You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdelibs/kio.po

6006 lines
170 KiB

# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "文件“%1”不可读"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "错误:未知的协议“%1”"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件已存在"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "文件夹已存在"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "全部图片"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "数据格式:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建议新名称(&N)"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "自动跳过(&A)"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "全部覆盖(&V)"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "全部续传(&E)"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
"请输入新文件名:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "大小 %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "创建于 %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "修改于 %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "源文件是“%1”"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制您想要粘贴的内容。"
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪贴板是空的"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "粘贴 %n 个文件(&P)"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "粘贴 %n 个 URL(&P)"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "对端的 SSL 证书似乎已损坏。"
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "跳过文件(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "秒 "
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "英寸"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "没有安装 MIME 类型。"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到 MIME 类型\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"桌面项目类型\n"
"%1\n"
"未知。"
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"含有无效的菜单项\n"
"%2。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "安全信息"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "继续载入(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "输入证书的密码:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 证书密码"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "主机 %1 的 IP 地址和证书签发给的地址不匹配。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "服务器验证"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "继续(&N)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "服务器证书没有通过验证测试 (%1)。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "永远(&F)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "仅当前会话(&C)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 控制中心中禁用此选项。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "连接(&N)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "没有实现 %1 的服务"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "采集图像"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 图像"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "目的:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "下载完成后该窗口保持打开(&K)"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "打开文件(&F)"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "打开目的(&D)"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "进度对话框"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n 个文件"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1%,共%2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1%,共%n个文件"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (复制)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (移动)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (删除)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (创建)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (完成)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1已完成共%2"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1/%n 个文件夹"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1/%n 个文件"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "暂停"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/秒 (剩下 %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "复制文件进度"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "移动文件进度"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "删除文件进度"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "载入进度"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "检查文件进度"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "挂载 %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "卸载"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "从 %1 继续"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "不可继续"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (完成)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系统配置"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系统配置。"
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n 天 %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "无项目"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n 项"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "无文件"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n 个文件"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(共 %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "无文件夹"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "无法读取 %1。"
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "无法启动进程 %1。"
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"内部错误\n"
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正确的 URL %1。"
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支持协议 %1。"
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "没有指定主机名。"
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒绝访问 %1。"
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒绝访问。\n"
"无法写入 %1。"
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "无法连接到主机 %1。"
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法挂载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法卸载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "无法读取文件 %1。"
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "无法绑定 %1。"
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "无法监听 %1。"
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "无法接受 %1。"
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "无法访问 %1。"
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "无法停止列举 %1。"
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "无法续传文件 %1。"
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "无法重命名文件 %1。"
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "无法删除文件 %1。"
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"错误。内存不足。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的代理主机\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"用户取消了动作\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器内部错误\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器超时\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的错误\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的中断\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法创建符号链接 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"无法写入文件 %1。\n"
"磁盘已满。"
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "服务器需要 %1但它不可用。"
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"未知的错误代码 %1\n"
"%2\n"
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支持写入 %1。"
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 使用子 URLs。"
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技术原因</b>"
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>请求的细节</b>"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL%1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>协议:%1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>其它信息:%1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>可能原因</b></p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>可能的解决方法</b></p></ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE "
"团队或此软件的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的资源可能不存在。"
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "检查您的网络连接状态。"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "无法打开资源来读取"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹<strong>%1</strong>的内容。"
