You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/kbackgammon.po

1475 lines
33 KiB

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/kbackgammon.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Digeriñ an daolenn"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr ""
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr ""
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Kêr FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Reolennoù Backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Keflusker"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr ""
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon ouzh ar gwiad"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Urzhiad : "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ dibarzhoù hollek eus %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadoù"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Dilerc'hier"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Enrollañ ent emgefreek"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Degouezhoù"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr ""
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr ""
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr ""
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Enrollañ an dibarzhoù pa guiter"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr ""
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Taolenn"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Liv 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Liv 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Taolenn"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 arveriad"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Prenestr flapañ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Komz ouzh"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Kenderc'hel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Didrouz"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Komz ouzh %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Enrollet e oa ho c'hemennad evit %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Titouroù diwar %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Keflusker FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ keflusker backgammon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Kemennadoù ent emgefreek"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lec'hel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "All"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Anv ar servijer :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Porzh ar servijer :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Kevreadenn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (K)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Kuitaat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "Kevreet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Emaon o klask %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fazi, disteuleret e oa bet ar gevreadenn "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fazi en ur lenn roadoù war al lugell"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Kevreet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Digevreet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "N'eo ket mat an anv ereañ/tremenger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Adkevreañ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - Echu eo an abadenn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Ho tigarez, kollet oc'h eus."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Kevreañ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Digevreañ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Urzhiadoù"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Er-maez"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Respont"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Aotren"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Adunaniñ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Leuskel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Adunaniñ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Roll ar &c'hoarierien"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Flapañ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "C'hoarier(ez)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Feur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Anv an ostiz"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Kliant"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "D"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Titouroù"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Komz"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Sell"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Dall"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Bremañaat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Roll ar &c'hoarierien"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Postellañ da %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Sell ouzh %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Bremañaat %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Dallañ %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Hep muzul"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aotren"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Nac'h"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "n'hell ket bet fiñvalet gnubg."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Kenderc'hel ur c'hoari kozh"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Emaon o loc'hañ ur c'hoari nevez."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Keflusker GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Amañ e c'hellit kefluniañ keflusker backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Adloc'hañ GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "C'hoarioù lec'hel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Rizhioù"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Anvoù ..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Roit anv ar servijer e fell deoc'h da gevreañ ouzh :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "daou"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Roit anv ar c'hentañ c'hoarier :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Roit anv ar c'hoarier eil :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "C'hoarierien zo %1 ha %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "C'hoari &nevez ..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Mod aozañ"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Anvoù"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "C'hoarier kentañ :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "C'hoarier eil :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Roit anv ar c'hoarier kentañ."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Roit anv ar c'hoarier eil."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Anvioù ar c'hoarierien"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Su"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Norzh"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "Aet eo %1 ar maout gantañ. Gourc'hemennoù !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Echu an abadenn !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, n'hellez ket fiñval."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Ur program Backgammon evit KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Oberour & ratreer"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr ""
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Urzhiad"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù an urzhiadoù"