You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/kdmconfig.po

743 lines
18 KiB

# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Orqa fonni yoqish"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Salomlashish:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Belgi maydoni:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Soatni koʻrsatish"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Belgini koʻrsatish"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "B&elgi:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Joylashishi:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<andoza>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI &uslubi:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Rang qolipi:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Koʻrsatilmasin"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Bitta yulduzcha"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Uchta yulduzcha"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Kiritish usuli:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Til:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nomsiz"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Rasmni yuklashda xato roʻy berdi:\n"
"%1\n"
"U saqlanmaydi."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%n'dagi %s'ga marhamat!"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Umumiy:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Xatolar:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Salomlashish:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Tekis shriftlardan foydalanish"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kompyuterni oʻchirishga ruxsat berish"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Hamma"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Faqat root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Hech kim"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Masofadan:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Bu yerda, kompyuterni KDM yordamida kim oʻchirishi mumkinligini koʻrsatishingiz "
"mumkin. Lokal va masofadagi displeylar uchun turli qiymatlarni tanlashingiz "
"mumkin. Ular:"
"<ul> "
"<li><em>Hamma:</em> KDM yordamida kompyuterni har kim oʻchirishi mumkin</li> "
"<li><em>Faqat root:</em> KDM yordamida kompyuterni faqat root oʻchirishi "
"mumkin</li> "
"<li><em>Hech kim:</em> KDM yordamida kompyuterni hech kim oʻchirishi mumkin "
"emas</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Buyruqlar"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Oʻ&chirish:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Oʻchi&rib-yoqish:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Yoʻq"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Tizim yuklovchisi:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Past:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Yuqori:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Foydalanuvchilar"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Foydalanuvchilarni koʻrsatish"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Avto-toʻldirish"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Foydalanuvchilarni &saralash"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Foy&dalanuvchi va guruhlarni tanlang:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Belgilangan foydalanuvchilar"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Yashirilgan foydalanuvchilar"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, foydalanuvchi"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Foydalanuvchi, admin"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Foydalanuvchi"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Foydalanuvchi rasmlari"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Foydalanuvchi:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Tanlangan foydalanuvchi uchun andoza rasmdan foydalanish uchun, shu tugmani "
"bosing."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Rasmni andoza sifatida saqlashni istaysizmi?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Rasmni yuklashda xato roʻy berdi:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rasmni saqlashda xato roʻy berdi:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Rasmni tanlash"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Diqqat!"
"<br>Qoʻllanmani oʻqing!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&vto-kirishni yoqish"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Foydalanuvchi:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Avtomatik ravishda kirishi mumkin boʻlgan foydalanuvchini tanlang."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "yoʻq"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "K&echikish:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Seansni qulflash"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "O&ldingi"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Koʻrsatish"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Foyd&alanuvchi:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Maxfiy soʻzsiz &kirishni yoqish"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Agar belgilansa, quyidagi roʻyxatdan tanlangan foydalanuvchilar maxfiy soʻzni "
"kiritmasdan kirishi mumkin. Bu faqat KDM orqali kirishga taalluqli. Buni "
"yoqishdan oldin ikki marta oʻylab koʻring!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Quyda&gilar maxfiy soʻzsiz kirishi mumkin:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 rasm fayliga oʻxshamaydi.\n"
"Iltimos quyidagi kengaytmali fayllardan foydalaning:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Tizimga kirish boshqaruvchisi uchun boshqaruv moduli"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(C) 1996-2005, KDM mualliflari"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Joriy taʼminlovchi"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Koʻrinishi"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Orqa fon"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Oʻ&chirish"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Foydalanuvchilar"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Qulaylik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"