You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po

7054 lines
250 KiB

# translation of tdeprint.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Innihaldslaus prentskipun."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_prentari"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript skráasmiður"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Höfuðbók"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript stillingar"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Litadýpt"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Aðrir GS valkostir"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Blaðsíður á örk"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Vinstri/hægri spássía (1/72\")"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Efri/neðri spássía (1/72\")"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Textastillingar"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Senda EOF á efitr til að spýta síðu út"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Lagfæra tröppuprentun"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Prenta texta hratt (ekki fyrir PS prentara)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Keyrsluskráin <b>%1</b> fannst ekki í slóðinni. Vinsamlega skoðaðu "
"uppsetninguna þína."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Staðbundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fjarlæg LPD prentröð"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB miðlaður prentari (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Netprentari (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Prenta í skrá"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Staðbundin prentröð (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ekki tiltækur>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekktur"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fjarlæg LPD prentröð %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Tókst ekki að búa til prentraðarmöppu %1 fyrir prentarann %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Gat ekki vistað upplýsingar um prentara <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Gat ekki sett réttar aðgangsheimildir á prentraðarmöppuna %1 fyrir prentara <b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Aðgangi hafnað: þú verður að vera kerfisstjóri."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Tókst ekki að keyra skipunina \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Gat ekki skrifað í printcap skrána."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Rekillinn <b>%1</b> finnst ekki í printtool gagnagrunninum."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Prentarinn <b>%1</b> finnst ekki í printcap skránni."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Enginn rekill fannst (hrár prentari)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Tegund prentara þekkist ekki."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Rekilstækið <b>%1</b> er ekki þýtt inn í GhostScript dreifinguna þína. Lagaðu "
"uppsetninguna eða notaðu annan rekil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Gat ekki skrifað skrár tengdar rekli í prentraðarmöppuna."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS rekill (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Netprentari (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Óstuddur bakendi: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Gat ekki búið til möppu %1"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Vantar stak: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Rangur tilgreindur bakendi á prentara. %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Gat ekki búið til skrána %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS rekillinn er ekki skilgreindur"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt möppuna %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Óþekkt (óþekkt færsla)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fjarlæg prentröð (%1) á %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Prentari á %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Óþekkt færsla."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap skráin er á annarri vél (NIS). Ekki er hægt að skrifa í hana."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Gat ekki vistað prentskrá. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í "
"hana."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Innri villa: Enginn höndlari skilgreindur."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Gat ekki ákvarðað prentraðarmöppu. Skoðaðu stillingargluggann."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Gat ekki búið til prentraðarmöppu %1. Þú hefur sennilega ekki réttindi til að "
"framkvæma þessa aðgerð."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Prentarinn hefur verið búinn til en ekki var hægt að endurræsa prentþjóninn. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Gat ekki fjarlægt prentraðarmöppu (%1). Þú hefur sennilega ekki réttindi til að "
"skrifa í þessa möppu."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Sýsla með printcap færslur..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Handvirkar breytingar á printcap færslu ættu bara að vera gerðar að staðfestum "
"kerfisstjórnanda. Þetta getur komið í veg fyrir að prentarinn þinn virki. Viltu "
"halda áfram?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tegund prentraðar: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Óstudd aðgerð."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Prentröð"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Stillingar prentraðar"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH)."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Aðgangi hafnað."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Prentarinn %1 er ekki til."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Óþekkt villa: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Keyrsla á 'lprm' mistókst: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP rekill (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "óþekktur"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Enginn rekill er skilgreindur fyrir þennan prentara. þetta gæti verið 'hrár' "
"prentari."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool almennur rekill (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Netprentari"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Innri villa."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Gat ekki fundið foomatic keyrsluskrána í slóðinni hjá þér. Vinsamlega athugaðu "
"að Foomatic sé rétt sett inn."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Gat ekki búið til Foomatic-rekilinn [%1,%2]. Annaðhvort er rekillinn ekki til, "
"eða þú hefur ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Þú hefur sennilega ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Gat ekki fundið lpdomatic keyrsluskrá. Athugið hvort Foomatic sé rétt sett inn "
"og að lpdomatic sé sett inn á staðlaða staðsetningu."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt rekilskrána %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Samnefni:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Strengur"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Tala"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Bólskt"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap færsla: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentarastaðsetning:</b> <em>Staðsetningin</em>"
"getur lýst því hvar valdi prentarinn er staðsettur. Staðsetningarlýsingin er "
"búin til af stjórnenda prentkerfisins ( eða má vera skilin eftir tóm).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentarategund:</b> <em>Tegund</em> tilgreinir prentarategundina þína. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentarastaða:</b> <em>Staðan</em>sýnir stöðu prentraðarinnar á "
"prentþjóninum (sem gæti verið þessi tölva) Staðan getur verið : 'Verkefnalaus', "
"'Í vinnslu', Stöðvaður', 'Í bið' eða eithvað svipað. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Athugasemdir prentara:</b> <em>Athugasemdirnar</em>"
"geta lýst prentaranum. Þessar athugasemdir eru settar inn af stjórnanda "
"prentkerfisins (eða geta verið skildar eftir tómar). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentaravalmynd:</b> "
"<p>Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur "
"bara <em>KDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta "
"skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda "
"þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara "
"þarftu að... "
"<ul> "
"<li>...annað hvort að búa til staðbundin prentara með <em>"
"KDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR "
"prentkerfunum (smelltu á takkann vinstra megin við <em>'Eiginleikar'</em> "
"hnappinn),</li> "
"<li>...eða þú getur reynt að tengjast við fjartengdan CUPS prentþjón með því að "
"smella á takkann fyrir neðan, <em>'kerfisvalkostir'</em>"
". Þá opnast nýr gluggi þar sem þú smellir á táknmynd <em>CUPS þjóns</em> "
"og fyllir út nauðsynlegar upplýsingar til að tengjast honum.</li> </ul> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp "
"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa "
"stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter "
"eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. "
"Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er "
"alveg opinn. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentverks eiginleikar:</b> Þessi takki fer með þig inn í þær "
"stillingar sem þessi prentari styður. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Valin sýn af prenturum:</b> "
"<p> Þessi takki styttir listann af sýnilegum prenturum í styttri og þægilegri "
"notandaskilgreindan lista.</p> "
"<p>Þetta getur verið mjög gagnlegt í t.d. stóru fyrirtæki með marga prentara. "
"Sjálfgefið er að sýna <b>alla</b> prentara.</p> "
"<p>Til að búa til <em>'eiginskilgreindan lista'</em> smelltu á <em>"
"'Kerfisstillingar'</em> hnappinn að neðan. Veldu síðan <em>'Síur'</em> "
"(vinstri dálkurinn í <em>KDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn "
"þitt val..</p> "
"<p><b>Athugið:</b> Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til <em>"
"'Valda sýn prentara'</em> munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá "
"þá inn aftur er nóg að smella aftur á þennan hnapp.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE prentaraálfurinn</b> "
"<p>Þessi hnappur ræsir <em>KDE prentaraálfinn</em>.</p> "
"<p>Þú getur notað álfinn (með <em>\"CUPS\"</em> eða <em>\"RLPR\"</em>"
") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. </p> "
"<p><b>Athugaðu:</b> <em>KDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>"
", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em> eða <em>\"prentskipun</em>\" til útprentunar.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aukalegar prentskipanir</b> "
"<p>Þú getur slegið inn hvaða skipun sem myndi prenta fyrir þig í <em>"
"skeljarglugga</em>. </p> <b>Dæmi:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;prentaranafn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aukalegar prentverksstillingar</b> "
"<p>Þessi hnappur sýnir eða felur aukalegar prentverks valkosti</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kerfisvalkostir:</b> "
"<p>Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í "
"prentkerfinu þínu. Meðal annars:"
"<ul>"
"<li> Eiga öll KDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa "
"til fyrir prentun?"
"<li> Á KDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> "
"til að forsýna prentsíður?"
"<li> Á KDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> "
"og margt fleira.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>KDE prenthandbókina</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hætta við:</b> Þessi takki hættir við prentverkefnið þitt og lokar "
"kprinter glugganum. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prenta:</b> Þessi takki sendir verkefnið í prentferlið. Ef þú ert ekki "
"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að KDE "
"breyti skránum í PostScript, eða hvort þú viljir að prentkerfið þitt (eins og "
"CUPS) geri það.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Halda prentglugga opnum</b>"
"<p>Ef þú hakar við hér mun prentglugginn haldast opinn eftir að þú ýtir á <em>"
"Prenta</em> takkann.</p> "
"<p> Þetta kemur sér sérstaklega vel ef þú þarft að prófa mismunandi "
"prentstillingar (eins og litasamanburð í bleksprautuprentara) eða ef þú vilt "
"senda verkefnið á marga prentara (einn á eftir öðrum) til að klára það fyrr.</p> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nafn og slóð á úttaksskrá:</b> Svæðið \"Úttaksskrá:\" sýnir þér hvar "
"skráin verður vistuð ef þú velur \"Prenta í skrá\" fyrir verkefnið þitt, með "
"<em>sérstökum prentara</em> nefndum \"Prenta í skrá (PostScript)\" eða \"Prenta "
"í skrá (PDF)\". Veldu heiti og staðsetningu sem hentar þér með því að nota "
"takkann og/eða skrifa í línuna til hægri. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nafn og slóð á úttaksskrá:</b>> Breyttu þessari línu til að búa til "
"slóð og skráarheiti sem hentar þér. (Aðeins tiltækt ef þú velur \"Prenta í "
"skrá\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opna skráarglugga:<b> Þessi takki kallar á skráargluggann sem leyfir "
"þér að velja möppu og skráarheiti þar sem \"Prenta í skrá\" verkefnið á að "
"vistast.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bæta við skrám</b> Þessi takki kallar fram skráargluggann sem leyfir "
"þér að velja skrá til prentunar. Athugaðu, að"
"<ul>"
"<li>þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið."
