|
|
|
|
# TDE3 - tdeadmin/kcmlilo.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
|
|
# Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:08+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете редактировать файл lilo.conf прямо здесь. Все изменения, которые вы "
|
|
|
|
|
"делаете здесь, автоматически будут перенесены в графический интерфейс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать &загрузочную запись на диск/раздел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите диск или раздел, на который вы хотите записать LILO-загрузчик. Это "
|
|
|
|
|
"должна быть MBR (основная загрузочная запись) вашего загрузочного диска, за "
|
|
|
|
|
"исключением случая, когда вы хотите использовать другие загрузочные программы "
|
|
|
|
|
"помимо LILO."
|
|
|
|
|
"<br>В этом случае вы, вероятно, должны выбрать <i>/dev/hda</i>"
|
|
|
|
|
", если ваш загрузочный диск - это IDE-диск, или <i>/dev/sda</i>"
|
|
|
|
|
", если загрузочный диск - SCSI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить ядро/ОС по умолчанию &после:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "/10 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LILO будет ждать в течение заданного здесь промежутка времени перед загрузкой "
|
|
|
|
|
"ядра (или ОС), отмеченного как <i>по умолчанию</i> в разделе <b>Images</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &линейную адресацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте эту опцию, если вы хотите использовать линейный режим."
|
|
|
|
|
"<br>В линейном режиме загрузчику считывает расположение ядер в линейной "
|
|
|
|
|
"адресации, а не через sector/head/cylinder."
|
|
|
|
|
"<br>Линейный режим требуется для некоторых SCSI-дисков, и не должен создавать "
|
|
|
|
|
"никаких проблем с другими дисками, если вы не планируете создавать загрузочный "
|
|
|
|
|
"диск для использования на другом компьютере."
|
|
|
|
|
"<br>Более подробно об этом см. руководство к lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &компактный режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите использовать компактный режим."
|
|
|
|
|
"<br>В компактном режиме запросы чтения для нескольких соседних секторов "
|
|
|
|
|
"объединяются в один запрос чтения. Это уменьшает время загрузки и делает карту "
|
|
|
|
|
"загрузки меньше, но может не работать на некоторых системах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "&Записать команды для загрузки по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта опция включает автоматическую запись загрузочных команд как команд по "
|
|
|
|
|
"умолчанию для последующих загрузок. lilo \"запоминает\" этот выбор и будет его "
|
|
|
|
|
"придерживаться, пока вы вручную что-либо не измените."
|
|
|
|
|
"<br>В lilo.conf записывается параметр <b>lock</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "О&граничить параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции пароль, который вводится ниже, требуется для загрузки "
|
|
|
|
|
"только если изменяются какие-либо параметры (т.е. пользователь может загрузить "
|
|
|
|
|
"<i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"В lilo.conf записывается опция <b>restricted</b>."
|
|
|
|
|
"<br>Эти установки являются установками по умолчанию для всех ядер Linux, "
|
|
|
|
|
"которые вы хотите загрузить. Если вам необходимы установки для каждого ядра в "
|
|
|
|
|
"отдельности, зайдите в раздел <i>Операционные системы</i> и выберите <i>"
|
|
|
|
|
"Детали</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется &пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите здесь требующийся для загрузки пароль (если он нужен). Если выше "
|
|
|
|
|
"выбрана опция <i>restricted</i>, пароль потребуется только для дополнительных "
|
|
|
|
|
"параметров."
|
|
|
|
|
"<br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Пароль сохраняется в простом текстовом виде в файле "
|
|
|
|
|
"/etc/lilo.conf. Вы должны быть уверены, что никто посторонний не сможет "
|
|
|
|
|
"прочитать этот файл. Также здесь вряд ли стоит использовать ваш обычный или "
|
|
|
|
|
"root пароль. Эти установки являются установками по умолчанию для всех ядер "
|
|
|
|
|
"Linux, которые вы хотите загрузить. Если вам нужны установки для каждого ядра в "
|
|
|
|
|
"отдельности, зайдите в раздел <i>Операционные системы</i> и выберите <i>"
|
|
|
|
|
"Детали</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Графический режим текстовой консоли по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
|
|
"boot time."
|
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать графический режим по умолчанию."
|
|
|
|
|
"<br>Чтобы использовать графический режим VGA, вы должны скомпилировать ядро с "
|
|
|
|
|
"поддержкой фрейм-буфера. Параметр <i>ask</i> выводит подсказку при загрузке."
|
|
|
|
|
"<br>Эти установки являются установками по умолчанию для всех ядер Linux, "
|
|
|
|
|
"которые вы хотите загрузить. Если вам необходимы установки для каждого ядра в "
|
|
|
|
|
"отдельности, зайдите в раздел <i>Операционные системы</i> и выберите <i>"
|
|
|
|
|
"Детали</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
|
|
msgstr "ask"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
msgstr "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 цветов (769)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 цветов (784)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 цветов (785)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M цветов (786)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 цветов (771)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 цветов (787)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 цветов (788)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M цветов (789)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 цветов (773)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 цветов (790)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 цветов (791)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M цветов (792)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 цветов (775)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 цветов (793)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 цветов (794)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M цветов (795)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввести &подсказку LILO автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включить эту опцию, LILO выдаёт подсказку LILO вне зависимости, нажата ли "
|
|
|
|
|
"клавиша. Если это она отключена, LILO загрузит операционную систему по "
|
|
|
|
|
"умолчанию, если только не нажата клавиша shift (этом случае будет выдана "
|
|
|
|
|
"подсказка LILO)."
