You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kpdf.po

1132 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:53+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, przeglądarka PDF oparta na xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nie można znaleźć modułu kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknij, by otworzyć plik\n"
"Kliknij i przytrzymaj, by wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknij</b>, by otworzyć plik, albo <b>kliknij i przytrzymaj</b>"
", by wybrać ostatni plik"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Wygląd programu"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Pokaż &pasek wyszukiwania w liście miniaturek"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż &miniaturki ze stronami"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Obserwuj plik"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr "Zachowuj dane p&rzeglądania dokumentu"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Zużycie procesora"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Włącz generowanie w &tle"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zużycie pamięci"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Zwykłe (domyślnie)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Duże"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Idź do przodu co:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Prostokąt do wewnątrz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Prostokąt na zewnątrz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmywanie"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Rozsyp w dół"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Rozsyp w prawo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Rozsyp w prawo-dół"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowy efekt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Podziel w poziomie do wewnątrz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Podziel w poziomie na zewnątrz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Podziel w pionie do wewnątrz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Podziel w pionie na zewnątrz"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Wyczyść w dół"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Wyczyść w prawo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Wyczyść w lewo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Wyczyść w górę"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślny efekt:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kursor myszy:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ukryty po opóźnieniu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rysuj &obramowanie wokół obrazków"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rysuj obramowanie wokół o&dnośników"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te opcje mogą poważnie spowolnić wyświetlanie."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Odwróć kolory"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmień kolor &papieru"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strony: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknij, by rozpocząć"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: wciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu kursora myszki w prawym "
"górnym rogu. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie Alt+TAB)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Brak otwartego dokumentu."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Dopasuj do &strony"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Dopasuj do &tekstu"
#: ui/pageview.cpp:270
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: ui/pageview.cpp:273
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dwie strony"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Przeglądanie"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Powiększenie"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Zaznaczanie"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Wczytano 1 stronę.\n"
"Wczytano %n strony.\n"
"Wczytano %n stron."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Rozpoczęto wyszukiwanie w trakcie pisania"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 znak)\n"
"Tekst (%n znaki)\n"
"Tekst (%n znaków)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrazek (%1 na %2 pikseli)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrazek [%1x%2] skopiowano do schowka"
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrazek [%1x%2] zapisano do pliku %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Uruchamianie KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wybierz obszar powiększenia. Kliknij prawym przyciskiem by pomniejszyć."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Rysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki do skopiowania."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomoc w czytaniu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między zużyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci następną "
"stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Ustawienia PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Wymuś rasteryzację"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Przekształć na obrazek przed drukowaniem"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed drukowaniem. Zwykle daje to "
"gorsze \twyniki, ale jest użyteczne przy drukowaniu dokumentów, które inaczej "
"nie drukują się poprawnie."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel &nawigacyjny"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Ukryj panel nawi&gacyjny"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Konfiguracja przeglądarki PDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacja"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konwersja z PS na PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nie zainstalowano programu ps2pdf, więc KPDF nie może otwierać plików "
"postscriptowych."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument będzie wyświetlany w trybie prezentacji, zgodnie z informacją w pliku."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Idź do strony"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Próbujesz zastąpić plik \"%1\" sobą samym. Jest to zabronione. Proszę zapisać "
"plik w innym miejscu."
#: part.cpp:814
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Nie można wydrukować dokumentu. Proszę zgłosić błąd na stronie bugs.kde.org"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do czytania dokumentu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowane"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF wersja %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowane"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowane"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Nieznane szyfrowanie"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Nieznana optymalizacja"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Wbudowany"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Ustawione marginesy zmieniają proporcje strony. Czy drukować w zmienionych "
"proporcjach, czy dopasować marginesy tak, by aktualna proporcja była zachowana?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Zmień proporcje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Drukuj z aktualnymi marginesami"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Drukuj, zachowując proporcje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Nieznana data"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idź do strony %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idź do strony..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Rozpocząć od początku?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Plik PDF próbuje wykonać zewnętrzny program. Dla Twojego bezpieczeństwa kpdf "
"nie zezwala na to."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."