You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdepim/akregator.po

1883 lines
67 KiB

# translation of akregator.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:03+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวของ KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004, 2005 ผู้พัฒนา Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "ผู้ให้ความช่วยเหลือ"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "ผู้เขียน librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "การจัดการเรื่องการติดตามบั๊ก, การปรับปรุงความสามารถในการใช้งาน"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "แก้ไขบั๊กจำนวนมหาศาล"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ความสามารถ 'หน่วงเวลาการบอกว่าอ่านแล้ว'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "นอนไม่หลับว่ะ"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "จัดการแพ็คเกจของ Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ดึ&งข้อมูลจากแหล่งป้อนข่าว"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&ลบแหล่งป้อนข่าว"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "แก้ไ&ขแหล่งป้อนข่าว..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ดึ&งข้อมูลแหล่งป้อนข่าว"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&ลบโฟลเดอร์"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านบทความแล้ว"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&ลบแท็ก"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "แก้ไ&ขแท็ก..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&นำเข้าแหล่งป้อนข่าว..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "ส่ง&ออกแหล่งป้อนข่าว..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ส่งที่อยู่ลิ&งค์..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "ส่งแฟ้&ม..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "ปรับแต่ง &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&สร้างแท็กใหม่..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "เปิ&ดหน้าโฮมเพจ"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "เพิ่มแ&หล่งป้อนข่าว..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "โหมดมุ&มมอง"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "มุมมอง&ปกติ"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "มุมมองแบบ&จอกว้าง"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "มุมมอง&รวม"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ดึงข้อมู&ลแหล่งป้อนทั้งหมด"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "ย&กเลิกการดึงข้อมูล"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ทำเ&ครื่องหมายว่าได้อ่านแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดแล้ว"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "แสดงที่กรองด่วน"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "เปิดหน้าด้วยแท็บ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "เปิดหน้าในแท็บเบื้องหลัง"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "เปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงค์"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันต่อไ&ป"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "ตั้งแท็&ก"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่า"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "อ่า&นบทความที่เลือกให้ฟัง"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&หยุดอ่านให้ฟัง"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "อ่&านแล้ว"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้ว"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "อันใ&หม่"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าเป็นของใหม่"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "ยั&งไม่ได้อ่าน"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าเป็นเรื่องสำคัญ"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "เอาเครื่องหมายที่บอกว่า&สำคัญออกไป"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "เลื่อนโหนดขึ้น"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "เลื่อนโหนดลง"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "เลื่อนโหนดไปทางซ้าย"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "เลื่อนโหนดไปทางขวา"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "บทความก่&อนหน้า"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "บทความต่อ&ไป"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "แหล่งป้อนข่าวก่&อนหน้า"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "แหล่งป้อนข่าวถัดไ&ป"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านถัดไ&ป"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ไปที่ด้านบนสุดของมุมมองต้นไม้"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ไปที่ด้านล่างสุดของมุมมองต้นไม้"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ไปที่ด้านซ้ายของมุมมองต้นไม้"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ไปที่ด้านขวาของมุมมองต้นไม้"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ขึ้นไปด้านบนของมุมมองต้นไม้"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ลงไปด้านล่างของมุมมองต้นไม้"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "เลือกแท็บต่อไป"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "ปลดแท็บออก"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "ปิด&แท็บ"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "เพิ่มแหล่งป้อนข่าว"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "ไม่พบแหล่งป้อนข่าวจาก %1"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "พบแหล่งป้อนข่าวแล้ว, กำลังดาวน์โหลด..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดปลักอินสำหรับจัดเก็บที่ชื่อ \"%1\" ได้ "
"ทำให้ไม่สามารถจัดเก็บแหล่งป้อนข่าวได้"
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของปลักอิน"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "แหล่งป้อนข่าว"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "ข่าว Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "บล็อก Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "พลาเน็ต KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "กำลังเปิดรายการแหล่งป้อนข่าว..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (XML ไม่ถูกต้อง), "
"สร้างแฟ้มสำรองข้อมูล: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง), "
"สร้างแฟ้ม สำรองข้อมูล: "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฎิเสธ: ไม่สามารถบันทึกรายการแหล่งป้อนข่าวได้ (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "น่าสนใจ"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้ม %1 ได้ (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้ โปรดตรวจสอบว่ามีแฟ้มอยู่ หรือแฟ้มนั้นสามารถอ่านได้โดย "
"ผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่"
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "แฟ้ม %1 นั้นมีอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะเขียนทับปรือไม่?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ: ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "รูปแบบ OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 จะกำลังทำงานอยู่แล้วบนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องๆ นี้ <b>"
"โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับการสั่งให้ %2 ทำงานมากกว่าหนึ่งตัว "
"ซึ่งอาจทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและเกิดโปรแกรมพังตอนเริ่มต้นได้ </b> "
"คุณควรจะ ปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 "
"ไม่ได้กำลังทำงานอยู่</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องนี้ <b>"
"โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับ การสั่งให้ %1 และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน "
"ซึ่งจะทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและ ทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ </b> "
"คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 "
"ไม่ได้กำลังทำงานอยู่</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บน %2 <b>โปรแกรม %3 ไม่รองรับการทำงานของ %1 "
"มากกว่าหนึ่ง ซึ่งอาจทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บ "
"และทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ </b> คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ "
"นอกจากคุณจะแน่ใจว่า มันไม่ได้กำลังทำงานบน %2 </qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานบน %3 อยู่ <b>โปรแกรม %4 ไม่รองรับการสั่งให้ %1 "
"และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน ซึ่งอาจจะทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บไว้ "
"และโปรแกรมพัง ในตอนเริ่มต้นได้ </b> คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ "
"นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %1 ไม่ได้กำลังทำงานบน %3 </qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "บังคับเข้า"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "ปิดการจัดเก็บ"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแท็ก <b>%1</b>? แท็กจะถูกเอาออกจากบทความทุกอัน</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "ลบแท็ก"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์นี้รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อยด้วย?<"
"/qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโหลเดอร์ <b>%1</b> "
"รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อย ด้วย? </qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าวอันนี้?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าว <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "ลบแหล่งป้อนข่าว"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "คุณสามารถดูบทความหลายๆ บทได้ในแท็บที่เปิดหลายๆ แท็บ"
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "รายการบทความ"
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "พื้นที่เรียกดู"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "บทความ"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ที่นำเข้ามา"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่นำเข้ามา"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ชื่อของโฟลเดอร์ที่นำเข้า:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "กำลังดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าว..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความ <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความที่เลือกจำนวน %n บทความ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "ลบบทความ"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "บทความ"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "แหล่งป้อนข่าว"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>รายการบทความ</h2> คุณสามารถเรียกดูบทความจากแหล่งป้อนข่าวที่กำลังเลือกอยู่ "
"ได้จากที่นี่ คุณยังสามารถจัดการกับบทความต่างๆ เช่นทำเครื่องหมายว่าให้เก็บไว้ "
"(\"เก็บบทความ\") หรือลบทิ้ง โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวาได้อีกด้วย "
"ส่วนการเรียกดูหน้าเว็บของบทความนั้น คุณจะสามารถเปิดบทความด้วยแท็บภายในโปรแกรม "
"หรือใช้เว็บเบราว์เซอร์ภายนอกก็ได้"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>ไม่พบข้อความที่เข้ากันได้</h3> ตัวกรองไม่พบบทความใดๆ ที่เข้ากันได้ "
"โปรดเปลี่ยนเกณฑ์การค้นหาของคุณแล้วลองใหม่</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>ไม่มีแหล่งป้อนข่าวที่เลือกอยู่</h3> พื้นที่นี้เป็นรายการบทความ "
"เลือกแหล่งป้อนข่าวจากรายการแหล่งป้อนข่าว แล้วคุณจะสามารถดูตัวบทความได้ตรงนี้"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ไม่มีบทความที่ยังไม่ได้อ่าน)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n บทความที่ยังไม่ได้อ่าน)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>คำอธิบาย:</b> %1 <br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>โฮมเพจ: </b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&เลื่อนขึ้น"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&เลื่อนลง"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ยินดีต้อนรับสู่ Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator คือโปรแกรม รวบรวมแหล่งป้อนข่าวสำหรับสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K "
"(KDE) โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวจะให้ความสะดวก ในการเรียกดูเนื้อหาชนิดต่างๆ "
"ซึ่งรวมไปถึง ข่าว, บล็อก และเนื้อหาอื่นๆ จากอินเทอร์เน็ต "
"แทนที่จะต้องไปนั่งรอดูเรื่องมาใหม่จากเว็บไซต์สุดโปรดของคุณเอาเอง โปรแกรม "
"Akregator จะทำการรวบรวมเนื้อหาต่างๆ มาให้คุณ</p>"
"<p>หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้งาน Akregator โปรดไปดูที่ <a "
"href=\"%3\">เว็บไซต์ของ Akregator</a> และหากคุณไม่ต้องการที่จะ ดูหน้านี้อีก "
"ให้<a href=\"config:/disable_introduction\">คลิกที่นี่</a> </p>"
"<p>เราหวังว่า คุณคงจะมีความสุขกับการใช้งาน Akregator</p>\n"
"<p>ขอบคุณ</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; ทีมพัฒนา Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS สำหรับ KDE"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "ความเห็น"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "เรื่องเต็มๆ"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการปิดการใช้งานหน้าแนะนำ?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "ปิด"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "เปิดไว้"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "การจัดเก็บ"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "แหล่งป้อนข่าวทั้งหมด"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>มุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าว</h2> "
"คุณสามารถเรียกดูมุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าวได้ที่นี่ "
"คุณยังสามารถเพิ่มแหล่งป้อนข่าว หรือกลุ่มแหล่งป้อนข่าว (โฟลเดอร์) "
"โดยใช้เมนูคลิกขวา หรือทำการจัดเรียงโดย การลากแล้วปล่อยได้อีกด้วย"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "การโหลดถูกยกเลิก"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "การโหลดเสร็จสิ้น"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "ไม่พบส่วนของ Akregator โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>การปิดหน้าต่างหลักของ Akregator จะยังทำให้โปรแกรมทำงานในถาดระบบ ให้ใช้ 'ออก' "
"จากเมนู 'แฟ้ม' เพื่อออกจากโปรแกรม </p> "
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "เก็บลงไปที่ถาดระบบ"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "เปิดลิงค์ในแท็&บใหม่"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>เปิดลิงค์ในแท็บใหม่</b><p>ทำการเปิดลิงค์ปัจจุบันในแท็บใหม่"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "เปิดลิงค์ใน&เบราว์เซอร์ภายนอก"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "เปิดหน้าเว็บด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "เพิ่มลงในที่คั่นหน้าของ Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Klibloader ไม่สามารถโหลดปลักอิน: "
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p> ข้อความบอกข้อผิดพลาด: "
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ไลบรารี"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "ผู้เขียน"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "รุ่นของกรอบงาน"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "ข้อมูลปลักอิน"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "การดึงข้อมูลเสร็จสิ้น"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "การดึงข้อมูลเกิดข้อผิดพลาด"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "การดึงข้อมูลถูกยกเลิก"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "คุณสมบัติของแหล่งป้อนข่าว"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไ&ปที่"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "แ&หล่งป้อนข่าว"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&บทความ"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "แหล่งป้&อนข่าว"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือเสียงพูด"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "เพิ่มแหล่งใหม่"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "ที่อยู่ &URL ของแหล่งป้อนข่าว:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ทั่&วไป"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่&อ:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "แสดงชื่อของคอลัมน์ RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ตั้งช่วงพัก&ระหว่างการปรับข้อมูลเอง"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "ปรับข้&อมูลทุกๆ:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "นาที"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ชั่วโมง"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "วัน"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ไม่ต้อง"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อมีบ&ทความใหม่เข้ามา"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "การจั&ดเก็บ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "เก็บบทควา&มทั้งหมดไว้"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "จำกัดการจัดเก็&บแค่:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&ลบบทความที่เก่ากว่า:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " วัน"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 วัน"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " บทความ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 บทความ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "ปิด&การใช้งานการจัดเก็บ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "ใช้ค่าปริ&ยาย"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "ขั้&นสูง"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "โหลดหน้&าเว็บเต็มๆ เมื่อเปิดบทความอ่าน"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วเมื่อบทความมาถึง"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "ปรับ&แต่ง..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "รายการบทความ"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " วินาที"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "ทำการล้างแถบค้นหาเมื่อเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้วหลังจาก"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ขนาดตัวอักษรที่เล็กที่สุด:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "ขนาดตัวอักษรขนาดกลาง:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "แบบอักษร Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "แบบอักษร San serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "ขี&ดเส้นใต้ลิงค์"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "ค่าการจัดเก็บโดยปริยาย"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "เก็บบทความทั้งหมด"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "จำกัดขนาดการจัดเก็บของแหล่งป้อนข่าวแค่:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "ลบบทความที่เก่ากว่า: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "เบราว์เซอร์ภายนอก"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "สำหรับการเรียกดูด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของ KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "ใช้คำสั่งนี้:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "แสดงปุ่มปิดแท็บเมื่อวางตัวชี้เมาส์เหนือแท็บ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มซ้าย:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "โดยรวม"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ใช้ช่ว&งระหว่างการดึงข้อมูล"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "ใช้การแจ้งเตือนสำ&หรับแหล่งป้อนข่าวทั้งหมด"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "เลือกที่นี่หากว่าคุณต้องการให้มีการแจ้งเตือนเมื่อมีบทความใหม่เข้ามา"