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "无法打开资源以写入"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件<strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "无法初始化 %1 协议"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "无法启动进程"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "您计算机上提供<strong>%1</strong>协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原因。"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不兼容,因此无法启动。"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr "您计算机上提供<strong>%1</strong>协议的程序报告了一个内部错误。"
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正确格式化的URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩展名?查询=值</strong>"
"</blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支持的协议 %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐的搜索地点是 <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"和 <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一个资源。"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "协议是一个过滤协议"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支持的动作:%1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "实现<strong>%1</strong>协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr "该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "需要文件"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要文件夹"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "文件或文件夹不存在"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的文件或文件夹 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知主机"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为<strong>%1</strong>的服务器。"
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "拒绝访问"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帐号可能没有访问指定资源的权限。"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "重试请求并确保您的验证细节已被正确输入。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒绝写入"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "无法进入文件夹"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹<strong>%1</strong>被拒绝。"
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "文件夹列表不可用"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此功能。"
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "检测到循环链接"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "请求被用户中止"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "重试请求。"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "复制时检测到了循环链接"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "无法创建网络连接"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "无法创建套接字"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "拒绝连接服务器"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝允许此计算机连接。"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "目前虽然连接到 Internet该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干涉并阻止了这一请求。"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "尽管已经建立了到 <strong>%1</strong>的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 资源无效"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>%1%2</strong>的有效机制。"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "无法挂载设备"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备没有被正确连接。"
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系统管理员权限。"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并打开电源;然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "无法卸载设备"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗口都可能导致它处于被使用状态。"
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "无法读取资源"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生了错误。"
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "无法写入资源"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错误。"
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "无法监听网络连接"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "无法绑定"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "无法监听"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "无法接受网络连接"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "无法登录:%1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "无法确定资源状态"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "无法查询资源状态"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操作没有成功。"
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "无法取消列举内容"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME在文档中记录"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "无法删除文件夹"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "无法继续文件传输"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "不试图续传而重试请求。"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "无法重命名资源"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "无法改变资源的权限"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "无法删除资源"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "未预料到的程序终止"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内存。"
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知的代理主机"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现问题,这就不太可能。"
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "请反复检查您的代理服务器设置后再重试。"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法不被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"请在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>"
"提交错误报告,通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "请求中止"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "服务器内部错误"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr "服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%0"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "超时错误"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应: "
"<ul>"
"<li>建立连接超时:%1 秒</li>"
"<li>接收回应超时:%2 秒</li>"
"<li>访问代理服务器超时:%3 秒</li></ul>请注意, 您可以在 KDE 控制中心通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时设置。"
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的错误"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "未知的中断"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "无法删除原始文件"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr "所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 <strong>%1</strong> 无法被删除。"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "无法删除临时文件"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr "所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</strong> 无法被删除。"
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "无法重命名原始文件"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr "所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong> 但是它无法被重命名。"
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "无法重命名临时文件"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件<strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "无法创建链接"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "无法创建符号链接"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "无内容"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "磁盘已满"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr "释放足够磁盘空间方法有1) 删除不想要的和临时的文件2) 把文件归档到 CD-R 之类的可移介质上或3) 获取更多贮存容量。"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未记录在文档中的错误"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " 暂停 "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "您需要提供一个用户名和密码"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密码(&K)"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "授权对话框"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b>的权限。</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "您没有被授权打开该文件。"
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您没有被授权执行该文件。"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "调用 %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "您没有被授权执行该服务。"
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程序“%1”"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号链接"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (链接)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "链接到 %1(%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "自动跳过"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "强力删除完成35次中的%1次"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "无法创建 io-slave%1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知的协议“%1”。"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到协议“%1”使用的 io-slave。"
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "无法和 klauncher 通信"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"无法创建 io-slave\n"
