You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
830 lines
28 KiB
830 lines
28 KiB
13 years ago
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
||
|
"manager here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>A Konqueror működési jellemzői</h1> A Konqueror fájlböngésző jellemzőit "
|
||
|
"lehet itt módosítani."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:50
|
||
|
msgid "Misc Options"
|
||
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:66
|
||
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
|
msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
|
||
|
"meg a megnyitott könyvtárak tartalmát."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:74
|
||
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
|
msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
||
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
||
|
"transfers appear in a separate window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen ablakban "
|
||
|
"jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden adatátvitel külön "
|
||
|
"ablakban jelenik meg."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:85
|
||
|
msgid "Show file &tips"
|
||
|
msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
||
|
"small popup window with additional information about that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis "
|
||
|
"ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:108
|
||
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
||
|
msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
||
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb "
|
||
|
"legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:114
|
||
|
msgid "Rename icons in&line"
|
||
|
msgstr "Ik&onátnevezés helyben"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
||
|
"icon name. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére "
|
||
|
"kattintani. "
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:121
|
||
|
msgid "Home &URL:"
|
||
|
msgstr "&Saját URL:"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:126
|
||
|
msgid "Select Home Folder"
|
||
|
msgstr "A saját könyvtár kiválasztása"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
||
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
||
|
"a 'tilde' (~)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a \"Saját "
|
||
|
"könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben megadott saját "
|
||
|
"könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:139
|
||
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
||
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési menüpontok "
|
||
|
"megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. Közvetlen "
|
||
|
"törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett kidobni valamit "
|
||
|
"a szemétkosárba."
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:148
|
||
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
||
|
msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
|
"\"delete\" a file. "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
||
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
||
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, ha "
|
||
|
"Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Kidobás a szemétkosárba:</em> a törlendő fájl a szemétkosár könyvtárába "
|
||
|
"kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető</li> "
|
||
|
"<li><em>Törlés:</em> a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt</li> </li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:159
|
||
|
msgid "&Move to trash"
|
||
|
msgstr "Kidobás a szemétk&osárba"
|
||
|
|
||
|
#: behaviour.cpp:161
|
||
|
msgid "D&elete"
|
||
|
msgstr "Tö&rlés"
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:51
|
||
|
msgid "&Appearance"
|
||
|
msgstr "Meg&jelenés"
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:52
|
||
|
msgid "&Behavior"
|
||
|
msgstr "Műkö&dés"
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:53
|
||
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
|
msgstr "Gyorsné&zetek"
|
||
|
|
||
|
#: browser.cpp:57
|
||
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
||
|
msgstr "G&yors másolás és mozgatás"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
||
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Munkaasztalok</h1>Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális "
|
||
|
"munkaasztalok számát és feliratait."
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:71
|
||
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
||
|
msgstr "A munka&asztalok száma: "
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
||
|
"the slider to change the value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka mozgatásával "
|
||
|
"lehet módosítani az értéket."