"<li>þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt "
"\"fjölskráaverk\" í prentkerfið. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Forsýn</b> Hakaðu við hér ef þú vilt fá forsýn af útprentuninni. Forsýn "
"leyfir þér að fara yfir, til dæmis, hvort plakatið eða bæklingurinn þinn lítur "
"út eins og þú vilt hafa hann, án þess að sóa pappír fyrst. Það leyfir þér líka "
"að hætta við prentun ef eitthvað er ekki eins og það á að vera. </qt> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE "
"forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í "
"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki "
"fáanleg hér.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Setja sem sjálfgefinn</b> Þessi takki setur núverandi prentara sem "
"sjálfgefinn prentara notanda. (Takkinn sést aðeins ef <em>"
"Kerfisvalkostir...</em> --> <em>Almennt</em> --> <em>Ýmislegt</em>: <em>"
"\"Sjálfgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit\"</em> "
"er afhakað.)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Staða:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Eiginleika&r"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Kerfisvalkostir"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Setja sem &sjálfgefinn"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Víxla prentsíun"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Bæta við prentara..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Prenta"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Forsýna"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Úttaksskrá:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Prent&skipun:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Sýna/fela ítarlegri valkosti"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Halda þessum glugga &opnum eftir prentun"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Villa við lestur á prentaralista:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Skráarheiti fyrir úttak er tómt."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa skrá."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Úttaksmappan er ekki til."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa möppu."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "Valk&ostir <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "Valk&ostir >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Frumstilli prentkerfi..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Reikningsupplýsingar</b></p> Settu inn lýsandi streng hér til þess að tengja "
"prentverkefnið við tiltekinn notanda. Þessi strengur birtist í CUPS "
"\"page_log\" til að hjálpa til við prentkvótun í stofnuninni þinni. (Hafðu "
"þetta tómt ef þú þarft ekki á því að halda.) "
"<p> Þetta er ansi hentugt fyrir fólk sem prentar út fyrir \"viðskiptavini\", "
"eins og t.d. prentþjónustur og þess háttar. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # Dæmi: \"Markaðsdeild\" eða \"Jón "
"Jónsson\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Áætluð prentun</b></p>"
"<p>Áætluð prentun leyfir þér að stjórna hvenær raunveruleg prentun á sér stað, "
"þrátt fyrir að þú sendir verkefnið frá þér <b>núna</b>."
"<p> Valkosturinn \"Aldrei (geyma endalaust)\" er sérlega hentugur. Það leyfir "
"þér að leggja verkefnið inn þangað til þú (eða prentstjóri) ákveður að setja "
"það í gang handvirkt."
"<p> Þetta þarf oft að gera í stórum fyrirtækjum, þar sem þú hefur vanalega ekki "
"leyfi til að prenta beint og strax á hinum risastóru prentun í prentsalnum. "
"Það er samt sem áður í lagi að senda verkefni í biðröðina sem er stjórnað af "
"prentstjórunum (sem þurfa að ganga úr skugga um að 10.000 bleiku arkirnar sem "
"markaðsdeildin vildi í tiltekið verkefni séu í pappírsbökkunum).</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # Dæmi: \"indefinite\" eða \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Síðumerki</b></p>"
"<p>Síðumerki eru prentuð af CUPS efst og neðst á allar síður. Þau birtast á "
"síðunum inni í litlum ramma. "
"<p>Þau innihalda þá strengi sem þú setur inn í textasvæðið</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # Dæmi: \"Trúnaðarmál fyrirtækis\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Forgangur verkefnis</b></p> "
"<p>Vanalega prentar CUPS öll verkefni í biðröðinni samkvæmt \"FIFÚ\" lögmálinu "
"<em>fyrst inn, fyrst út</em>. "
"<p> Valkosturinn fyrir forgang verkefna leyfir þér að endurraða biðröðunni "
"eftir hentugleika. "
"<p> Þetta virkar í báðar áttir: þú getur hækkað og lækkað forgang. (Vanalega "
"geturðu bara stjórnað <b>þínum eigin</b> verkefnum)."
"<p> Þar sem sjálfgefinn forgangur er \"50\", munu öll verkefni sem send eru með "
"t.d. forgang \"49\" prentast út þegar öll önnur verk eru búin. Eins mun "
"forgangur \"51\" eða hærra senda verkefni beint fremst í biðröðina (ef ekkert "
"annað verkefni er með hærri forgangi).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # Dæmi: \"10\" eða \"66\" eða \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ítarlegri valkostir"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Strax"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Aldrei (geyma endalaust)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dagur (6 - 18)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Kvöld (18 - 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nótt (18 - 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Helgi"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Seinni vakt (4 - 12)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Þriðja vakt (12 - 20)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Skilgreindur tími"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Á&ætluð prentun:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Reikningsupplýsingar:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Síð&umerki:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Forgangur verks:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Uppgefinn tími er ekki gildur."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Enga borða"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Staðlaður"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Borðaval"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Upphafsborði:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Endaborði:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu sjálfgefnu borðana sem á að nota fyrir þennan prentara. Þessir borðar "
"verða settir á síðuna á undan og á eftir því sem prentað er. Ef þú vilt ekki "
"nota borða, veldu þá <b>Enga borða</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Flytja út"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Flytja út prentrekilinn til Windows biðlara"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba þjónn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba miðlari</b></p>Adobe Windows PostScript reklaskrár og CUPS "
"prentarara PPD eru sendar á sérstöku Samba prentsameignina <tt>[print$]</tt> "
"(til að breyta CUPS miðlara, notaðu fyrst <nobr><i>Stillingastjóri -> "
"CUPS miðlari</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> prentsameignin þarf að vera til "
"Samba megin áður en ýtt er á <b>Flytja út</b> takkann fyrir neðan."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba notandanafn</b></p>Notandinn verður að hafa skrifréttindi í <tt>"
"[print$]</tt> prentsameignina á Samba miðlaranum. <tt>[print$]</tt> "
"geymir prentreklana sem búið er að undirbúa til niðurhals fyrir Windows "
"biðlara. Þessi gluggi virkar ekki fyrir Samba biðlara sem hafa stillinguna <tt>"
"öryggi = sameign</tt> (en virkar fínt með <tt>öryggi = notandi</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba lykilorð</b></p>Samba stillingin <tt>dulkóða lykilorð = já</tt> "
"(sjálfgefið) krefst þess að keyrð hafi verið <tt>smbpasswd -a [notandanafn]</tt> "
"skipunin til að búa til dulkóðað Samba lykilorð og láta Samba þekkja það."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Bý til möppuna %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Sendi %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Set inn rekil fyrir %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Set inn prentara %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Útflutningur á prentrekli tókst."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Aðgerð mistókst. Mögulegar ástæður: aðgangi hafnað eða ógild Samba stilling "
"(sjá <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> síðu í handbók fyrir nákvæmar "
"upplýsingar, þú þarft <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"útgáfu 1.1.11 eða hærra). Þú ættir kannski að reyna aftur með öðru "
"notandanafni/lykilorði."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Aðgerð stöðvuð (forrit stöðvað)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Aðgerð mistókst.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að undirbúa rekilinn <b>%1</b> undir það að verða miðlað út "
"til Windows biðlara gegnum Samba. Þessi aðgerð þarf á <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript reklinum</a>, nýlegri útgáfu af Samba 2.2.x og keyrandi SMB "
"þjónustu á markmiðlaranum að halda. Smelltu <b>Flytja út</b> "
"til að hefja aðgerðina. Lestu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"handbókina í Konqueror eða sláðu inn <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"í skel til að læra meira um þessa virkni."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Það vantar nokkra rekla. Þú getur nálgast þá á heimasíðu <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Sjá <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> handbókina fyrir nánari upplýsingar (þú þarft <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> útgáfu 1.1.11 eða hærra)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Undirbý að senda rekil á vélina %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Prentrekill fyrir prentara <b>%1</b> fannst ekki."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Undirbý að setja upp rekil á tölvu %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Val af fjarlægum IPP prentara"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Þú verður að velja prentara."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Þú hefur ekki aðgang að uppgefnu auðlindinni."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota þessa auðlind."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Það er ekki hægt að ljúka umbeðnu aðgerðinni."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Umbeðin þjónusta er í augnablikinu ekki tiltæk."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Prentarinn tekur ekki við prentverkum."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt "
"uppsettur og sé í keyrslu."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktum ástæðum."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Eiginleiki"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Gildi"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Já"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Nei"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tímabil:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Stærðarmörk (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Sí&ðutakmörk:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvótar"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvótastillingar"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Enginn kvóti"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Fjarlægur IPP þjónn"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Sláðu inn upplýsingar um fjarlæga IPP þjóninn sem stjórnar prentaranum. "
"Þessi álfur mun hafa samband við þjóninn áður en lengra er haldið.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Tómt heiti þjóns."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Rangt gáttarnúmer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Ekki tókst að tengjast <b>%1</b> á gátt <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Borðar"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Stillingar borða"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP Skýrsla"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Innri villa: Get ekki búið til HTML skýrslu."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Stillingar á aðgengi notanda"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Leyfðir notendur"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Bannaðir notendur"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Skilgreindu hér lista af leyfðum/bönnuðum notendum að þessum prentara."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stafir á tommu</b></p> "
"<p>Þetta stýrir láréttri stærð stafa þegar textaskrá er prentuð. </p> "
"<p>Sjálfgefna gildið er 10, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það "
"verða 10 stafir á tommu við prentun. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Línur á tommu</b></p> "
"<p>Þetta stýrir lóðréttu stærð stafa þegar textaskrá er prentuð. </p> "
"<p>Sjálfgefna gildið er 6, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það "
"verða 6 línur á tommu við prentun. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dálkar</b></p> "
"<p>Þetta stilling ákvarðar hve marga dálka af texta á að prenta á hverja síðu "
"þegar textaskrá er prentuð. </p> "
"<p>Sjálfgefna gildið er 1, sem þýðir að einungis einn dálkur er prentaður á "
"hverja síðu. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Forsýnartáknmynd breytist þegar þú kveikir/slekkur á prettyprint. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Textasnið</b></p> "
"<p>Þetta stjórnar útliti textans í prentunum. Þetta á einungis við þegar er "