"klauncher 消息:%1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "为该主机保存选择。"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "发送证书"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "不要发送证书"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 证书对话"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "服务器 <b>%1</b> 请求证书。<p>请从下面的列表中选择要使用的证书:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "签名算法:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "签名内容:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "未知的密钥算法"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "密钥类型RSA (%1 位)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "模:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "幂0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "密钥类型DSA (%1 位)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "质数:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 位质数因子:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "公钥:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "证书有效。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "证书签名权威未知或无效。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "证书是自签名的,所以可能不可信任。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "证书已过期。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "证书已被废除。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "没有 SSL 支持。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "签名不被信任。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "签名测试失败。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "已拒绝,可能由于不合法目的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "密钥测试失败。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "证书未办发给此主机。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "此证书不相关。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "证书无效。"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 证书请求"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE 证书请求 - 密码"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "不支持的密钥大小。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 信息"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "存储"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "不存储"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低级)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "不支持 SSL。"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "证书密码"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "加密配置(&R)..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL但是某些部分没有使用。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL但是主要部分没有使用。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "信任链:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站点证书"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "对端证书:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "颁发者:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP 地址:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "证书状态:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "使用的密码:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "细节:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "密码强度:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "使用了 %2 位加密算法的 %1 位"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "组织单位:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "位置:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "状态:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "通用名称:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理配置脚本无效:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理配置脚本返回了错误:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法下载代理配置脚本:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "无法下载代理配置脚本"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "不打印给定文件的 MIME 类型"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr "列举所有给定文件的被支持的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文件的 MIME 类型。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr "列举所有给定文件所想用的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文件的 MIME 类型。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "列举所有在给定文件中被赋予值的元数据关键词。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "显示所有带有元数据支持的 MIME 类型。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "若给定的文件不止一个,且文件的 MIME 类型不全相同,则不要显示警告。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "显示所有在给定文件中的元数据值。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "显示给定文件中首选的元数据值。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr "打开 KDE 属性对话框以便查看和修改给定文件的元数据。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr "显示给定文件中“key”的值。“key”也可能是用逗号分隔的关键词列表。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "试图为给定文件把元数据关键词“key”设置为值“value”。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "要获取值或设置值的组"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "要操作的文件(或一组文件)。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "没有找到对元数据抽取的支持。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "支持的 MIME 类型:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "读取和修改文件元数据的命令行工具。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "没有指定文件"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "无法判定元数据"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr "<qt>KDE 请求打开钱包“<b>%1</b>”。请在下面输入此钱包的密码。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求打开钱包“<b>%2</b>”。请在下面输入此钱包的密码。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr "KDE 请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入此钱包的密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入此钱包的密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr "<qt>KDE 请求创建一个名为“<b>%1</b>”的新钱包。请为此钱包选择一个密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求创建一个名为“<b>%2</b>”的新钱包。请为此钱包选择一个密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "创建(&R)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE 钱包服务"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr "<qt>打开钱包“<b>%1</b>”出错。请再试一次。<br>(错误代码 %2%3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE 请求访问打开的钱包“<b>%1</b>”。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求访问打开的钱包“<b>%2</b>”。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "无法打开钱包。要更改密码,必须先打开钱包。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>请为钱包“<b>%1</b>”选择一个新密码。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "重新加密钱包出错。密码未更改。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "重新打开钱包出错。数据可能已丢失。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr "试图获得钱包的访问权限时发生了连续失败。应用程序可能行为不正常。"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>密码为空。<b>(警告:不安全)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "密码匹配。"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet 服务"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet 协议处理程序"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "配置网络操作窗口"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "显示系统托盘图标"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "将网络操作窗口始终保持打开"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "显示列头"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "列宽可由用户调整"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "显示信息:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "剩余时间"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "续传"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "本地文件名"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/ %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "创建"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "载入"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "检查"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "挂载"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " 文件数:%1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " 剩余大小:%1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " 剩余时间00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/秒"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "取消任务"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " 剩余大小:%1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " 剩余时间:%1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE 进度信息界面服务器"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "主题行"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "连接到服务器时发生错误。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "没有连接。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "连接超时。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "在等待服务器响应时超时。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "服务器消息:“%1”"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "把简短的错误报告发送给 submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "邮件服务"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 打开远程文件、监视修改、请求上传"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "将 URL 当作本地文件并进行删除"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "为所下载文件建议的文件名"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "“command”所用的 URL 或文件"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"需要“command”。\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"的格式不正确"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"远程 URL %1\n"