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:88
|
||
|
msgid "Desktop &Names"
|
||
|
msgstr "Az asztalok ne&vei"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
||
|
msgid "Desktop %1:"
|
||
|
msgstr "%1. munkaasztal:"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:114
|
||
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cpp:155
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Desktop %1"
|
||
|
msgstr "Munkaasztal %1"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
||
|
msgid "Sound Files"
|
||
|
msgstr "Hangfájlok"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
||
|
msgid "&Left button:"
|
||
|
msgstr "&Bal gomb:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra "
|
||
|
"kattint:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
||
|
msgid "Right b&utton:"
|
||
|
msgstr "&Jobb gomb:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a munkaasztalra "
|
||
|
"kattint:"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
||
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
||
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
||
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
||
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
||
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
||
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
||
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
||
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
||
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> "
|
||
|
"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális "
|
||
|
"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, "
|
||
|
"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami "
|
||
|
"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett "
|
||
|
"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> "
|
||
|
"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a menüből "
|
||
|
"lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki "
|
||
|
"lehet lépni a KDE-ből.</li> "
|
||
|
"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors "
|
||
|
"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve "
|
||
|
"tartani.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
||
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
||
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
||
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
||
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
||
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
||
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
||
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
||
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
||
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső gombját "
|
||
|
"a munkaasztalon: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Nincs művelet:</em> ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!</li> "
|
||
|
"<li><em>Ablaklista menü:</em> megjelenik egy menü, amely az aktuális virtuális "
|
||
|
"képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, "
|
||
|
"ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami "
|
||
|
"munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával is járhat. A rejtett "
|
||
|
"vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.</li> "
|
||
|
"<li><em>Munkaasztal menü:</em> egy munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből "
|
||
|
"a menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a "
|
||
|
"képernyőt és ki lehet lépni a KDE-ből.</li> "
|
||
|
"<li><em>Alkalmazások menü:</em> a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors "
|
||
|
"elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más néven) rejtve "
|
||
|
"tartani.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
||
|
msgid "No Action"
|
||
|
msgstr "(nincs művelet)"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
||
|
msgid "Window List Menu"
|
||
|
msgstr "Ablaklista menü"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
||
|
msgid "Desktop Menu"
|
||
|
msgstr "Munkaasztal menü"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
||
|
msgid "Application Menu"
|
||
|
msgstr "Alkalmazások menü"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
||
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
|
msgstr "Könyvjelzők menü"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
||
|
msgid "Custom Menu 1"
|
||
|
msgstr "1. egyéni menü"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
||
|
msgid "Custom Menu 2"
|
||
|
msgstr "2. egyéni menü"
|
||
|
|
||
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
||
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
||
|
"buttons on the desktop.\n"
|
||
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Működés</h1>\n"
|
||
|
"Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n"
|
||
|
"beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n"
|
||
|
"a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n"
|
||
|
"kattintás összerendelését.\n"
|
||
|
"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:60
|
||
|
msgid "&Standard font:"
|
||
|
msgstr "Ala&p betűtípus:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:64
|
||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:79
|
||
|
msgid "Font si&ze:"
|
||
|
msgstr "B&etűméret:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:87
|
||
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:95
|
||
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
||
|
msgstr "Normál szö&vegszín:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:99
|
||
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:126
|
||
|
msgid "&Text background color:"
|
||
|
msgstr "A szövegek &háttérszíne:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:134
|
||
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:146
|
||
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
||
|
msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
||
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek vége "
|
||
|
"le lesz vágva az utolsó sor végén."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:165
|
||
|
msgid "&Width for icon text:"
|
||
|
msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
||
|
"column view mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos "
|
||
|
"módjában."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:181
|
||
|
msgid "&Underline filenames"
|
||
|
msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
||
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
||
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak kinézni, "
|
||
|
"mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé tételéért "
|
||
|
"kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az egérbeállító "
|
||
|
"modulban."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:194
|
||
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
|
msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
||
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
||
|
"appropriate."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva mutatja "
|
||
|
"a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy megabájtban."
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: line\n"
|
||
|
" lines"
|
||
|
msgstr " sor"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr " képpont"
|
||
|
|
||
|
#: fontopts.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Megjelenés</h1> A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt "
|
||
|
"beállítani."
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők "
|
||
|
"kiolvasása a következő protokolloknál:</p>"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
||
|
"shows the files in a folder."
|
||
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
||
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
||
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
||
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
||
|
"images."
|
||
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
||
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
||
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>A gyorsnézet beállításai</h1> Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror hogyan "
|
||
|
"jelenítse meg a fájlokat."
|
||
|
"<h2>A protokollok listája:</h2> válassza ki azokat a protokollokat, amelyeknél "
|
||
|
"engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet "
|
||
|
"az SMB protokoll használatánál, ha a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes "
|
||
|
"letiltani az FTP protokoll esetén, ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó "
|
||
|
"FTP-címeket szokott meglátogatni."
|
||
|
"<h2>Maximális fájlméret:</h2> az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül gyorsnézet. "
|
||
|
"Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál nagyobb "
|
||
|
"fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni."
