|
|
|
|
# Breton translation of KDE
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1998
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit-1.1\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:52+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrenn ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrenn ostilh daolenn-livioù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "KDE Icon Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Aozer an arlunoù KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Restr(où) an arlun da zigeriñ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kemmet eo bet restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
"Hag e fell deoc'h e enrollañ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Prenest nevez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prenestr nevez\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a zigor un prenestr aozer arlun nevez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nevez\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Krouit un arlun nevez, pe diwar ur patrom, pe un un dermeniñ ur vent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digeriñ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Digeriñ un arlun a zo c'hoazh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enrollañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enrollañ an arlun-red"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Moulañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a zigor ur prenestr-kendiviz a-benn moulañ an arlun red."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Troc'hañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Troc'hañ an diuzadur-red a-ziwar an arlun\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eilañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Eilañ an diuzadur-red diwar an arlun\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pegañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pegañ endalc'had ar golver e-barzh an arlun.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ma vez brasoc'h an endalc'had-se eget an arlun, e c'hellit pegañ e-barzh\n"
|
|
|
|
|
"ur prenestr nevez.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tun : Diuzit \"Pegañ pikseloù treuzwelus\" er prenestr-kefluniañ ma felldeoc'h "
|
|
|
|
|
"pegañ treuzwelus ivez)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegañ evel &nevez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adve&ntañ ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adventañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Adventañ an arlun en ur doare flour en ur virout an endalc'had"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
|
msgstr "&SkeulLouet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skeul louet\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a laka pep tra louet.\n"
|
|
|
|
|
"(Evezh : livioù nevez a zeuio war-wel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskouez ar &gael"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuzhat ar &gael"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gwintañ ar roued\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Diskouez pe guzh ar roued en dachenn aozañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibaber al liv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kababer al liv\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Liv ar piksel kliket warnañ a zeu da vezañ al liv en implij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
|
msgstr "Diwar zorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diwar zorn\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tresañ linennoù ameeun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Hirgarrezenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hirgarezenn\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres un higarezenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Higarrezenn leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hirgarezenn leun\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" a dres un hirgarezenn leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kelc'h\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres ur c'helc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelc'h leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kelc'h leun\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres ur c'helc'h leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elipsenn\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres un elipsenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsenn leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elipsenn leun\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres un elipsenn leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
|
msgstr "Bombezenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bombezenn\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres ur vombezenn gant al liv en implij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "Leuniañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Leuniañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Leuniañ pikseloù amezeg gant al liv en implij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linenn\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a dres un eeunenn a-serzh, a-led pe a-dreuz (45 derez)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
|
msgstr "Diverker (treuzwelus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diverkañ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a ziverk pikseloù. Lakaat a ra anezho da vezañ treuzwelus\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tun : m'ho peus c'hoant tresañ treuzwelus gant ur benveg all, klikit ouzh "
|
|
|
|
|
"\"Diverkañ\" da gentañ, war ar benveg ho peus ezhomm da c'houde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Tachenn hirgarezennek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Tachenn kelc'hiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrenn daolenn-livioù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Barrenn a stad\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reiñ a ra titouroù diwar-benn an arlun o vezañ treset. An tachennoù a zo :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Kemennadoù ar meziant\n"
|
|
|
|
|
"\t- Lec'hiadur ar reti\n"
|
|
|
|
|
"\t- Ment\n"
|
|
|
|
|
"\t- Skeul ar zoom\n"
|
|
|
|
|
"\t- Niver a livioù\n"
|
|
|
|
|
"\t- Kemennoù an arload"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Livioù : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Roued tresañ arlun\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ar roued arlun eo an dachenn ma tresit an arlunioù enni.\n"
|
|
|
|
|
"Tu zo deoc'h tostaat pe bellaat gant ar gwerennoù greskiñ.\n"
|
|
|
|
|
"(Tun : dalc'hit an nozelenn greskiñ e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul "
|
|
|
|
|
"raktermenet.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "ledander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "uhelder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reolennoù\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a ziskouez pelec'h emañ ar reti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Diwar zorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ur fazi zo bet o kargañ ur skeudenn wenn.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pep tra dibabet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
|
msgstr "Skarzhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Tachenn dibabet bet troc'het"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Tachenn dibabet bet eilet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ledanoc'h eo skeudenn ar pouez-paper eget an arlun !\n"
|
|
|
|
|
"Pegañ evel skeudenn nevez ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "N'eilit ket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegañ graet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Roadennoù piksmap direizh er golver !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Raksell\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Setu ur sell eus an arlun er skeul 1 :1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liv red\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Emañ al liv dibabet bremañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Livioù ar reizhiad :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Livioù ar reizhiad\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Amañ e dibabit livioù diwar taolenn-livioù KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Livioù diouzoc'h :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Livioù diouzhoc'h\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Amañ e c'hellit sevel ho pochad livioù deoc'h.\n"
|
|
|
|
|
"Daouglikit en ur voestig evit aozañ al liv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"An URL : %1 \n"
|
|
|
|
|
"a seblant bezañ siek.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ur fazi zo bet o kargañ :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollañ an arlun e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
|
|
|
|
|
"rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ur fazi zo bet en ur enrollañ :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Diuzit ar ment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
|
msgstr "Restr boas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "Restr an tarzh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
|
msgstr "Restr moustret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Renkell voas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakad boas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Folder bihan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakad bihan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Krouiñ diwar netra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
|
msgstr "Krouiñ diwar batrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Patromoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Krouiñ un arlun nevez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibab seurt an arlun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Krouiñ diwar netra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Krouiñ diwar batrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Moulañ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "kemmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrom arlun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Patrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Deskrivadur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hent :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Aozañ ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Diuzit an drekleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "Implij al &liv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dibabit ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakgwel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegañ pikseloù &treuzwelus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
|