"不允许使用 --tempfiles 开关"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"可能的临时文件\n"
"%1\n"
"已经被修改。\n"
"您仍然想要删除吗?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "文件已更改"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不删除"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"文件\n"
"%1\n"
"已经被修改。\n"
"您想要上传更改吗?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "不上传"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "自动预览(&A)"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "未知视图"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "预览(&R)"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "存储介质"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "网络文件夹"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "支持的全部文件"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "已知程序"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "程序"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "选择用于 %1 的程序"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "选择应用程序"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr "<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "清除输入区"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 注释"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "在终端中运行(&T)"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "图标来源"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系统图标(&Y)"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其它图标(&T)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "文件系统"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "国际"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 类型"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<错误>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "没有可用的预览。"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "所属组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "命名用户"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "命名群组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "添加项目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "编辑项目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "删除项目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (默认)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "编辑 ACL 项目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "项类型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此目录中新文件的默认值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "用户:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "群组:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "读"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "写"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "执行"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "生效"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "显示隐藏文件夹"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建新文件夹的位置:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "记录日志"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "程序执行"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "消息窗口"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "被动窗口"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "标准错误输出"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "执行程序"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "把消息打印到标准错误输出"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "显示警告框"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "记录日志到文件"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "闪烁任务栏项"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知设置"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>您可以在命令行中使用下列宏:"
"<br><b>%e</b>:事件名称,"
"<br><b>%a</b>:发送事件的应用程序名称,"
"<br><b>%s</b>:通知消息,"
"<br><b>%w</b>:事件面向的窗口数字 ID"
"<br><b>%i</b>:事件的数字 ID。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "高级 <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "隐藏高级选项"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "高级 >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "这将导致通知被重设为默认值。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "您确定吗?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "选择声音文件"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "选择日志文件"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "选择要执行的文件"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "指定的文件不存在。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "请指定要保存的文件名。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "请选择要打开的文件。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "只能选择本地文件。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受远程文件"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是有效的 URL。\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr "<p>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单击鼠标右键,然后从<b>文本补齐</b>菜单中选择希望的模式。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "这是文件要保存的名称。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "这是要打开的文件名。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "当前位置"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr "这是目前列出的位置。下拉列表还列出了最常用的位置。其中包括标准位置,如您的主文件夹,以及最近曾经访问过的位置。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "根文件夹:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "主文件夹:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "文档:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "桌面:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。"
"<p>例如如果当前位置是file:/home/%1单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "单击此按钮来刷新当前位置的内容。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "单击此按钮来创建新文件夹。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "显示快速访问导航面板"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "隐藏快速访问导航面板"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "显示书签"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "隐藏书签"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:"
"<ul>"
"<li>列表中的文件如何排序</li>"
"<li>视图类型,包括图标和列表</li>"
"<li>隐藏文件的显示与否</li>"
"<li>快速访问导航面板</li>"
"<li>文件预览</li>"
"<li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。"
"<p>您可以从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。"
"<p>允许使用 * 和 ? 通配符。</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤(&F)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "无效的文件名"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"请求的文件名\n"
"%1\n"
"似乎无效;\n"
"请确定将每个文件名包括在双引号内。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "文件名错误"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|全部文件夹"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "适合的扩展名"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>如果您更改了保存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。"
"<br>"
"<br></li>"
"<li>如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名结尾处添加 "
"%3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。"
"<br>"
"<br>如果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>"
"如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得您的文件更容易管理。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添加、编辑或选择书签。"
"<p>这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地方的书签一样操作。</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "小图标"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "大图标"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "缩略预览"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要删除\n"
