You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/krfb.po

549 lines
26 KiB

# translation of krfb.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "พิจารณา"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"มีบางคนได้ร้องขอเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"การให้สิทธิ์นี้จะอนุญาตให้พวกเขาเห็นทุกอย่างที่อยู่บนหน้าจอของคุณ"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมแป้นพิมพ์และเม้าส์"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"ผู้ใช้ปลายทางจะสามารถควบคุมการพิมพ์และตัวชี้ของเม้าส์คุณได้ "
"ซึ่งจะเป็นการให้พวกเขาควบคุมเครื่องของคุณอย่างเต็มรูปแบบ "
"ดังนั้นโปรดพิจารณาอย่างรอบคอบ ก่อนที่จะเปิดใช้งาน โดยเมื่อปิดการใช้งาน "
"ผู้ใช้ระยะไกลจะสามารถเห็นเพียงหน้าจอของคุณได้เท่านั้น"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "ระบบปลายทาง:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"การใช้พื้นที่ทำงาน KDE ร่วมกัน "
"จะให้คุณได้เชื้อเชิญใครก็ได้เพื่อเข้ามาดูและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านแบบใช้ต่อครั้ง "
"สำหรับให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ "
"ซึ่งรหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้ง "
"และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งาน "
"และเมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ "
"และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ "
"ซึ่งในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งานอะไ"
"รบนเครื่องคุณได้บ้าง</p>"
"<p>ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก "
"'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง</p>\">"
"ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัว..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"สร้างการเชื้อเชิญใหม่และแสดงให้คุณเห็นข้อมูลการเชื่อมต่อ เลือกใช้ตัวเลือกนี้ "
"หากคุณต้องการจะเชื้อเชิญใครบางคนเป็นส่วนตัว เช่น "
"ให้ข้อมูลการเชื่อมต่อทางโทรศัพท์"
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "เชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"ปุ่มนี้จะเรียกโปรแกรมจัดการจดหมายของคุณ "
"พร้อมด้วยการเติมเนื้อจดหมายที่อธิบายให้ผู้รับ "
"ทราบถึงวิธีการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน - จัดการการเชื้อเชิญ"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "สร้างแล้ว"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "หมดอายุ"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"แสดงการเชื้อเชิญที่เปิดอยู่ ใช้ปุ่มทางด้านขวาเพื่อลบมัน "
"หรือสร้างการเชื้อเชิญใหม่"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการสร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์ใหม่..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "ส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล์..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อทำการส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล์"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "ลบการเชื้อเชิญทั้งหมด"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เปิดไว้ทั้งหมด"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้ "
"คนที่ได้รับการเชื้อเชิญจะไม่สามารถเชื่อมต่อโดยใช้การเชื้อเชิญนี้ได้อีก"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>การเชื้อเชิญส่วน</h2>\n"
"ให้ข้อมูลด้านล่างนี้กับคนที่คุณต้องการจะเชื้อเชิญ (<a "
"href=\"whatsthis:การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันจะใช้โปรโตคอล VNC "
"ดังนั้นคุณสามารถจะใช้โปรแกรมไคลเอนต์ VNC ใด ๆ เพื่อทำการเชื่อมต่อก็ได้ "
"สำหรับในระบบ KDE นั้น จะใช้ไคลเอนต์ที่ชื่อ 'เชื่อมต่อพื้นที่ทำงานระยะไกล' "
"จากนั้นให้ใส่ข้อมูลของเครื่องโฮสต์ลงไปยังโปรแกรมไคลเอนต์เพื่อเชื่อมต่อ..\">"
"how to connect</a>) ข้อควรจำ "
"ใครก็ตามที่ได้รหัสผ่านนี้ไปจะสามารถทำการเชื่อมต่อได้ "
"ดังนั้นโปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>รหัสผ่าน:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>เวลาหมดอายุ:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>เครื่องโฮสต์:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"whatsthis:นี่เป็นช่องข้อมูลที่ใช้กรอกค่าที่อยู่ของเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุ"
"ณ และหมายเลขของการแสดงผล โดยแยกด้วยเครื่องหมาย ':' "
"โดยตำแหน่งที่อยู่นี้มีขอแนะนำคือ คุณสามารถใช้ที่อยู่ใด ๆ "
