|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Français
|
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
|
|
|
# translaRtion of drkonqi.po to Français
|
|
|
|
|
# traduction de drkonqi.po en Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Stanislas Leduc <stanislas.leduc@balinor.net>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-19 17:39+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Stanislas Leduc <stanislas.leduc@balinor.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/drkonqi/fr/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien, Stanislas Leduc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com,stanislas."
|
|
|
|
|
"leduc@balinor.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été "
|
|
|
|
|
"trouvé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport d'anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description de l'anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
|
|
|
msgstr "Email de contact : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
|
|
|
"crash report.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le texte (en anglais si possible) que vous souhaitez soumettre "
|
|
|
|
|
"avec ce rapport d'anomalie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Écra&ser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
|
|
|
|
|
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
|
|
|
|
|
"manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de "
|
|
|
|
|
"pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement de la pile des appels..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les options suivantes sont activées :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
|
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
|
|
|
|
|
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour TDE - et c'est pour "
|
|
|
|
|
"cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
|
|
|
|
|
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
|
|
|
|
|
"d'obtenir une pile d'appels.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement des symboles..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le gestionnaire de pannes de TDE fournit des informations à l'utilisateur "
|
|
|
|
|
"dans le cas où un programme s'arrête anormalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Le numéro de signal intercepté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom du programme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de l'exécutable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "La version du programme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom traduit du programme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Le numéro de processus du programme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de démarrage du programme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Le programme a été démarré par tdeinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Le gestionnaire de pannes de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rapport de bogue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "&Débogueur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport d'anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pile d'appels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Qu'est-ce que c'est ?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Que puis-je faire ?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Application plantée</b></p><p>Le programme « %appname » s'est arrêté "
|
|
|
|
|
"anormalement.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
|
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
|
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
|
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
|
|
|
|
|
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes."
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
|
|
|
|
|
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
|
|
|
|
|
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Inclure la pile des appels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Générer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas générer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
|
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
|
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Voulez-vous inclure une description de ce que faisait l'application "
|
|
|
|
|
"lorsqu'elle s'est arrête inopinément ? Cela peut aider les développeurs à "
|
|
|
|
|
"corriger l'anomalie.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Include Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description incluse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Add Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une description"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Reporter uniquement l'arrêt de l'application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Le rapport d'anomalie est prêt. Voulez-vous l'envoyer?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Prêt à envoyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "View Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir le rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Send Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
|
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Votre rapport d'anomalie à bien été soumis!</p>Vous pouvez le référencer "
|
|
|
|
|
"si vous le souhaitez par son ID unique : <br>% 1 </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Le rapport d'anomalie à bien été transmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Votre rapport d'anomalie n'a pas pu être envoyé !</p><p>Veuillez s'il "
|
|
|
|
|
"vous plaît vérifier vos paramètres réseau et réessayer.</p><p>Le serveur "
|
|
|
|
|
"distant a retourner ce message : <br>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec lors de l'envoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le rapport d'anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer l'envoi du rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Votre rapport d'anomalie n'a pas pu être envoyé!</p><p>Merci de vérifier "
|
|
|
|
|
"vos paramètres réseaux et réessayer.</p>"
|