You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kpat.po

351 lines
7.1 KiB

# translation of kpat.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Arhoswch - yn llwytho'r cerdiau..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - gêm Solitaire"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "C&loc Wyth Niwrnod"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cyfrifo"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "C&ynghoryn"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Arddangos"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "A&ilddelio"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Pedwar Deg && &Wyth"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 o symudiadau - dyfnder %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "wedi'i ddatrys ar ôl %1 o geisiadau"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "heb ei ddatrys ar ôl %1 o symudiadau"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 o symudiadau cyn gorffen"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Rhyddgell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Taid"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Si&psiwn"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asau i Fyny"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Y Brenhinoedd"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&tynnu 3)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Gêm Patience KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Ffeil i lwytho"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Amryw fathau o gemau"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Trwsio namau"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorithm cymysgu ar gyfer rhifau'r gêm"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Datrysydd Rhyddgell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike wedi'i wella"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Gweithredoliant Prycop"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfenniaeth"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Bedd &Napoleon"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Dewiswch Gêm..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Ailddechrau &Gêm"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Ma&th Gêm"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Newid Cefndir"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Amnewid Cerdiau..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Ystadegaeth"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "B&ywluniad wrth Gychwyn"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Galluogi gostwng ymysgogol"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Analluogi gostwng ymysgogol"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Mae'r cerdiau yr ydych wedi eu dewis o faint gwahanol i'r rhai yr ydych yn eu "
"defnyddio ar hyn o bryd. Bydd y gêm gyfredol yn gorfod gael ei hailgychwyn."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Methwyd lwytho'r papur wal<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er mwyn "
"dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn y ffeil "
"ystadegau.\n"
"Beth hoffech wneud?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Erthylu Hen Gêm"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
" _n: 1 symudiad\n"
"%n symudiad"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd gefndir!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Rhif y Gêm"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Rhowch rhif ar gyfer y gêm (mae deliau Rhyddgell yr un fath fel yn y FAQ "
"Rhyddgell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Llongyfarchiadau! Rydym wedi ennill!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Llongyfarchiadau! Rydych wedi ennill!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Ni allwch ennill y gêm hon, ond mae 'na ail siawns o hyd.\n"
"Dechrau gêm newydd?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Methwyd Ennill!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Mae'r gêm a gadwyd o fath anhysbys!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Gêm:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Cyfnod hiraf o ennill:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Gêmau wedi'u chwarae:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Cyfnod hiraf o golli:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Gemau wedi'u hennill:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Prycopyn (Hawdd)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Prycopyn (&Canolig)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Prycopyn (A&nodd)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"