"verið að prenta textaskrár eða verk send beint gegnum kprinter. </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Þessar stillingar hafa engin áhrif á önnur snið en texta, "
"eða þegar prentað er gegnum forrit sem þróaða textaritilinn (forrit senda "
"vanalega PostScript skrár á prentkerfið, og sérstaklega Kate hefur eigin máta á "
"að stjórna útprentun. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessir valkostir gera það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" "
"<br> -o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" "
"<br> -o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Spássíur</b></p> "
"<p>Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af "
"forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann "
"(t.d. KOffice og OpenOffice.org). </p> "
"<p>Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar "
"ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú "
"vilt nota.</p> "
"<p>Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir "
"fjölvalsreiturinn að neðan þér kleyft að velja á milli þess að nota punkta, "
"millimetra, sentimetra eða tommur sem mælieiningu. </p> "
"<p>Þú getur notað músina til að draga spássíurnar þangað sem þú vilt (sjáðu "
"forsýnarmyndina hægra megin. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessir valkostir gera það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o page-top=... # Dæmi: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # Dæmi: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # Dæmi: \"36\""
"<br> -o page-right=... # Dæmi: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kveikja á textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja "
"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og "
"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ "
"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.</p> "
"<p>CUPS sér um þennan valkost.</p> "
"<p>Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, "
"skoðaðu þá <em>enscript</em> síuna í <em>Síu</em> flipanum. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Slökkva á textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> </b></p> "
"<p>ASCII textaskrár sem eru prentaðar með slökkt á þessum valkosti koma án "
"síðuhaus og án textalitunnar. (Þú getur eftir sem áður stillt spássíurnar)</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja "
"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og "
"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ "
"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.</p> "
"<p>CUPS sér um þennan valkost.</p> "
"<p>Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, "
"skoðaðu þá <em>enscript</em> síuna í <em>Síu</em> flipanum. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Textaform"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Málfræðilitun"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Spássíur"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Stafir á tommu:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Línur á tommu:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Dálkar:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Óvirkt"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Virkt"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Stillingar CUPS möppu"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Uppsetningarmappa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Stöðluð uppsetning (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Önnur tög</b></p> Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum "
"þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: "
"<ul> "
"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem KDEPrint "
"styður ekki ennþá. </li> "
"<li>Til að stjórna sérsniðnum verkstillingum sem þú vilt geta notað í "
"sérsniðnum CUPS síum og bakendum sem eru tengdir við CUPS síukeðjuna.</li> "
"<li>Senda stutt skilaboð til prentstjórnanda í <em>prentsalnum.</em>. </ul> "
"<p><b>Staðlaðir CUPS valkostir:</b> Fullan lista yfir staðlaða CUPS valkosti má "
"sjá í <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS notandahandbókinni</a>"
". Vörpun af kprinter notandaviðmótshlutum til viðeigandi CUPS verkþáttanafna "
"eru nefnd í ýmsum <em>Hvað er þetta</em> smábendingum.</p> "
"<p><b>Sérsniðnir CUPS valkostir:</b> Það er hægt að sérsníða CUPS prentþjóna "
"með aukalegum prentsíum og bakendum sem styðja sérsniðna valkosti. Þú getur "
"skilgreint slíka sérsniðna valkosti hér, ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við "
"kerfisstjórann þinn.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Skilaboð til prentstjóra:</b> Þú getur sent aukaleg skilaboð til "
"stjórnanda af framleiðsluprenturunum (þ.e. í <em>prentsalnum</p>"
") Þú og prentstjórarnir geta lesið skilaboðin með því að skoða <em>"
"\"IPP verkskýrsluna\"</em> fyrir verkið.</p> <b>Ýmis dæmi:</b>"
"<br> "
"<pre>Staðlað CUPS verk: "
"<br> <em>(Nafn) number-up</em> -- <em>(Gildi) 9</em> "
"<br> "
"<br> Verkvalkostir fyrir sérsniðnar CUPS síur eða bakenda:"
"<br> <em>(Nafn) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Gildi) Trúnaðarmál_fyrirtækis</em> "
"<br> "
"<br> Skilaboð til prentstjóra:"
"<br> <em>(Nafn) Afhenda_þegar_lokið</em> -- <em>(Gildi) "
"til_auglýsinga_deildar.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Athugið:</b> sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú "
"gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. "
"<p><b>Aðvörun:</b> Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt "
"að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef "
"árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna "
"gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS "
"valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Önnur tög"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Ritvarið"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Heiti taga má ekki innihalda bil, tabtákn eða sértákn: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prentröð á fjarlægum CUPS þjóni</p>"
"<p>Notaðu þetta til að prenta í biðröð á fjarlægum CUPS þjóni. Þetta leyfir "
"notkun fjarlægra prentara þegar slökkt er á flökkun í CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettengdur IPP prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta til að prenta á nettengdan IPP prentara. Nútíma prentarar af "
"betri gerðinni geta notað þennan ham. Notaðu þetta í stað TCP ef prentarinn "
"kann bæði.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fax/módalds prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir fax eða módaldsprentara. Þetta krefst þess að <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"bakendinn sé uppsettur. Skjöl sem eru prentuð á þennan prentara eru send með "
"faxi á uppgefið númer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Annar prentari</p>"
"<p>Þetta getur þú notað yfir hvaða prentara sem er. Til að nota þennan "
"möguleika þarftu að vita slóð prentarans sem þú vilt setja upp. Þú getur lesið "
"meira um slóðir (URI) í CUPS leiðbeiningunum. Þessi möguleiki gagnast aðallega "
"þegar prentari er að nota bakenda frá þriðja aðila sem er ekki meðhöndlaður "
"rétt af öðrum gerðum.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prentaraflokkur</p>"
"<p>Notaðu þetta til að búa til prentaraflokk. Þegar skjal er sent á flokk er "
"það prentað á fyrsta prentaranum sem er laus í flokknum. Þú getur lesið meira "
"um flokka í CUPS leiðbeiningunum.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Fjar&lægur CUPS þjónn (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Netprentari með &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Prenta í &raðtengt faxmódem"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Aðrar tegundir prentara"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Prent&araflokkur"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Villa kom upp meðan náð var í lista yfir fáanlega bakenda:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Reikningsupplýsingar"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Raðtengt faxtæki"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Veldu tækið sem raðtengda faxmódemið er tengt við.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Þú verður að velja tæki."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Aðgerðasafnið cupsdconf fannst ekki. Skoðaðu uppsetninguna þína."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Táknið %1 fannst ekki í cupsdconf safninu."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Flytja út rekil..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "IPP &prentaraskýrsla"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP skýrsla fyrir %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Móttekin villa:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt "
"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktri ástæðu"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "tengingu hafnað"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "Vél fannst ekki"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "lestur mistókst: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt "
"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prenta bara svart (Blackplot)</b> "
"<p>'Blackplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi einungis að nota svartan "
"lit: Sjálfgefið er að nota litina sem eru skilgreindir í plotskránni, eða "
"stöðluðu litina sem eru skilgreindir í HP-GL/2 tilvísunarleiðbeiningunum frá "
"Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Skala prentmynd að pappírsstærð</b> "
"<p>'Fitplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi að skala HP-GL myndina til að "
"passa akkurat á pappírsstærðinni (sem er stillt annarsstaðar). </p> "
"<p>Sjálfgefið er að 'fitplot sé ekki valið og að notast sé við fjarlægðirnar "
"sem eru skilgreindar í plotskránni. (Athugaðu að HP-GL skrár eru oftast CAD "
"teikningar sem eru ætlaðar fyrir prentara sem styða stór snið. Á venjulegum "
"skrifstofuprenturum mun teikningin vera dreifð yfir margar síður.) </p> "
"<p><b>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Setja pennabreidd fyrir HP-GL (ef ekki skilgreint í skrá)</b>. "
"<p>Hægt er að setja inn gildi hér fyrir pennabreiddina ef upprunalega HP-GL "
"skráin inniheldur það ekki. Gildið er skilgreint í míkrómetrum. Sjálfgefna "
"gildið sem er 1000 býr til línur sem eru 1000 míkrómetrar == 1 millimetir að "
"breidd. Pennabreidd sem er skilgreind sem 0 skilar línu sem er akkurat 1 "
"punktur að breidd. </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Pennagildin hér eru hunsuð ef þau eru þegar skilgreind í "
"sjálfri skránni.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # dæmi: \"2000\" eða \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL prentvalkostir</b> "
"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að "
"senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann. </p> "
"<p>HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til "
"að notast á plot tæki. </p> "
"<p>KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað "
"það á hvaða prentara sem er. </p> "
"<p><b>Athugið 1:</b> Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa "
"'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.</p> "
"<p><b>Athugið 2:</b> 'fitplot' viðfangið sem er boðið upp á í þessum glugga er "
"einnig hægt að nota til að prenta PDF skrár, ef CUPS útgáfan þín er nýrri en "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 valkostir"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Nota aðeins svartan penna"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Laga teikningu að síðu&stærð"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pennabreidd:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Upplýsingar um IPP-prentara"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "Slóð að &prentara:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<b>Sláðu annað hvort prentaraslóðina inn beint eða notaðu netleitartólið.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP skýrsla"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Þú verður að slá inn slóð prentarans."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Enginn prentari fannst á þessu vistfangi / gátt."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<óþekkt> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Heiti</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Staðsetning</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lýsing</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tegund</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Laus"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Að vinna..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Staða</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Gat ekki sótt upplýsingar um prentara. Prentari svaraði með:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Gat ekki búið til skýrslu. IPP beiðnin mistókst með skilaboðunum: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Slóðarval"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Gefðu upp slóðina að prentaranum sem á að setja inn.\n"
"Dæmi:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[notandi[:lykilorð]@]þjónn/prentari</li>"
"<li>lpd://þjónn/prentröð</li> "
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Slóð:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS þjónn %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Upplýsingar um miðlara"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Notandi:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Geyma lykilorðið í stillingaskránni"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Nota nafnlausan &aðgang"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekúndu(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "mínútu(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "klukkustund(ir)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "daga(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "viku(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mánuði(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Prentkvóta stillingar"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Stilltu hér kvóta fyrir þennan prentara. <b>0</b> "
