|
|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to Catalan
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "&Consell del dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "A tip how to use KDevelop"
|
|
|
|
|
msgstr "Dona un consell sobre com usar KDevelop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Consell del dia</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Mostra un bon consell\n"
|
|
|
|
|
"contribuit pels usuaris de KDevelop."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
|
|
|
|
|
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
|
|
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si voleu especificar paràmetres addicionals de la línea de comandaments al "
|
|
|
|
|
"programa make, podeu indicar-los en el diàleg de configuració <b>"
|
|
|
|
|
"Opcions del projecte</b>, a la secció <b>Opcions de make</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
|
|
|
|
|
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si useu funcions d'altres biblioteques a més d'aquelles amb les que "
|
|
|
|
|
"l'aplicació està enllaçada, podeu especificar-ho en el diàleg <b>"
|
|
|
|
|
"Opcions del projecte</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
|
|
|
|
|
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
|
|
|
|
|
"tab, automatically updating your project.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si voleu canviar el número de la versió de la teva aplicació, podeu fer-ho "
|
|
|
|
|
"en el diàleg <b>Opcions del projecte</b>, a la secció <b>General</b>"
|
|
|
|
|
", el projecte s'actualitzarà automàticament.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
|
|
|
|
|
"\"New Project\" from the menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si voleu crear un nou projecte seleccioneu el menú \"Projecte\"->"
|
|
|
|
|
"\"Nou projecte\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si heu canviat les classes de l'aplicació tindríeu que actualitzar la "
|
|
|
|
|
"documentació de la seva API seleccionant \"Construeix documentació de l'API\" "
|
|
|
|
|
"des del menú \"Compilació\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
|
|
|
|
|
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podeu estalviar temps seleccionant \"Compila fitxer\" des del menú "
|
|
|
|
|
"\"Compilació\" o des de la barra d'eines, per a tan sols compilar la "
|
|
|
|
|
"implementació actual del fitxer.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si cerqueu informació sobre classes o membres de les classes, seleccioneu "
|
|
|
|
|
"\"Recerca del text complet\" des del menú \"Ajuda\" o useu la pestanya "
|
|
|
|
|
"\"Índex\" de l'arbre de la documentació.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
|
|
|
|
|
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
|
|
|
|
|
"about.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si voleu informació a sobre de quelcom a la finestra de KDevelop, "
|
|
|
|
|
"seleccioneu el botó \"Què és això?\" en la barra d'eines i feu clic a sobre de "
|
|
|
|
|
"l'ítem que no coneixeu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
|
|
|
|
|
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Truc: Podeu cercar una paraula clau a la documentació marcant dita paraula i "
|
|
|
|
|
"seleccionant \"Cerca en la documentació\" en el menú contextual del botó dret "
|
|
|
|
|
"del ratolí.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>L'equip KDevelop us desitja un bon dia!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si trobeu un error a KDevelop, digue'ns-ho. Useu el Bugzilla de TDE en "
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ o seleccioneu el menú \"Ajuda\"->\"Informe d'errors\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
|
|
|
|
|
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si voleu afegir la vostra pròpia documentació a l'arbre de la documentació, "
|
|
|
|
|
"useu la pestanya <b>Arbre de la documentació</b> en el diàleg <b>"
|
|
|
|
|
"Configura KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
|
|
|
|
|
"menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu crear una nova classe amb \"Nova classe\" des del menú "
|
|
|
|
|
"\"Projecte\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Per obrir un projecte, escolliu \"Obre projecte\" des del menú "
|
|
|
|
|
"\"Projecte\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si compileu el vostre projecte i obteniu un error, podeu clicar en el "
|
|
|
|
|
"missatge d'error per a saltar al fitxer i a la línia en el que s'ha produït.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
|
"\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que es poden depurar els programes amb KDevelop seguint el menú "
|
|
|
|
|
"\"Depura\"->\"Engega\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
|
|
|
|
|
"or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu desplaçar-vos entre les classes o espais de nom seleccionant "
|
|
|
|
|
"dit ítem en la llista desplegable de la barra d'eines?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu editar fitxers xpm amb TDEIconedit seleccionant-los en l'arbre "
|
|
|
|
|
"del visor de fitxers?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu establir els avisos del compilador en el diàleg <b>"
|
|
|
|
|
"Opcions del projecte</b>, secció <b>Opcions de configure</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu copiar text des del fullejador de la documentació al "
|
|
|
|
|
"portapapers i inserir-lo llavors a les vostres fonts?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que hauríeu d'actualitzar la documentació de les vostres biblioteques "
|
|
|
|
|
"després d'instal·lar-ne de noves?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu configurar el ressaltat de la sintaxi de l'editor?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu accedir a més funcions del depurador intern si seleccioneu "
|
|
|
|
|
"\"Depura\"->\"Visors\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu desplaçar el cursor entre les paraules mitjançant les tecles "
|
|
|
|
|
"del cursor esquerra o dreta?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu desar els marcadors a les fonts en el mateix projecte?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
|
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que els vostres marcadors a la documentació són desats globalment a la "
|
|
|
|
|
"configuració de KDevelop?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu iniciar una recerca amb grep des del mateix editor amb el menú "
|
|
|
|
|
"contextual?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
|
|
|
|
|
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
|
|
|
|
|
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu establir la ruta d'instal·lació a \"Projects\"->"
|
|
|
|
|
"\"Opcions del projecte\" i a la secció \"Opcions de configure\" afegir "
|
|
|
|
|
"\"--prefix=/ruta/instal·lació/\" a la llista \"Arguments de configure\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cc:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
|
|
|
|
|
"\"optimized-mode\"?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...que podeu compilar el vostre projecte en \"mode depuració\" i \"mode "
|
|
|
|
|
"optimitzat\"?\n"
|