You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kedit.po

389 lines
9.3 KiB

# translation of kedit.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Выкарыстаць &свае колеры"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перанос слоў:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Адмяніць перанос"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мяккі перанос"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У зададзенай пазіцыі"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Выкарыстаць свае колеры."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч,Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com,komzpa@tut.by"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "У&ставіць файл..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ус&тавіць дату"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Прыбраць прабелы"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Радок: 000000 Слупок: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Радок: 1 Слупок: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Праверка правапісу."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу..."
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Праверка правапісу %1% скончана"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Праверка правапісу перарвана."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Праверка правапісу скончана."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не можа быць запушчаны.\n"
"Праверце ўстаноўку ISpell."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Праверка правапісу: збой"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не працуе"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што у "
"вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла альбо "
"паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку вялікіх "
"файлаў, напрыклад KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Адкрыццё занадта вялікага файла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Дакумент быў зменены.\n"
"Жадаеце яго захаваць?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Памылка запісу файла.\n"
"Усё роўна выйсці?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запісана: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Захаваць як..."
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з імем \"%1\" ужо існуе. Вы жадаеце перазапісаць яго?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запісаны як: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "Новы дакумент"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Радок: %1 Слупок: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перарваная."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк завершаная."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы паказалі тэчку"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Дадзены файл не існуе"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не маеце мае дазволу на чытанне на гэтага файла."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не магу зрабіць рэзервную копію гэтага файла."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не магу запісаць у файл."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Памылка запісу файла."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не атрымалася сцягнуць файл."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Створана новае акно"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершаная"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Выкарыстаць знаказбор для наступных дакументаў"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Адкрыць файл або URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт акна рэдагавання"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колер тэксту ў вобласці рэдагавання"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Знаказбор..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Выбраць знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Вызначце знаказбор для тэкставага файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"