|
|
|
# translation of kfmclient.po to Persian
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
msgstr "ابزار TDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
msgstr "استفادۀ غیرتعاملی: بدون جعبههای پیام"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
msgstr "فرمان )commands-- را ببینید("
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
msgstr "نشانوندها برای فرمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"نحو:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # پنجرهای را باز میکند که »url« را نمایش میدهد.\n"
|
|
|
|
" # ممکن است »url« یک مسیر نسبی باشد \n"
|
|
|
|
" # یا نام پرونده، مانند . یا زیرفهرست/\n"
|
|
|
|
" # اگر »url« از قلم افتاده باشد، $HOME به جای آن استفاده "
|
|
|
|
"میشود.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # اگر »نوع مایم « مشخص شده باشد، برای تعیین\n"
|
|
|
|
" # مولفهای که Konqueror باید استفاده کند به کار برده خواهد شد. "
|
|
|
|
"برای نمونه، آن را با\n"
|
|
|
|
" #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم میکند، تا سریعتر ظاهر شود\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # مانند بالا ولی تب جدیدی را توسط »url« در پنجره Konqueror "
|
|
|
|
"موجود\n"
|
|
|
|
" # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز میکند.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # پنجرهای را با استفاده از profile داده شده باز میکند.\n"
|
|
|
|
" # «profile» پروندهای است تحت~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن میباشد.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # گزینگان ویژگیها را باز میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
" # سعی میکند »url« را اجرا کند. »url« ممکن است یک\n"
|
|
|
|
" # نشانی وب مرسوم باشد، این نشانی وب باز خواهد شد. ممکن است\n"
|
|
|
|
" # »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی پیشفرض "
|
|
|
|
"است.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # سعی میشود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n"
|
|
|
|
" # سند باشد، یا ممکن است یک پروندۀ desktop.* باشد.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # برای مثال با این روش میتوانید یک دستگاه را\n"
|
|
|
|
" # با گذر »سوار کردن پیشفرض« به عنوان مقیدسازی به\n"
|
|
|
|
" # «cdrom.desktop» سوار کنید\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # نشانی »src« را به »dest« حرکت میدهد.\n"
|
|
|
|
" #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
" # نشانی وب »مبدأ« را به محل مشخصشدۀ کاربر رونوشت میکند.\n"
|
|
|
|
" # ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد، اگر موجود نباشد\n"
|
|
|
|
" # یک نشانی وب درخواست میشود.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # نشانی وب »src« به »dest« رونوشت میکند.\n"
|
|
|
|
" # شاید »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
" # بازآرایی همۀ شمایلهای رومیزی\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # گزینگان ویژگیها را باز میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
" # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
" # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*** مثالها:\n"
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «سوار کردن پیشفرض»\n"
|
|
|
|
" // دیسک فشرده را سوار میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
" // پرونده را با مقیدسازی پیشفرض باز میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
" // پرونده را با نتاسکیپ باز میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
" // پنجرۀ جدید را با نشانی وب باز میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
" //emacs آغاز میشود \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
" // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز میکند\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
" // فهرست راهنمای جاری را باز میکند. بسیار راحت.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Profile %1 یافت نشد\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
|