"merkir að enginn kvóti sé settur. Þetta jafngildir því að setja kvótatímabilið "
"á <b><nobr>Enginn kvóti</nobr></b> (-1). Kvóti er skilgreindur á hvern notanda "
"og settur á alla notendur.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Þú verður að skilgreina a.m.k. eina takmörkun."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS þjónn"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Stillingar CUPS miðlara"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Bannaðir notendur"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Leyfðir notendur"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Allir notendur leyfðir"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Birtustilling:</b> Sleði til að stýra birtuskilyrði allra litana.</p> "
"<p> Birtugildið getur verið allt frá 0 - 200. Gildi yfir 100 lýsa upp "
"prentunina. Gildi undir 100 gera hana dekkri. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o brightness=... # notaðu svið frá \"0\" til \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litblær</b> Sleði sem stýrir litblænum.</p> "
"<p> Litgildið er tala frá -360 til 360. Taflan sýnir breytingarnar á "
"grunnlitunum: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Upprunalegt</b></th> "
"<th><b>litblær=-45</b></th> "
"<th><b>litblær=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rauður</td> "
"<td>Fjólublár</td> "
"<td>Gul-appelsínugult</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Grænn</td> "
"<td>Gul-grænt</td> "
"<td>Blá-grænt</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Gulur</td> "
"<td>Appelsínugult</td> "
"<td>Græn-gult</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blár</td> "
"<td>Himin-blár</td> "
"<td>Fjólublár</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Fjólublár</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blár</td> "
"<td>Blá-grænn</td> "
"<td>Ljósblár</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o hue=... # notaðu svið frá \"-360\" til \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litmettun:</b> Sleði sem stjórnar mettunarstigi allra litana.</p> "
"<p> Litmettunargildið stillir litmettun myndarinnar á svipaðan hátt og "
"litahnappurinn á sjónvarpinu þínu. Litmettunargildið getur verið á milli 0 til "
"200. Hærra gildi notar meira blek eða tóner á skrifaranum. Littmettun með "
"gildið 0 skilar svarthvítri prentun, á meðan gildið 200 mun skila mynd með mjög "
"mikla liti. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o saturation=... # notaðu gildi frá \"0\" til \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litleiðrétting:</b> Sleði sem stjórnar leiðréttingargildinu.</p> "
"<p> Gildið getur verið frá 1 til 3000. Litleiðréttingargildi hærra en 1000 "
"lýsir upp myndina. Gildi undir 1000 gerir hana dekkri. Sjálfgefið gildi er "
"1000. </p> "
"<p><b>Athugið:</b></p> Litleiðréttingargildið er ekki sýnilegt í "
"smámyndaforskoðuninni. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o gamma=... # notaðu gildi frá \"1\" til \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Myndprentunar valkostir</b></p> "
"<p>Stillingarnar í þessum glugga eiga bara við þegar verið er að prenta myndir. "
"Flest myndsnið eru studd. Þar á meðal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB og Windows BMP. Valkostir sem hafa áhrif "
"á litúttak prentunarinnar eru: "
"<li> Birtustilling </li> "
"<li> Litblær </li> "
"<li> Litmettun </li> "
"<li> Litleiðrétting </li> </ul> "
"<p>Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi "
"stillingar. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litunarforsýn</b></p> "
"<p>Litunarforsýnar smámyndin sýnir mun í lit myndarinnar við mismunandi "
"stillingar. Valkostir sem hafa áhrif eru: "
"<ul> "
"<li> Birtustilling </li> "
"<li> Litblær </li> "
"<li> Litmettun </li> "
"<li> Litleiðrétting </li> </ul> "
"<p>Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi "
"stillingar. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Myndstærð:</b> Fellilisti sem ákvarðar stærð myndarinnar á pappírnum. "
"Fellilistinn vinnur saman með sleðanum að neðan. Valkostirnir eru::.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Raunstærð myndar:</b> Myndin er prentuð í raunstærð. Ef hún passar ekki "
"á eina síðu er henni dreift yfir fleiri blöð. Athugið að sleðin er óvirkur ef "
"raunstærð er valinn. </li> "
"<li> <b>Upplausun (pát):</b> Upplausnargildið er frá 1 til 1200. Það ákvarðar "
"upplausn myndarinnar í punktar á tommu (pát). Mynd sem er 3000x2400 punktar mun "
"prenta 10x8 tommur á 300 punkta á tommu, sem dæmi, en 5x4 tommur 600 punkta á "
"tommu. Ef valda gildið gerir myndina stærri en blaðið, er henni dreift yfir "
"fleiri prentsíður. Sjálfgefið gildi er 72 pát. </li> "
"<li> <b>% af pappírsstærð:</b> Prósentusláin nær frá 1 til 800. Hún ákvarðar "
"stærðina útífrá blaðsíðustærðinni, ekki stærðinni á myndinni. 100 prósent "
"skölun fyllir blaðið svo mikið sem hlutföll myndarinnar leyfa (snýr myndinni "
"sjálfkrafa). Skölun yfir 100 mun prenta myndina á margar síður. 200 prósentu "
"skölun prentar myndina á allt að fjórar síður.</li> Sjálfvirk skölun er 100 %. "
"<li> <b>% af raunstærð:</b> Prósentugildið er frá 1 til 800. Það skilgreinir "
"prentstærðina tengt stærð myndarinnar. 100 % skölun mun prenta myndina í "
"raunstærð sinni, á meðan 50 prósent skölun prentar myndina í hálfri raunstærð. "
"Ef valda skölunin gerir myndina stærri en blaðið, verður henni dreift yfir "
"fleiri síður. Sjálfgefið gildi er 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostir gerir það sama "
"og CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # gildi í % er 1....800 "
"<br> -o scaling=... # gildi í % er 1....800 "
"<br> -o ppi=... # gildi í pát er 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Staðsetningarforsýn</b></p> "
"<p>Þessi smámyndar forsýn sýnir afstöðu myndarinnar á blaðinu. "
"<p>Smelltu á reitina til að flytja myndina til á blaðinu. Valkostirnir eru: "
"<li> miðjað </li> "
"<li> efst </li> "
"<li> efst til vinstri </li> "
"<li> vinstri </li> "
"<li> neðst til vinstri </li> "
"<li> neðst </li> "
"<li> neðst til hægri</li> "
"<li> hægri </li> "
"<li> efst til hægri </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Frumstilla gildi</b> </p> "
"<p> Setja öll litagildi í upphafsstöðu. Sjálfgefin gildi eru: "
"<ul> "
"<li> Birtustilling: 100 </li> "
"<li> Litblær: 0 </li> "
"<li> Litmettun: 100 </li> "
"<li> Litleiðrétting: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Staðsetning myndar:</b></p> "
"<p>Notaðu hnappana til að flytja myndina þangað sem þú vilt að hún verði "
"prentuð á blaðið. Sjálfgefið er 'miðjað'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama "
"og CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o position=... # dæmi: \"efst til vinstri\" eða \"neðst\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Litastillingar"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Stærð myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Staðsetning myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Birtustilling:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "Lit&blær:"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Mettun:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Litleiðrétting):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Sjálfgefnar stillingar"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Raunstærð myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Upplausn (pát)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% af síðu"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% af raunstærð myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Myndarstærð:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Verkskýrsla"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Gat ekki sótt verkupplýsingar: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP &verkskýrsla"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Auka forgang"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Minnka forgang"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Sýsla með eiginleika...."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Gat ekki breytt forgangi verks: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Fann ekki prentarann %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Eiginleikar verks %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Gat ekki sett eiginleika verks: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Þessi prentari hefur ekki verið skilgreindur rétt. Prófaðu að setja hann upp "
"aftur."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Stillingar LPD prentraðar á annari vél"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Röð:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tómt heiti vélar."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tómt heiti prentraðar."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fjarlæg prentröð %1 á %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Engir fyrirfram skilgreindir prentarar"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Röð"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tómt heiti prentara."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Prentari fannst ekki."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ekki útfært enn."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Milliþjónn"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Stillingar RLPR milliþjóns"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Stillingar milliþjóns"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Nota milliþjón"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Í bið"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON bleksprautuprentaratól"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Nota beintengingu (gæti þurft kerfisaðgang)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Prentari:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Hreinsa prenthaus"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Prenta prófunar&mynstur"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "J&afna prenthaus"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Blekmagn"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Auð&kenning prentara"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Innri villa: ekkert tæki skilgreint."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Óstudd tengingartegund %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"'escputil' forrit er enn keyrandi. Þú verður að bíða þar til það lýkur verki "
"sínu áður en þú getur haldið áfram."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Forritið escputil finnst ekki í slóðarbreytunni þinni. Gakktu úr skugga um að "
"gimp-print sé uppsett og að escputil sé í slóðinni þinni (PATH)."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Innri villa: Ekki tókst að ræsa 'escputil' forritið."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Aðgerð stöðvaðist með villum."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Prentarinn %1 er þegar til. Ef þú heldur áfram mun það skrifa yfir gamla "
"prentarann. Viltu halda áfram?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Frumstilli stjórnforrit..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Tákn,&Listi,T&ré"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Ræsa/stöðva prentara"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Ræsa prentara"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "S&töðva prentara"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Virkja/slökkva á prentröð"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Virkja pr&entröð"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "S&lökkva á prentröð"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Bæta &prentara eða klasa við..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Bæta við &sérstökum (gervi) prentara..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Stilla sem stað&bundið sjálfgefið"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Stilla sem &notanda sjálfgefið"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Prófa prentara..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Stillingastjóri..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Fríska stjórnanda/sýn"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "L&óðrétt,L&árétt"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Endurræsa þjón"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Stilla þjón..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Fela &tækjaslá"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Sýna &valslá"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Fela &valslá"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Sýna &upplýsingar prentara"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "fela &upplýsingar prentara"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Víxla prent&síun"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handbók"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &vefsíða"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Pre&ntaratól"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Prentþjónn"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Prentstjóri"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Upplýsingar"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja prentaralista."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Tókst ekki að breyta stöðu prentarans %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt sérstaka prentarann %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt prentarann %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Tókst ekki að breyta stillingum prentarans %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn nothæfum rekli fyrir prentarann %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Gat ekki búið til prentara."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Gat ekki skilgreint %1 sem sjálfgefinn prentara."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Þú ert um það bil að prenta út prufusíðu á %1. Viltu halda áfram?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Prenta prufusíðu"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Prufusíðan var send prentaranum %1 með góðum árangri."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Gat ekki prófað prentarann %1"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Prentstjórinn sendi villuboð til baka:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Innri villa (engin villuskilaboð)"