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:81
|
||
|
msgid "Select Protocols"
|
||
|
msgstr "Protokollválasztás"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:89
|
||
|
msgid "Local Protocols"
|
||
|
msgstr "Helyi protokollok"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:91
|
||
|
msgid "Internet Protocols"
|
||
|
msgstr "Internetes protokollok"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
||
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
||
|
"to allow previews to be generated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző "
|
||
|
"mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n"
|
||
|
"A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak ahhoz, "
|
||
|
"hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását."
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:124
|
||
|
msgid "&Maximum file size:"
|
||
|
msgstr "Ma&ximális fájlméret:"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:128
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr " MB"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:135
|
||
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
|
msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:139
|
||
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
|
msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez"
|
||
|
|
||
|
#: previews.cpp:145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
||
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
||
|
"such as ImageMagick."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. "
|
||
|
"JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével "
|
||
|
"meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány "
|
||
|
"program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen fájljai "
|
||
|
"vannak, ne jelölje be az opciót."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Általános"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
||
|
msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
||
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
||
|
"drag files to the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a "
|
||
|
"munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem lehet "
|
||
|
"rá fájlokat ejteni."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
|
msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
||
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
||
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, "
|
||
|
"melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az "
|
||
|
"xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek a "
|
||
|
"futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el a "
|
||
|
"jelölést az opció mellől."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &tooltips"
|
||
|
msgstr "T&ippek megjelenítése"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
||
|
msgstr "Menüsor a képernyő tetején"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&None"
|
||
|
msgstr "Nin&cs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
||
|
msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
||
|
msgstr "Munkaasztali m&enü"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
||
|
"which shows the desktop menus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, amely a "
|
||
|
"munkaasztali menüket mutatja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
|
msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
||
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
||
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
||
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az "
|
||
|
"alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, "
|
||
|
"melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést "
|
||
|
"használják a Mac OS-ben használják."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
||
|
msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Középső gomb:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Bal gomb:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Jobb gomb:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File Icons"
|
||
|
msgstr "Fájlikonok"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
||
|
msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
||
|
"grid when you move them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni "
|
||
|
"fognak a rácspontokhoz."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &hidden files"
|
||
|
msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
||
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
||
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
||
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
||
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
||
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
||
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a munkaasztal "
|
||
|
"könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az ilyen fájlok "
|
||
|
"általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek meg "
|
||
|
"listázáskor.</p>\n"
|
||
|
"<p>Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a fájlkezelő "
|
||
|
"számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár megjelenítésénél "
|
||
|
"használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak akkor törölje vagy "
|
||
|
"módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt szolgálnak!</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
||
|
msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device Icons"
|
||
|
msgstr "Eszközikonok"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show device icons:"
|
||
|
msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device Types to Display"
|
||
|
msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
|
"desktop should be stored.\n"
|
||
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Elérési utak</h1>\n"
|
||
|
"Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol "
|
||
|
"legyenek tárolva.\n"
|
||
|
"A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:74
|
||
|
msgid "Des&ktop path:"
|
||
|
msgstr "Az asztal könyv&tára:"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
|
"automatically to the new location as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon látszanak. "
|
||
|
"Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom "
|
||
|
"automatikusan átkerül az új helyre."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:89
|
||
|
msgid "A&utostart path:"
|
||
|
msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
||
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
||
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
|
"automatically to the new location as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra mutató "
|
||
|
"linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a KDE indulásakor. Ha "
|
||
|
"kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a tartalom automatikusan "
|
||
|
"átkerül az új helyre."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:105
|
||
|
msgid "D&ocuments path:"
|
||
|
msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének alapértelmezett "
|
||
|
"könyvtára."
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
||
|
msgid "Autostart"
|
||
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:206
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Munkaasztal"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:275
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
||
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n"
|
||
|
"Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?"
|
||
|
|
||
|
#: rootopts.cpp:276
|
||
|
msgid "Confirmation Required"
|
||
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|