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "您真的要删除这 %n 项吗?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您没有选择要放入回收站的文件。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "没有可放入回收站的"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要将\n"
"<b>“%1”</b>放入回收站吗?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "放入回收站"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "放入回收站(&T)"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "您真的要删除将这 %n 项放入回收站吗?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "放入回收站"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "详细资料视图"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "简要视图"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "父文件夹"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "逆序"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "文件夹在前"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "不区分大小写"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "分离文件"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "隐藏预览"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "元信息(&M)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的属性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n 个选中项目的属性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "创建新的文件类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "编辑文件类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "挂载点:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "剩余磁盘空间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (使用了%3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"正在计算...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n 个文件"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n 个子文件夹"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新文件名称为空。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "可读"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可读写"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "可查看内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可查看并修改内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可查看内容并读取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "访问权限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "文件为链接,且没有权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "群组(&U)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "可执行(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr "启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内容”权限的情况下,可以添加新文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的话,则需要选中此项。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "高级权限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "高级权限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "类"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"显示\n"
"项目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"写入\n"
"项目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "进入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "用户"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "设置 UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "设置 GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "粘性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多种情况(无更改)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "文件使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "文件夹使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "关联(&S)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "模式 (例如:*.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "左键单击预览"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "设备(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "设备 (/dev/fd0)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "挂载点:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "设备卸载后图标"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "应用程序(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "为 %1 添加文件类型"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr "将选中的文件类型添加到支持的文件类型中。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的高级选项"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "执行(&X)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "面板嵌入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "在单击时执行(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "窗口标题(&W)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在终端中运行(&R)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "终端选项(&T)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "文件类型:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "共享(&S)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "未共享"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "已共享"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "配置文件共享..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr "运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin 中。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "文件共享已禁用。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr "试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid root。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr "试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid root。"
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>快速访问</b>面板提供对常用文件位置的简便访问。"
"<p>单击快捷项就会将您带到相应位置。"
"<p>用鼠标右键单击项,可以添加、编辑或删除快捷方式。</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "大图标(&L)"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "小图标(&S)"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "编辑项目(&E)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "添加项目(&A)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "输入描述"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "编辑快速访问项目"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>请为此快速访问项目提供描述、URL 和图标。</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr "<qt>这是将出现在快速访问面板中的文字。<p>描述应该由一两个词组成,以便帮助您记住本项的含义。</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>单击文本编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr "<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<p>单击按钮可以选择不同的图标。</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "选择图标(&I)"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。\n"
"<p>如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI 过滤器插件框架的单元测试。"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "使用空格作为速搜的关键字分隔符"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr "您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于加密您的私人密钥。"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "重复密码(&R)"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "选择密码(&C)"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr "您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在任何时候取消,从而中止此项事务。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE 钱包向导"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "简介"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE 钱包系统"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"欢迎使用 KWallet - KDE 钱包系统。KWallet "
"允许您将您的密码和其他个人信息保存在磁盘上的加密文件中,这样可以避免其他人查看该信息。此向导将会为您介绍 KWallet 的特性,并帮助您进行首次配置。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "基本设置(推荐)(&B)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "高级设置(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE "
"钱包系统将您的数据存储在本地硬盘的<i>钱包</i>文件中。数据只能以加密方式写入,这并且会用您的密码作为密钥进行强加密。当钱包打开时,钱包管理器应用程序将会调"
"用并在系统托盘中显示图标。您可以使用此应用程序管理您的钱包。它甚至允许您拖曳钱包及钱包的内容,这样就可以很轻松地将钱包复制到远程系统。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "密码选择"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"各种应用程序都可能试图使用 KDE 钱包来存储密码或其它诸如 Web 表单数据和 Cookies "
"这样的信息。如果您想要这些应用程序使用钱包,您必须现在就启用并选择一个密码。如果您忘记所选的密码的话,将<i>无法</i>"
"恢复。知道该密码的所有人都可以获取钱包中所包含的全部信息。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "输入新密码:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "校验密码:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "是,我想要使用 KDE 钱包来存储我的个人信息。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "安全级别"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE 钱包系统允许您控制您个人数据的安全级别。某些设置会对可用性造成一定的影响。尽管默认设置适用于大多数用户,您仍然可以进行更改。您稍候可以从 "