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Gat ekki endurræst prentþjón."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Endurræsi þjón..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Gat ekki stillt prentþjón."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Stilli þjón..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Gat ekki ræst prenttæki. Mögulegar ástæður eru: enginn prentari valinn, valinn "
"prentari hefur ekki staðbundið tæki skilgreint (prentartengi), eða aðgerðasafn "
"tækisins fannst ekki"
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Gat ekki sótt prentaralista."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Skipanastillingar"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Sýsla með skipanir"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Skipanahlutir framkvæma umbreytingu úr inntaki í úttak."
"<br>Þeir eru notaðir bæði til að byggja prentskrár og sérstaka prentara. Þeim "
"er lýst með skipanastreng, valmöguleikum, kröfum og tengdum MIME-tögum. Hér "
"geturðu búið til nýja skipanahluti og breytt þeim sem eru til fyrir. Allar "
"breytingar virka bara fyrir þig."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Næsta >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Til baka"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Álfur sem setur upp prentara"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Breyta prentara"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finn ekki umbeðna síðu."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Ljúka"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Velja skipun"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Staðbundið tengingarval"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Staðbundin vél"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Hliðtengi"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Raðtengi"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annað"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu eina af tengingunum, eða ritaðu slóðina að prentaranum í sviðið að "
"neðan.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Tóm slóð."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"Staðbundna slóðin samsvarar ekki neinni tengingunni sem fannst. Halda áfram?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Veldu gilda tengingu."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Fann ekki staðbundnar gáttir."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Tegund prentara:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Viðmót"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Stillingar viðmóts"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP prentari"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Staðbundinn USB prentari."
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Hliðtengdur staðbundinn prentari"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Raðtengdur staðbundinn prentari"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Netprentari (sökkull)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB prentari (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Prenta í skrá"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Prenta í raðtengt faxmódem"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekktur"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Meðlimir:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Innifalinn flokkur"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Fjarlægur flokkur"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Staðbundinn flokkur"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Fjarlægur prentari"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Staðbundinn prentari"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Sérstakur (gervi) prentari"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "<Óþekktur>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Samsetning flokks"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Tiltækir prentarar:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Prentararflokkar:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Þú verður að velja a.m.k. einn prentara."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Heiti prentara:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Leita"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Leita á neti:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Undirnet: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að leita á undirneti (%1.*) sem passar ekki við núverandi "
"undirnetið á þessari tölvu (%2.*). Viltu samt nota það?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Leita"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Undirnet:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tímamörk (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Leitarstillingar"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Röng skilgreining undirnets."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Röng skilgreining tímamarka."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Röng skilgreining gáttar."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Það eru árekstrar á sumum stillingunum. Þú verður að laga þetta áður en lengra "
"er haldið."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Skráarval"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Prentun verður vísað í skrá. Ritaðu inn slóðina að skránni sem þú vilt nota. "
"Sláðu inn fulla slóð eða notaðu hnappinn fyrir myndrænt val.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Prenta í skrá:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tómt skráarheiti."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappan er ekki til."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Forsýna"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Forsýnarstillingar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Forsýnarforrit"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða "
"KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) "
"finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Prófun prentara"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Framleiðandi:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Tegund:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Lýsing:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Prufa"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Nú getur þú prófað prentaran áður en uppsetningunni lýkur. Þú getur notað <b>"
"stillingar</b> hnappinn til að stilla prentarann og <b>prufu</b> "
"hnappinn til að prófa uppsetninguna. Ef þú smellir á <b>til baka</b> "
"hnappinn getur þú skipt um rekil, en þá týnist þessi uppsetning."
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Get ekki hlaðið inn umbeðnum rekli:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Prufusíðan var send til prentarans vandræðalaust. Bíddu þangað til prentun "
"lýkur og smelltu svo á hnappinn merktan \"Í lagi\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Gat ekki prófað prentara: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Gat ekki fjarlægt tímabundinn prentara."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn prentara."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki breytt stillingum prentara. Villuboð frá stjórnanda: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Stilla KDE prentun"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Stilla prentþjón"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Ræsa álf sem setur upp prentara"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Ekkert keyrsluforrit skilgreint fyrir reklagagnagrunn. Þessi aðger er ekki "
"útfærð."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni. Athugaðu hvort þetta forrit sé til og "
"að það sé aðgengilegt í slóðarbreytunni þinni (PATH)."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Gat ekki byrjað að búa til reklagagnagrunn. Ræsing %1 mistókst."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Bíddu við á meðan KDE endursmíðar reklagagnagrunn."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Reklagagnagrunnur"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "Villa við byggingu reklagrunns: Undirferli lauk á óeðlilegan hátt."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<b>Þessi bakendi gæti krafist notandanafns og lykilorðs. Vinsamlega veldu "
"hvernig aðgangi í prentarann er háttað og sláðu inn notandanafn og lykilorð ef "
"þess þarf.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "Ó&auðkennt (ekkert notandanafn/lykilorð)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gestanotandi (notandi=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Venjulegur notandi"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Veldu einn möguleika"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Notandanafnið er tómt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Upplýsingar um netprentara"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Vistfang prentara:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Gátt:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Þú verður að slá inn vistfang fyrir prentarann."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Rangt gáttarnúmer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE prentstillingar"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Val prentarategundar"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Hrár prentari"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Innri villa: Finn ekki rekil."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Enginn prentari"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Allir prentarar"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Prentverk fyrir %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Hámark: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Númer verks"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Staða"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Stærð (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Síður"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Stöðva"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Endu&rræsa"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Færa &á prentara"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Víxla loknum verkum"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Sýna aðeins verk notanda"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Fela aðeins verk notanda"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Notandanafn"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Veldu prentara"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Festa glugga"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Get ekki framkvæmt aðgerð \"%1\" í völdum verkefnum. Villa frá stjórnanda:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Stöðvað"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Halda áfram"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Færa á %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Aðgerð mistókst."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Prentverkstillingar"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Endurlestrarbil"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>KDE prent</b> "
"eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Prufusíða"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Nota &aðra prufusíðu"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Forsýna..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Sýna &glugga með framvindu prentunnar"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Sjál&fgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Prófunarsíðan þín er ekki PostScript skrá. Þú getur sennilega ekki notað hana "
"til að prófa aðra prentara,"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Meðlimir"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Bakendi"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP-tala Prentara"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Notandi"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "Slóð"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB rekill"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Utanaðkomandi rekill"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Tegund"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Leturstillingar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Innbyggð letur"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Leturslóð"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Vista letur með í PostScript skrám við prentun."
