|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to French
|
|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle de rafraî&chissement : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Échelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pagination : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "Éc&hange : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Changement de contexte : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Couleurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Noyau : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Courtoisie : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "IOWait :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisé(s) : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tampons : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "En cache : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Processeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Échange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Échange : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrière-plan : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interaction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton gauche : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton central : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton droit : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "est ignoré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "affiche un menu contextuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "démarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
|
|
|
|
|
" « %2 ».\n"
|
|
|
|
|
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer l'utilisation de la mémoire.\n"
|
|
|
|
|
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
|
|
|
|
|
"Linux ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
|
|
|
|
|
" « %2 ».\n"
|
|
|
|
|
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer les informations de votre système. "
|
|
|
|
|
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
|
|
|
|
|
"Linux ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'initialiser la bibliothèque « kstat ». Elle est utilisée pour "
|
|
|
|
|
"accéder aux informations du noyau. Le diagnostic est : \n"
|
|
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez-vous vraiment Solaris ? Dans ce cas, contactez le mainteneur "
|
|
|
|
|
"(mueller@kde.org) pour qu'il détermine le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désolé, impossible de lire le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Le diagnostic est : %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 » semble être à un format différent "
|
|
|
|
|
"de celui attendu.\n"
|
|
|
|
|
"Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec "
|
|
|
|
|
"celle attendue. Contactez le développeur (http://bugs.kde.org) pour qu'il "
|
|
|
|
|
"essaie de régler ce problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de lire le fichier d'utilisation du système « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Le diagnostic est : %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déterminer les informations du système.\n"
|
|
|
|
|
"L'appel de la fonction système table(2) a renvoyé une erreur pour la table "
|
|
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
|
|
|
|
|
"problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucune entrée n'a été trouvée pour les statistiques processeur dans la "
|
|
|
|
|
"bibliothèque « kstat ». Utilisez vous une version non standard de Solaris ?\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de lire les statistiques du processeur à partir de la bibliothèque "
|
|
|
|
|
"« kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre de processeurs a changé très récemment ou alors la bibliothèque "
|
|
|
|
|
"« kstat » fournit des résultats incohérents (%1 processeurs contre %2).\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de lire les statistiques de mémoire à partir de la bibliothèque "
|
|
|
|
|
"« kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il semble y avoir un problème de gestion de la bibliothèque « kstat », aucune "
|
|
|
|
|
"mémoire n'a été détectée !\n"
|
|
|
|
|
"La taille mémoire libre est %1, et celle disponible est de %2.\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
|
|
|
|
|
"problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déterminer le nombre de partitions d'échange. Le diagnostic est "
|
|
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plus de mémoire disponible lors de la détermination de l'espace d'échange.\n"
|
|
|
|
|
"J'ai essayé d'allouer %1 bits de mémoire (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déterminer le taux d'utilisation de la partition d'échange.\n"
|
|
|
|
|
"Le diagnostic est « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des informations ont été demandées pour %1 espaces d'échange, mais seulement %2 "
|
|
|
|
|
"réponses ont été obtenues.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon essaiera de poursuivre malgré cela.\n"
|
|
|
|
|
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
|
|
|
|
|
"comprendre le problème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"processeur : %1 % inactif\n"
|
|
|
|
|
"mém : %2 Mo %3 % libres\n"
|
|
|
|
|
"swap : %4 Mo %5 % libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon pour les utilitaires KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Maintenu par Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Écrit par M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Basé sur le TimeMon de H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Moniteur système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Barres horizontales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diagnostic de la commande :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|