"KWallet 控制模块中对这些设置详细调整。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "在独立的钱包文件中存储网络密码和本地密码"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "自动关闭不用的钱包"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "允许一次(&O)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "总是允许(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "拒绝(&O)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "永远拒绝(&F)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr "如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所提供,请选中此选项。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr "如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可允许您获取此信息。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联的不同的用户 ID。此 ID "
"代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可以使用此选项。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用执行反馈(&L)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP 注册(&D)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多实例"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "单实例"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "运行至完成"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "事件"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "快速控制"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "应用到全部应用程序(&A)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "全部关闭(&F)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "允许您一次更改全部事件的行为"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "全部打开(&N)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "把消息打印到标准错误输出(&E)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "在弹出窗口中显示消息(&M)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "执行程序(&X)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "播放声音(&S)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "测试声音"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "制作任务栏项(&T)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "记录日志到文件(&L)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "使用不打断其它工作的被动窗口(&U)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "更少选项"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "播放器设置"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 类型"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME 类型</u>组织的。</p>\n"
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</u>来标识数据类型的标准协议。例如flower.bmp "
"中句点后面的“bmp”部分表明了这是一种图像 "
"<u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支持的 MIME 类型(&S)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME 类型</u>组织的。</p>\n"
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</u>来标识数据类型的标准协议。例如flower.bmp "
"中句点后面的“bmp”部分表明了这是一种图像 "
"<u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单击下面的<b>添加</b>"
"按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和面板中。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "注释(&E)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
"\n"
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开文件的目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "高级选项(&V)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr "单击此处修改应用程序运行的方式执行反馈DCOP 选项或者以不同的用户运行。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " 您想重试吗?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "意外数据结束,某些信息可能丢失了。"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "接收损坏的数据。"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "在此添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "为当前文档添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "新建书签文件夹(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "快速动作"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "新建文件夹:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因需要尽快修复因为很可能是硬盘已满。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "已连接到主机 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1。\n"
"\n"
"原因:%2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "发送登录信息"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"发送的消息:\n"
"登录所用的用户名=%1密码=[隐藏]\n"
"\n"
"服务器的回应:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "站点:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "登录成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "无法登录到 %1。"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"无法改变 %1\n"
"的权限"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 设备中没有介质"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "“vold”未运行。"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到程序“mount”"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到程序“umount”"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "无法读取 %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "清空缓存"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "关闭 cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "删除域的全部 cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "删除全部 cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "重新载入配置文件"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie 守护程序"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警报"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "您收到了 %n 个 cookie来自"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[跨域!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "您要接受还是拒绝?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "将选择应用到"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。<em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "来自这个域的的全部 cookie(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie "
"的来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它 <em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "全部 cookie(&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心设置的用于 cookie 的全局策略<em>"
"(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "拒绝(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "细节(&D) <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "细节(&D) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 细节"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "过期时间:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "过期:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "下一个(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "没有指定"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "会话结束"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "只对安全服务器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全服务器,页面脚本"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "服务器,页面脚本"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "没有指定主机。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否则,该请求已经成功。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "获取属性值"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "设置属性值"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "创建请求的文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的文件夹中搜索"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查询服务器的能力"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "试图 %2 时发生未知的错误(%1)。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "试图 %1、%2 时发生错误。原因如下:<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "试图 %1 时访问被拒绝。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "指定的文件夹已经存在。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr "服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "无法 %1 因为资源被锁定了。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "无法 %1 因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "上传 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "正在连接 %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "代理 %1 在端口 %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "到主机 %1 端口 %2 的连接"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (端口 %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "要发送的请求数据"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "把数据发送到 %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "正在从 %1 中获取..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "验证失败。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理验证失败。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "代理:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 需要身份验证,但身份验证被禁用。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "不支持的方式:身份验证将会失败。请提交错误报告。"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "没有 %1 的元信息"