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Niður"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Aukalegar m&öppur:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Þessar stillingar setja þær leturgerðir sjálfkrafa í PostScript skrána sem ekki "
"eru til á prentaranum. Innbyggð letur skila jafnan betri prentgæðum (nær því "
"sem þú sérð á skjánum), en jafnframt stærri prentgögnum."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í "
"að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er "
"nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í "
"flestum tilvikum."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB prentstillingar"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Leita"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Vinnuhópur:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Notandi: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<óauðkenndur>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Meðlimir flokks"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Fleytitala"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Listi"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Snið:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Sjálfgefið &gildi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Fastur eiginleiki"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Gildi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "&Minnsta gildi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Hæsta gildi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Bæta gildi við"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Eyða gildi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Virkja stillingar"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Bæta hóp við"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Bæta við valkosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Eyða hlut"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&inntak frá"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Úttak á"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Pípa:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Auðkennisstrengur. Notið aðeins tölur og bókstafi, en ekki bil. Strengurinn <b>"
"__root__</b> er frátekinn fyrir innri notkun."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Lýsingastrengur. Þessi strengur er sýndur í viðmótinu, og ætti að vera nógu "
"lýsandi fyrir hlutverk samsvarandi valmöguleika."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Tegund valmöguleika. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn birtist grafískt "
"notandanum."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Snið valmöguleikans. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn er sniðinn þegar "
"honum er skeytt í skipunina. Hægt er að nota tagið <b>%value</b> "
"til að tilgreina val notanda. Taginu verður svo skipt út í keyrslu með streng "
"sem inniheldur gildi valmöguleikans."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Sjálfgefið gildi valmöguleikans. Fyrir valmöguleika sem ekki eru \"þrjóskir\", "
"engu er bætt við skipunina ef valmöguleikinn inniheldur sjálfgefið gildi. Ef "
"þetta gildi samsvarar ekki undirliggjandi tóli skaltu gera valmöguleikan "
"þrjóskan til að koma í veg fyrir áhrif sem þú vilt ekki fá."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Gera valmöguleika þrjóskan. Þrjóskur valmöguleiki er alltaf skrifaður í "
"skipanalínuna, hvað sem gildi hans er. Þetta er hentugt þegar sjálfgefna "
"gildið sem valið er hér er ekki eins og sjálfgefið gildi undirliggjandi tóls."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Skipnunin til að keyra undirliggjandi tól. Þessi skipun er byggð á tækni sem "
"byggir á að skipta út tögum við keyrslutíma. Studd tög eru:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: skipana valmöguleikar</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: inntaks skilgreining</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: úttaks skilgreining</li>"
"<li><b>%psu</b>: síðustærð með hástöfum</li>"
"<li><b>%psl</b>: síðustærð með lágstöfum</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Inntaksskilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr skrá. Notaðu "
"tagið <b>%in</b> til að tilgreina inntaksskrána."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Úttaksskilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar útttaksgögn í skrá. Notaðu "
"tagið <b>%out</b> til að tilgreina úttaksskrána."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Inntaks skilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr sínu staðlaða "
"inntaki. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Úttaks skilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar úttaksgögn í sitt staðlað "
"úttaki."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Athugasemd um undirliggjandi tól, sem notandinn skoðað úr viðmótinu. Þessi "
"athugasemdastrengur styður grunn HTML tög eins og &lt;a&gt;, &lt;b&gt; eða "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "Ógilt auðkenninafn. Tómir strengir og \"__root__\" eru ekki leyfðir."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nýr hópur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nýr valkostur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Skipanasýsl fyrir %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Stillingar &MIME tegunda"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Þekkt &inntakssnið"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Kröfur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Sýsla með skipun..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Úttaks&snið:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Einkenni (ID):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "keyra:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Upplýsingar LPD-röð"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Sláðu hér inn upplýsingar um fjarlægu LPD-röðina. Álfurinn mun staðfesta þær "
"áður en lengra er haldið.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Það vantar einhverjar upplýsingar."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Finn ekki röðina %1 á miðlaranum %2; Viltu samt halda áfram?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Síur"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Prentsíustillingar"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Prentsía"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Prentsían leyfir þér að sjá aðeins tiltekna prentara í stað þeirra allra. "
"Þetta getur komið sér vel þegar mjög margir prentarar eru í boði en þú notar "
"aðeins nokkra þeirra. Veldu þá prentara sem þú vilt sjá úr listanum til "
"vinstri eða sláðu inn <b>staðsetningar</b> síu (t.d. Group_1). Hvort tveggja "
"er hunsað ef það er tómt."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Staðsetningarsía:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Reklaval"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokkrir reklar fundust fyrir þessa tegund. Veldu þann sem þú vilt nota. Þú "
"munt geta prófað prentarann með þessum rekli og skipt um rekil síðar."
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Upplýsingar um rekil"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Þú verður að velja rekil."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [mælt með]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Engar upplýsingar um valinn rekil."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkomin(n),</p>"
"<br>"
"<p>Þessi álfur hjálpar þér við að setja upp nýjan prentara við tölvuna þína. "
"Hann mun hjálpa þér í gegn um hin ýmsu þrep í uppsetningu og stillingu prentara "
"fyrir prentkerfið þitt. Á hverju þrepi ferlisins getur þú smellt á <b>"
"til baka</b> hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.</p>"
"<br>"
"<p>Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE prenthópurinn</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscript prentari"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Hrár prentari (rekill óþarfur)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Aðrir..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Framleiðandi:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Tegund:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Finn ekki Postscript rekil."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Velja rekil"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Óþekktur>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Rangt form á rekli."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Ný skipun"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Sýsla með skipun"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Nota s&kipun:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Heiti skipanar"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Gefðu upp heiti fyrir nýju skipunina:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "Skipunin %1 er þegar til. Viltu halda áfram og breyta henni?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Innri villa. XML rekill fyrir skipunina %1 fannst ekki."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ekki leyft"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ekki tiltækt: kröfum er ekki mætt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Prentkerfi"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Flokkar"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Sérstakt"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Framleiðandi:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Tegund prentara:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Um rekil:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Stillingar rekils"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Verk"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Sýnd verk"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Mesti fjöldi verka sem má sýna:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Sláðu inn upplýsingar um prentarann þinn og flokk. Það verður að tilgreina "
"<b>heiti</b>, en ekki nauðsynlega <b>staðsetningu</b> eða <b>lýsingu</b>"
". Seinni sviðin tvö eru meira að segja ekki notuð á sumum kerfum.</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Þú verður a.m.k. að tilgreina heiti."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Það er ekki mælt með því að hafa bil í heiti prentara. Getur það komið í veg "
"fyrir að prentarinn virki eðlilega. Álfurinn getur tekið burt öll bil úr "
"strengnum sem þú slóst inn, og skilað þér %1. Hvað viltu gera?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Hreinsa"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Þú verður að velja bakenda."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Stað&bundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Staðbundinn prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir prentara sem er tengdur tölvunni beint með hliðtengi, "
"raðtengi eða USB.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB miðlaður prentari (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Miðlaður Windows prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir prentara sem er uppsettur á Windows þjóni og er miðlað á "
"netinu með SMB samskiptamátanum (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fja&rlæg LPD prentröð"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prentbiðröð á fjarlægum LPD þjóni</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir netprentara sem er á fjarlægum LPD þjóni.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&tprentari (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Netprentari (TCP)</p>Notaðu þetta fyrir netprentara sem nota TCP (venjulega "
"á gátt 9100) sem samskiptamáta. Flestir netprentarar geta notað þennan ham.</p>"
"</qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Skilgreindu/Breyttu hér tilvik fyrir valinn prentara. Tilvik er samsetning "
"raunverulegs (áþreifanlegs) prentara og nokkrum skilgreindum valmöguleikum. Þú "
"getur búið til mismunandi prentsnið fyrir einn bleksprautuprentara eins og <i>"
"Uppkastsgæði</i>, <i>Ljósmyndagæði</i> eða <i>Báðum megin</i>"
". Þessi tilvik birtast þér sem venjulegir prentarar í prentglugganum og leyfa "
"þér að velja fljótlega það snið sem þú óskar."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Afrita..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Gera sjálfgefið"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Prófa..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Sjálfgefið)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Heiti tilviks"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Sláðu inn heiti nýs tilviks (eða láttu vera til að fá sjálfgefið):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Heiti tilviks má ekki innihalda nein orðabil eða skástrik."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að eyða sjálfgefna tilvikinu. Hinsvegar verða allar stillingar "