|
|
|
|
|
"<br>В lilo.conf записывается опция <b>prompt</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это список ядер и операционных систем, которые вы можете загружать. Выберите "
|
|
|
|
|
"запись для редактирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ядро:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввести имя файла ядра, которое вы хотите загрузить."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Метка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввести метку (имя) ядра, которое вы хотите загрузить."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Корневая файловая система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите корневую файловую систему (т.е. раздел, который будет монтироваться как "
|
|
|
|
|
"/ при загрузке) для ядра, которое вы хотите загрузить."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загрузочный RAM-диск:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы хотите использовать загрузочный RAM-диск (initrd) для этого ядра, "
|
|
|
|
|
"введите здесь его имя. Оставьте это поле пустым, если вы не будете использовать "
|
|
|
|
|
"загрузочный RAM-диск для этого ядра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&ополнительные параметры:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите другие дополнительные параметры, которые вы хотите передать ядру. "
|
|
|
|
|
"Обычно это поле можно оставлять пустым."
|
|
|
|
|
"<br>В lilo.conf записывается опция <b>append</b>."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить &по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить ядро/ОС, если пользователь не делает другой выбор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
|
|
msgstr "Де&тали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта кнопка вызывает окно диалога с другими, реже используемыми опциями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматически создать (скорее всего) работающий файл lilo.conf для вашей "
|
|
|
|
|
"системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверить конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить LILO в тестовом режиме для проверки правильности настроек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить &ядро..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить новое ядро Linux в меню загрузки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить другую &ОС..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавить в меню загрузки операционную систему, не использующую ядро Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить запись из меню загрузки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Конфигурация не содержит ошибок. Сообщение LILO:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация не содержит ошибок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ошибка конфигурации. Сообщение LILO:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка конфигурации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя файла &ядра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка с &диска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите раздел, содержащий операционную систему, которую вы хотите загрузить."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите здесь метку (имя) операционной системы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дис&к:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
|
|
msgstr "&Операционные системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Эксперт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
|
|
msgstr "&Операционные системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Графический режим текстовой консоли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
|
|
"boot time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать графический режим для этого ядра."
|
|
|
|
|
"<br>Если вы намереваетесь использовать графические VGA-режимы, вы должны "
|
|
|
|
|
"собрать ядро с поддержкой фрейм-буфера. Параметр <i>ask</i> "
|
|
|
|
|
"вызывает подсказку при загрузке системы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтировать корневую файловую систему в режиме &только для чтения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Монтировать для этого ядра корневую файловую систему в режиме только для "
|
|
|
|
|
"чтения. Поскольку обычно корневая файловая система монтируется в режиме "
|
|
|
|
|
"чтения-записи инициализационными скриптами после запуска различных "
|
|
|
|
|
"программ-проверок, эта опция всегда должна быть включена."
|
|
|
|
|
"<br>Не отключайте её за исключением тех случаев, когда вы точно знаете, что "
|
|
|
|
|
"делаете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
|
|
msgstr "Не проверять &таблицу разделов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключает некоторые проверки во время записи конфигурации. Это не должно "
|
|
|
|
|
"использоваться в \"нормальных\" условиях, но может оказаться полезным, "
|
|
|
|
|
"например, для инсталляции возможности загрузки с дискеты без её помещения в "
|
|
|
|
|
"дисковод каждый раз, когда вы запускаете lilo.В lilo.conf записывается параметр "
|
|
|
|
|
"<i>unsafe</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта опция включает автоматическую запись загрузочных команд как команд по "
|
|
|
|
|
"умолчанию для последующих загрузок. lilo \"запоминает\" этот выбор и будет его "
|
|
|
|
|
"придерживаться, пока вы вручную что-либо не измените."
|
|
|
|
|
"<br>В lilo.conf записывается параметр <b>lock</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции пароль (введённый ниже) требуется, только если "
|
|
|
|
|
"изменяются какие-либо параметры (т.е. пользователь может загрузить <i>linux</i>"
|
|
|
|
|
", но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"В lilo.conf записывается параметр <b>restricted</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите здесь требующийся для загрузки пароль. Если выше выбрана опция <i>"
|
|
|
|
|
"restricted</i>, пароль потребуется только для дополнительных параметров."
|
|
|
|
|
"<br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Пароль сохраняется в простом текстовом виде в "
|
|
|
|
|
"/etc/lilo.conf. Вы должны быть уверены, что никто посторонний не сможет "
|
|
|
|
|
"прочитать этот файл. Также здесь вряд ли стоит использовать ваш обычный или "
|
|
|
|
|
"root пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключает некоторые проверки во время записи конфигурации. Это не должно "
|
|
|
|
|
"использоваться в \"нормальных\" условиях, но может оказаться полезным, "
|
|
|
|
|
"например, для инсталляции возможности загрузки с дискеты без её помещения в "
|
|
|
|
|
"дисковод каждый раз, когда вы запускаете lilo."
|
|
|
|
|
"<br>В lilo.conf записывается параметр <i>unsafe</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
|
|
msgstr "&Что это?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кнопка <i>Что это?</i> является частью системы помощи по программе. Нажмите "
|
|
|
|
|
"мышкой на эту кнопку, а затем на любой элемент окна для получения о нем "
|
|
|
|
|
"подсказки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта кнопка вызывает помощь для программы. Если ничего не происходит, т.е. файл "
|
|
|
|
|
"помощи ещё не готов, используйте кнопку <i>Что это?</i> слева."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
|
|
msgstr "&По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Восстановить все параметры, придав им (скорее всего разумные) значения по "
|
|
|
|
|
"умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Восстановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановить все параметры, какими они были до запуска программы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить все сделанные вами изменения, но не выходить из программы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить все сделанные вами изменения и выйти из программы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Выход из программы без сохранения внесённых изменений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gregory Mokhin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru"
|