"ที่สามารถเรียกมายังคอมพิวเตอร์ของคุณได้ และการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน "
"จะพยายามเดาที่อยู่จากการปรับแต่งค่าเครือข่ายของคุณ "
"แต่มันอาจจะไม่สำเร็จทุกครั้งไป "
"หากคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่หลังไฟร์วอลล์จะทำให้มันได้ค่าที่อยู่ที่อาจจะไม่สามารถค้น"
"พบได้โดยคอมพิวเตอร์เครื่องอื่น\">ช่วยเหลือ</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "แบ่งการใช้พื้นที่ทำงาน KDE แบบเข้ากันได้กับ VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "ถูกใช้สำหรับการเรียกจาก kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "ตัวเข้ารหัส TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ตัวเข้ารหัส ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "โปรโตคอลและตัวเข้ารหัสดั้งเดิมของ VNC"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "ปรับปรุงตัวค้นหา X11 โค้ดพื้นฐานดั้งเดิม"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "ภาพการเชื่อมต่อแต่ละด้าน"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "ปิดการใช้ภาพพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน - K"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"ไม่พบบริการ KInetD บริการของ KDE (kded) อาจจะทำงานล้มเหลว "
"หรืออาจจะยังไม่ได้เริ่มการทำงาน หรืออาจจะเนื่องจากทำการติดตั้งผิดพลาด"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันผิดพลาด"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"ไม่พบบริการ KInetD สำหรับการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน (krfb) "
"การติดตั้งอาจจะไม่สมบูรณ์หรือล้มเหลว"
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - กำลังเชื่อมต่อ"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "เปิดใช้การควบคุมระยะไกล"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "ปิดการควบคุมระยะไกล"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "ผู้ใช้ปลายทางผ่านการตรวจสอบสิทธิ์และได้ทำการเชื่อมต่อเรียบร้อยแล้ว"
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - เชื่อมต่อแล้วกับ %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - ยุติการเชื่อมต่อแล้ว"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "ผู้ใช้ปลายทางยุติการเชื่อมต่อแล้ว"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"เมื่อมีการส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์ "
"คนที่ได้รับอีเมล์จะสามารถทำการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้ภายในหนึ่"
"งชั่วโมงหรือจนกว่าจะมีใครการเชื่อมต่อครั้งแรกสำเร็จก่อน\n"
"คุณควรจะทำการเข้ารหัสจดหมาย "
"หรือส่งผ่านทางเครือข่ายที่ปลอดภัยแต่ไม่ควรเป็นทางอินเตอร์เน็ต"
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "ส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล์"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "เชื้อเชิญร่วมใช้พื้นที่ทำงาน (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"คุณได้รับเชิญเข้าใช้งานเซสชัน VNC "
"หากคุณมีการติดตั้งการใช้งานพื้นที่ทำงานระยะไกลของ KDE ไว้แล้ว "
"ก็เพียงแค่คลิ้กบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"หรือคุณอาจจะใช้ไคลเอนต์ VNC อื่น ๆ โดยใช้พารามิเตอร์ต่อไปนี้:\n"
"\n"
"โฮสต์: %4:%5\n"
"รหัสผ่าน: %6\n"
"\n"
"หรือคุณอาจจะคลิกบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้ เพื่อเริ่มเซสชัน VNC "
"บนบราวเซอร์ก็ได้\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"และเพื่อความปลอดภัย การเชื้อเชิญนี้จะหมดอายุใน %9"
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อใหม่"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "การเชื้อเชิญ"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "การเชื้อเชิญส่วนตัว"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "ผู้ใช้ยอมรับการเชื่อมต่อจาก %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธการเชื่อมต่อจาก %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "การเชื่อมต่อที่ยุติ: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "การล็อกอินจาก %1 ล้มเหลว: รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อจาก %1 เนื่องจากมีการเชื่อมต่ออยู่แล้ว"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "ได้รับการเชื่อมต่อจาก %1 แล้ว กำลังรองการยืนยัน"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ X11 ไม่สนับสนุนการทดสอบส่วนขยาย XTest รุ่น 2.2 ที่ต้องการ "
"ทำให้ไม่สามารถแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของคุณร่วมกันได้"