msgstr "Disko&uez ar reolennoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskwel treuzwelus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Liv &leuniet :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Bihan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Krenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Bras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ment :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Livi &1 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Livi &2 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Patromoù an arlunioù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Drekleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Roued an arlun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mod pegañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KIcon : fazi Qt en ur gargañ :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ka&rzhañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kavout ur piksel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Templates:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Patromoù :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feur zoomiñ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ ar &Binvioù tresañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ ar roued"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Petra eo ...?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Zoom out\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Zoom out by one.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pellaat\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Pellaat eus ur c'hammad.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Zoom in\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Zoom in by one.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tostaat\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tostaat eus ur c'hammad.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color or Pixmap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liv pe piksmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Drekleur piksmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixmap..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Piksmap ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "*|All files (*)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "*|pep restr (*)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diuz pep tra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne&vez ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Troc'hañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diuz pep tra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar&lun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ ar restr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diuz un dachenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GrayScale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SkeulLouet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prenestr nevez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw freehand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ diwar zorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ ul linenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw rectangle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ ur hirgarrezenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw filled rectangle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ un hirgarrezenn leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw filled circle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ un elipsenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw filled ellipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresañ un elipsenn leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flood fill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leuniañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diverkañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Select a section of the icon using the mouse.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diuz\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Diuz ul lodenn eus an arlun gant al logodenn.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry - not implemented."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez - n'eo ket kefloueraet c'hoazh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Furchal ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Built-in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hini enframmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Binvioù tresañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: Other settings of the toolbars can be reached\n"
|
|
|
|
|
#~ "from the toolbar \"handle\" or from the \"Options\" menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Evezhiadenn : neuziadoù all a c'hall bezañ tizhet\n"
|
|
|
|
|
#~ "gant \"dornikell\" ar barrenn binvioù pe lañser an dibaboù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez an arlun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icon and Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez an arlun hag ar skrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez ar skrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stokelloù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Digoret nevez 'zo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diuz pep tr&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ &Barrenn ar binvioù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwintañ barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kefluniadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "*|All files (*)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.gif|GIF files (*.gif)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.ico|Icon files (*.ico)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "*|pep restr (*)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n"
|
|
|
|
|
#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stlejañ an tarzh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Drag source\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "From this button you can drag out a copy of the current icon and drop it on a drop enabled window, eg. another Icon Editor.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Note: The drag source uses the QT XDND protocol which is not yet standard in KDE)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Stlejañ an tarzh\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Diwar an nozelenn-mañ e c'hellit stlejañ un eilenn eus an arlun ha laoskel anezhi war\n"
|
|
|
|
|
#~ "ur prenestr gouest d'he resevel, d.k. un aozer arlunioù all.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Evezhiadenn : amañ e reer gant komenad XDND eus QT, n'eo reolataet\n"
|
|
|
|
|
#~ "e KDE c'hoazh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The KDE Icon Editor has found a recover file for:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to open this?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr adtapout evit :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "doesn't exist or isn't readable.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "n'eus ket anezhañ pe a zo dilennadus.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Icon Editor is already downloading a non-local file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please wait.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Emañ aozer arlunioù KDE o kargañ ur restr a-bell c'hoazh.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gortozit, mar plij.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was a KFM error creating a backup for:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ur fazi KFM zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error creating a backup for:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "KIcon: There was a error locking:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KIcon : fazi en ur brennañ :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ kaset da benn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error removing temporary backup file:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur skarzhañ ar restr gwareziñ padennek :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pasting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o pegañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE Icon Editor\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A graphics drawing program for creating\n"
|
|
|
|
|
#~ "icons using the KDE icon palette\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Copyright 1998 by Thomas Tanghus\n"
|
|
|
|
|
#~ "tanghus@kde.org\n"
|
|
|
|
|
#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE aozer arlunioù\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ur goulev tresañ evit krouiñ\n"
|
|
|
|
|
#~ "arlunioù oc'h implij pennlivioù KDE\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gwirioù eilañ 1998 gant Thomas Tanghus\n"
|
|
|
|
|
#~ "tanghus@kde.org\n"
|
|
|
|
|
#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Er-m&aez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whats is...?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Well since you're reading this I guess you found out ;-)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Petra eo ... ?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gant m'emaoc'h o lenn kement-mañ, e kav din ho peus kavet ;-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ an drekleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renkelloù :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Endalc'had :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Perc'henn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Strollad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Binvioù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We've already got a download running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please be patient."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Emañ ul labour KFM o vezañ sevenet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gortozit, mar plij."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sac'hus !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Troc'hañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o pegañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copyFile - There was an error opening destination file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar restr dehaezadur : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copyFile - There was an error reading source file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur lenn ar rest orin : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copyFile - There was an error writing to destination file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur skrivañ er restr dehaezadur : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copyFile - There was an error opening source file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar rest orin : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "removeFile - There was an error removing the file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "removeFile - Ur fazi zo bet en ur zilemel ar restr : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "An URL :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to open this?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "C'hoant ho peus digeriñ se ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE Icon Editor has found a recover\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file for an unsaved icon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "adtapout evit un arlun dienroll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't initiate KFM!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet loc'hañ KFM !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't initiate KFM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'eus ket gellet loc'hañ KFM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an copying:\n"
|
|
|
|
|
#~ "to the clipboard!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ur fazi zo bet en ur eilañ\n"
|
|
|
|
|
#~ "d'ar golver !"
|