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "แสดงไ&อคอนที่ถาดระบบ"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " นาที"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 นาที"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "เริ่มโปรแกรม"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหม&ดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดเมื่อเริ่มโป&รแกรม"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ใช้แคชของเบราว์เซอร์ (ช่วยลดปริมาณข้อมูลของเครือข่าย)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อ:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "แสดงแถบกรองด่วน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "กรองสถานะ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าการกรองสถานะครั้งสุดท้ายเอาไว้"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "กรองข้อความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "บันทึกบรรทัดข้อความที่ค้นหาครั้งสุดท้ายเอาไว้"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "โหมดมุมมอง"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "โหมดการแสดงบทความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันแรก"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันแรก (ตามปกติคือแนวตั้ง)"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันที่สอง"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันที่สอง (ตามปกติคือแนวขวาง)"
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "โหมดการจัดเก็บ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "เก็บบทความทั้งหมด"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "จะบันทึกบทความไว้โดยไม่จำกัดจำนวน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "จำกัดจำนวนของบทความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "จะจำกัดจำนวนของบทความในแหล่งป้อนข่าวหนึ่งๆ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "ลบบทความที่หมดอายุ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "จะลบบทความที่หมดอายุออกไป"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "จะไม่ทำการบันทึกบทความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "หมดอายุเมื่อ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "อายุของบทความโดยปริยายก่อนทำการลบทิ้งในหน่วยวัน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "จำกัดจำนวนบทความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "จำนวนของบทความต่อแหล่งป้อนข่าว"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"หากเปิดตัวเลือกนี้ "
"บทความที่คุณได้ทำเครื่องหมายไว้ว่าเป็นบทความสำคัญจะไม่ถูกลบทิ้ง "
"เมื่อมีการจำกัดการจัดเก็บ ไม่ว่าจะด้วยอายุของบทความ หรือจำนวนบทความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "ดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "จำนวนการดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "ใช้แคช HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"ใช้การตั้งค่าแคช HTML ของ KDE เมื่อทำการดาวน์โหลดแหล่งป้อนข่าว "
"เพื่อหลีกเลี่ยงการรับส่งข้อมูลที่ไม่จำเป็น ในเครือข่าย "
"ให้ปิดเมื่อจำเป็นเท่านั้น"
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ดึงข้อมูลเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ดึงข้อมูลรายการแหล่งป้อนข่าวเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่ม"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "ใช้การดึงข้อมูลเป็นช่วงๆ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ทำการดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ %1 นาที"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "ช่วงระหว่างการดึงข้อมูลอัตโนมัติ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการดีงข้อมูลโดยอัตโนมัติเป็นหน่วยนาที"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "ใช้การแจ้งเตือน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "ระบุว่าจะให้ใช้บอลลูนสำหรับแจ้งเตือนหรือไม่"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "แสดงไอคอนที่ถาดระบบ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "ระบุว่าจะให้แสดงไอคอนที่ถาดระบบหรือไม่"
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "แสดงปุ่มปิดที่แท็บ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "แสดงปุ่มสำหรับปิดแท็บ แทนที่จะแสดงไอคอน"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ KDE เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก"
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "ใช้คำสั่งที่ระบุ เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "คำสั่งสำหรับเรียกใช้งานเบราว์เซอร์ภายนอก %u ใช้แทนค่า URL"
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มซ้ายของเมาส์"
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มกลางของเมาส์"
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"จะให้มีการหน่วงเวลาก่อนทำเครื่องหมายบทความว่าอ่านแล้วหรือไม่ "
"เมื่อมีการเลือกบทความ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"ช่วงหน่วงเวลาที่ปรับแต่งได้ระหว่างการเลือกบทความ และการทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "ล้างช่องกรองด่วนเมื่อมีการเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว"
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "แสดงส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกสำหรับการใส่แท็ก (ยังไม่เสร็จ)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commitในหน่วยวินาที สำหรับการเขียนความเปลี่ยนแปลง"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "พาธไปยังบทความที่จัดเก็บ"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "การตั้งค่า Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "ใช้ที่ตั้งโดยปริยาย"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "ที่เก็บบทความจัดเก็บ:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "ค้&นหา:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "บทความทั้งหมด"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "ยังไม่ได้อ่าน"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "สำคัญ"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "ล้างตัวกรอง"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "ใส่คำค้นคั่นด้วยวรรคเพื่อทำการกรองบทความ"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "เลือกชนิดของบทความที่จะแสดงในรายการบทความ"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "เลือกแหล่งป้อนข่าวหรือโฟลเดอร์"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "บทความถัดไป: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "ไม่มีการจัดเก็บ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "แท็กของฉัน"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "คุณสมบัติแท็ก"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - บทความที่ยังไม่ได้อ่าน %n บทความ"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&เพิ่มขนาดอักษร"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&ลดขนาดอักษร"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "คัด&ลอกที่อยู่ของลิงค์"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "บั&นทึกลิงค์เป็น..."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ส่งต่อ"