์จะทำงานได้เป็นปกติหากไม่มีการกระทำนี้"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
||
|
msgstr "การจัดพิมพ์บริการล้มเหลว"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
|