"%1 hundsaðar. Halda áfram?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Fann ekki stefið %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Skilaboðin frá prentkerfinu voru: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Það er ekkert stefsheiti til staðar. Vilsamlega veldu eitt."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Innri villa: prentari fannst ekki."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Gat ekki sent prufusíðu til %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Tilvik"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Bæta sérstökum prentara við"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Skipana&stillingar"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Út&taksskrá"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Virkja úttaksskrá"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Skráar&ending:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Skipunin mun nota úttaksskrá. Ef hakað verið þá viss um að skipunin "
"innihaldi úttaks-merki</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Skipunin sem skal keyra þegar prentar er á þennan sérstaka prentara. "
"Skrifaðu annað hvort skipunina beint inn, eða tengdu/búðu til skipana hlut "
"við/fyrir þennan sérstaka prentar. Skipanahlutur er sú aðferð sem mælt er með "
"þar sem hún býður upp á flóknari stillingar svosem athugun á MIME-tagi, "
"breytilegar stillingar og kröfulista. Þegar bein skipun er notuð þekkjast "
"eftirfarandi tög:"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: inntaksskrá (nauðsynlegt).</li>"
"<li><b>%out</b>: útaksskrá (nauðsynlegt ef úttaksskrá er notuð).</li>"
"<li><b>%psl</b>: pappírsstærð með lágstöfum.</li>"
"<li><b>%psu</b>: pappírsstærð með fyrsta staf sem hástaf.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Sjálfgefið mime-tag fyrir úttaksskrána (t.d. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Sjálfgefin skráarending fyrir úttaksskrána (t.d. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Þetta svæði má ekki vera autt."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ógildar stillingar %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Stilli %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Bæta við skrá</b>"
"<p>Þessi takki kallar fram <em>'Opna skrá'</em> gluggann til að leyfa þér að "
"velja skrá til að prenta. Athugaðu að "
"<ul>"
"<li>þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið. "
"<li>þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt "
"\"fjölskráaverk\" í prentkerfið. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fjarlægja skrá</b> "
"<p>Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa skrá upp</b> "
"<p>Þessi takki færir ljómuðu skrána upp í listanum yfir skrár sem á að "
"prenta.</p> "
"<p> Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa skrá niður</b> "
"<p>Þessi takki færir ljómuðu skrána niður í listanum yfir skrár sem á að "
"prenta.</p> "
"<p> Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opna skrá</b> "
"<p> Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt "
"henni áður en hún verður send í prentkerfið.</p> "
"<p> Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
"skrárinnar.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listasýn</b> "
"<p>Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, "
"slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra "
"er eins og þú valdir þær.</p>"
"<p>Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á "
"mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri "
"leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, "
"endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú "
"opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
"skráarinnar.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Bæta við skrá"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Fjarlægja skrá"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Dragðu skrár hingað eða notaðu hnappinn til að opna valglugga. hafðu autt fyrir "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Stillingar"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Val af prentkerfi</b> "
"<p>Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem "
"KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í "
"stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar "
"Linux dreifingar nota \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em> "
"sem prentkerfi. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Prent&kerfi í notkun nú:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>Þessi lína sýnir hvaða CUPS miðlara tölvan þín er tengd til að prenta og fá "
"prentaraupplýsingar. Til að skipta yfir á annan CUPS miðlara, smelltu á "
"\"Kerfisvalkostir\", veldu svo \"Cups miðlari\" og fylltu út þær upplýsingar "
"sem krafist er.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listi yfir rekilvalkosti (frá PPD)</b>. "
"<p>Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru "
"skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Veldu einhvern hlut í listanum og sjáðu fáanleg gildi hans í neðra hluta "
"gluggans. </p> "
"<p>Breyttu eftir þörfum og smelltu svo á einn af hnöppunum að neðan til að "
"halda áfram:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Vista'</em> stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu "
"prentverkum. <em>'Vista'</em> heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir "
"þeim aftur. </li>. "
"<li>Smelltu á <em>'Í lagi'</em> (án þess að smella fyrst á <em>'Vista'</em>"
"), ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta prentverk. <em>'Í lagi'</em> "
"gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er lokað og mun ræsast með "
"sjálfgefnum stillingunum næst. </li> "
"<li><em>'Hætta við'</em> mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun "
"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með "
"sjálfgefnum stillingum. </ul> "
"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er "
"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint "
"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki "
"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listi yfir möguleg gildi valkosts (frá PPD)</b>. "
"<p>Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, "
"eins og þeir eru skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer "
"Description == 'PPD') </p> "
"<p>Veldu gildi og haltu svo áfram. </p> "
"<p>Notaðu einn af hnöppunum að neðan til að fara út úr þessum glugga:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Vista'</em> stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu "
"prentverkum. <em>'Vista'</em> heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir "
"þeim aftur. </li>. "
"<li>Smelltu á <em>'Í lagi'</em> ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta "
"prentverk. <em>'Í lagi'</em> gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er "
"lokað og mun ræsast með sjálfgefnum stillingunum næst. </li> "
"<li><em>'Hætta við'</em> mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun "
"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með "
"sjálfgefnum stillingum. </ul> "
"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er "
"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint "
"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki "
"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Frumstilli..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Bý til prentgögn: síða %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Forsýna..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Prentvilla kom upp. Villuboð frá kerfinu: </nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Það fannst ekkert keyrslufært forrit til að prenta með. Athugaðu uppsetninguna "
"hjá þér."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Þetta er ekki Foomatic prentari"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Það vantar einhverjar prentaraupplýsingar"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Þessi aðgerð er ekki enn útfærð."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Fann ekki prufusíðu."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að skrifa yfir venjulegar prentstillingar með sérstökum "
"prentstillingum."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Hliðtengi #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Tókst ekki að hlaða KDE prentstjórnun:<b>%1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Ég finn engan hjálparálf í prentstjórnunarsafninu."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Gat ekki opnað valglugga í prentstjórnunarsafninu."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "(Engar upplýsingar um íforrit til)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Lýsing ekki fáanleg"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fjarlæg prentröð á %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í KDE möppunni þinni. Þessi skrá "
"kemur líklega úr fyrrum KDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess "
"að stjórna víðværum gerviprenturum."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Gat ekki afritað margar skrár í eina skrá."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Gat ekki vistað prentskrá á %1. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi "
"þar."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Prenta skjal: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sendi gögn til prentara: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ekki tókst að ræsa prentferli. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Ekki tókst að ná sambandi við KDE prentþjóninn (<b>tdeprintd</b>"
"). Gáðu hvort hann er ekki örugglega í gangi."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Skoðaðu formið á skipuninni\n"
"%1 <files>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Það fannst engin lögleg skrá til að prenta. Því var hætt við aðgerð."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Gat ekki framkvæmt þessa aðgerð. Það er ekki hægt að setja síuna <b>"
"psselect</b> inn í síukeðjuna. Skoðaðu <b>Sía</b> flipann í "
"prentstillingaglugganum til að fá meiri upplýsingar.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Villa við lestur á lýsingu síu fyrir <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Villa við lestur á lýsingu síu fyrir <b>%1</b>. Auð skipanalína móttekin.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í "
"prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er "
"PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Umbreyta"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Veldu MIME-Tegund"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Veldu úttaksform fyrir umbreytingu:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Hætt við aðgerð."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Engin sía fannst. Veldu annað úttaksform."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aðgerð mistókst með skilaboðunum:"
"<br>%1"
"<br>Veldu annað úttaksform.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Sía prentgögn"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Villa við síun. Skipun var:<b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Prentskráin er tóm og hún verður hunsuð:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráarsniðið <em> %1 </em> er ekki stutt beint af núverandi prentkerfinu. "
"Þú hefur nú þrjá valkosti: "
"<ul> "
"<li>KDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur "
"við. (Veldu <em>Umbreyta</em>) </li>"
"<li> Þú getur reynt að senda skrána á prentarann án nokkura breytinga. (Veldu "
"<em>Halda</em>) </li>"
"<li> Þú getur hætt við prentverkið. (Veldu <em>Hætta við</em>) </li></ul> "
"Á KDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Engin hentug sía fannst sem hægt var að nota til að umbreyta %1til %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Farðu í <i>Kerfisstilingar -> Skipanir</i> til að skoða síulistann. Hver "
"sía þar keyrir utanaðkomandi forrit.</li>"
"<li>Athugaðu hvort viðkomandi forritið finnist á kerfinu þínu.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 umslag"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL umslag"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Efri bakki"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Neðri bakki"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Fjölnota bakki"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Glærur"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Almennt\"</b> </p> "
"<p>Þessi gluggi inniheldur <em>almennar</em> prentverksstillingar. Almennar "
"stillingar passa við flesta prentara og prentverk. "
"<p>Til að fá ýtarlegri hjálp, virkjaðu \"Hvað er þetta\" bendilinn og smelltu á "
"einhvern hlutinn í þessum glugga. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Blaðsíðustærð:</b> Veldu blaðsíðustærðina úr fellilistanum. </p> "
"<p>Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # dæmi: \"A4\" eða \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Pappírstegund:</b> Veldu pappírstegundina úr fellilistanum. </p> "
"<p>Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # dæmi: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Val pappírslindar:</b> Veldu pappírsbakkann sem á að nota úr "
"fellilistanum. "
"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar "
"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Val af myndsnúningi:</b> Snúningi af prentuðu síðumyndinni er stjórnað af "
"einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota <em>Lóðrétt</em> "
"<p>Þú hefur fjóra valkosti: "
"<ul> "
"<li> <b>Lóðrétt.</b>.Lóðrétt er sjálfgefna stillingin. </li> "
"<li> <b>Lárétt.</b> </li> "
"<li> <b>Viðsnúið lárétt.</b> Viðsnúið lárétt prentar myndina á hvolfi. </li> "
"<li> <b>Viðsnúið lóðrétt.</b> Viðsnúið lóðrétt prentar myndina á hvolfi.</li> "
"</ul> Táknmyndin breytist í samræmi við valið þitt.</p> "
"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar "
"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tvíhliða prentun (duplex):</b> Þessir valkostir eru óvirkir ef "
"prentarinn styður ekki <em>tvíhliða prentun</em> (þ.e. að prenta á báðar hliðar "
"pappírsins samtímis). Þessir valkostir eru virkir ef prentarinn þinn styður "
"slíka prentun. "
"<p> Þú getur valið á milli þriggja valkosta: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Engin.</b> Einungis er skrifað á eina hlið pappírsins. </li> "
"<li> <b>Lengri hlið.</b> Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin er "
"slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan sömu stefnu og "
"framsíðan. (Þetta kallast <em>duplex-non-tumbled</em> "
"í sumum prentreklum). </li> "
"<li> <b>Styttri hlið.</b> Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin "
"er slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan öfuga stefnu "
"við framsíðuna, en sömu stefnu ef þú snýrð blaðinu á styttri kantinum. (Þetta "
"kallast <em>duplex-tumbled</em> í sumum prentreklum). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o duplex=... # dæmi: \"tumble\" eða \"two-sided-short-edge\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af borða:</b> Veldu borða til að skrifa á eina eða tvær sérstakar "
"síður sem eru skrifaðar á undan eða eftir prentverkinu þínu. </p> "
"<p>Borðar geta innihaldið upplýsingar um t.d. notandanafn, tíma prentunar, "
"verktitil og þessháttar.</p> "
"<p>Borðar geta verið gagnlegir í stærri umhverfum til að aðgreina prentverk frá "
"hvert öðru. </p> "
"<p><em><b>Vísbending:</em></b> Þú getur búið til þína eigin borða. Til að nota "
"þá þarftu bara að setja þá í stöðluðu CUPS <em>borða</em> möppuna (Vanalega <em>"
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em>Borðarnir verða að vera í einhverju af studdu "
"sniðunum. Studd snið eru ASCII texti, PostScript, PDF og næstum öll myndsnið "
"sem PNG, JPEG og GIF. Borðarnir þínir verða aðgengilegir í fellilistanum eftir "
"endurræsingu af CUPS. "
"<p>CUPS kemur einnig með úrvali af borðasíðum.</p> "
"<p>CUPS kemur með úrval af borðaskrám. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # dæmi: \"staðlað\" eða \"leyndarmál\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síður á blað:</b> Þú getur valið að prenta meira en eina síðu á hvert "
"blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. </p>"
"<p><b>Vísbending 1:</b> pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við "
"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð "
"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). "
"<p><b>Vísbending 2:</b> Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin "
"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. Athugaðu samt að sumir prentarar geta "
"sjálfir prentað margar síður á blað. Í slíkum tilfellum finnur þú valkostinn í "
"prentrekilstillingunum. Passaðu bara að velja ekki þennan möguleika á báðum "
"stöðunum þar sem útprentunin gæti komið öðruvísi út en þú ætlaðir. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o number-up=... # dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Blað&síðustærð:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tegund &pappírs:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Pappír &úr:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Prenta á báðar hliðar"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Blaðsíður á örk"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "L&óðrétt"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "L&árétt"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Snúa &við þegar prentað er lárétt"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Snúa v&ið þegar er prentað lóðrétt"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Enginn"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Lan&ghlið"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Ske&mmri hlið"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Upphaf:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "En&dir:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(lína %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Strenggildi:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Enginn möguleiki valinn"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Stillingar %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(hafna verkum)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(tek á móti verkum)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Skráaraðgerð mistókst."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Ferli lauk óeðlilega (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: keyrsla brást með skilaboðin: <b>%2</b>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur "
"gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú "
"verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Gefið lykilorð kerfisstjóra (root)"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Prentstaða - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Prentkerfi"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Auðkenning brást (notandanafn=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "Síðu&merki"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Val af síðum</b></p> "
"<p>Hér geturðu valið að prenta ákveðnar síður úr skjalinu.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Allar síður:</b> Veldu \"Allt\" til að prenta allt skjalið. Þar sem "
"þetta er sjálfgefið, er það valið fyrirfram. </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Núverandi síðu:</b> Veldu <em>\"Þessa\"</em> "
"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í KDE forritinu þínu.</p> "
"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins "
"og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem "
"KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Síðusvið:</b> Veldu \"Síðusvið\" til að velja undirsvið úr öllum síðum "
"skjalsins til að prenta. Sniðið er: <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Dæmi:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> prentar síður 4, 6, 10, 11, "
"12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 úr skjalinu þínu.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Síðusvið:</b> "
"<p>Veldu <em>\"Allar síður\"</em>, <em>\"Slétttölusíður\"</em> eða <em>"
"\"Oddatölusíður\"</em> ef þú vilt prenta blaðsíðuval sem á við eitthvað af "
"þessum hugtökum. Sjálfgefið er <em>\"Allar síður\"</em>.</p> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þú sameinar valið <em>\"Síðusvið\"</em> með <em>"
"\"Síðuval\"</em> af <em>\"Oddatölusíðum\"</em> eða <em>\"Slétttölusíðum\"</em>"
", færðu bara slétt- eða oddatölusíður úr upprunlega völdu síðusviði. Þetta er "
"nytsamlegt ef þú vilt prenta tvíhliða síusvið á einhliða prentara. Í þessu "
"tilfelli geturðu sett pappírinn í tvisvar, fyrst með slétt- eða oddasíðum "
"(eftir prentategund) og með hinum síðunum í seinna skiptið. Þú gætir þurft að "
"<em>\"Snúa við\"</em> úttakinu í annað skiptið (eftir prentarategund).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-set=... # dæmi: \"odd\" eða \"even\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Úttaksstillingar:</b> Hér getur þú ákvarðað afritafjöldann, "
"útskriftarröðina og röðina á síðum prentverkana þína (athugaðu að hámarks "
"fjöldinn af eintökum sem er leyfilegt að prenta getur verið ákvarðað af "
"prentundirkerfinu þínu).</p> "
"<p>Fjöldinn er sjálfgefinn 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostir gerir það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Fjöldi eintaka:</b> Skilgreindu hversu mörg afrit þú vilt fá hér. Þú "
"getur aukið eða minnkað fjöldann með því að smella á upp og niður örvarnar. Þú "
"getur líka slegið inn töluna beint í svæðið.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Raða eintökum</b>"
"<p>Ef hakað er við <em>\"Raða\"</em> (sjálfgefið), mun röðun úttaks í fjölsíðna "
"skjali vera \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Ef ekki er hakað við <em>\"Raða\"</em>, mun röðun úttaksins vera "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Snúa röð við</b> "
"<p>Ef hakað er við <em>\"Snúa við\"</em> mun röðun úttaks úr fjösíðu skjali "
"vera \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ef þú ert líka með hakað við<em>"
"\"Raða\"</em>(sem er vanalegt).</p> "
"<p>Ef hakað er við <em>\"Snúa við\"</em> mun röðun úttaks úr fjölsíðu skjali "
"vera \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", ef þú er <em>ekki</em> "
"með hakað við <em>\"Raða\"</em>.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Eintök"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Blaðsíðuval"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Allar"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Þessa"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Bil"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Gefðu upp blaðsíðunúmer og blaðsíðubil sem þú vilt prenta með kommur á milli "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Úttaksstillingar"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Raða"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Snúa &við"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Eintök:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Allar síður"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddatölusíður"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Slétttölusíður"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Síðu&val:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Viltu samt halda áfram að prenta?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Forsýning útprentunar"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Forsýnarforritið %1 finnst ekki. Athugaðu hvort forritið sé rétt sett upp og "
"að það sé staðsett í möppu sem er í PATH umhverfisbreytunni."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né "
"nokkur annar PostScript birtir fannst."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Forsýn brást: gat ekki ræst forritið %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Viltu halda áfram að prenta?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Það kom upp villa við hleðslu á %1. Villulýsingin er:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingarnar eru ekki í innbyrðis samræmi. Þú verður að laga þetta áður en "
"lengra er haldið. Nánari upplýsingar finnast á <b>Stillingar rekils</b> "
"flipanum.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Forsýning veggspjalda er ekki tiltæk. Annað hvort er <b>poster</b> "
"forritið ekki rétt uppsett eða þú ert ekki með rétta útgáfu, sem er fáanleg á "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Stillingar prentara"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Þessi prentari er ekki stillanlegur."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Enging forsýning fáanleg"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Skrár"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Efri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað efri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki "
"gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-top=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Neðri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað neðri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki "
"gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vinstri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað vinstri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur "
"ekki gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-left=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Hægri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað hægri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki "
"gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-right=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Breyttu mælieiningu<b></p>. "
"<p>Hér getur þú breytt mælieiningunni sem er notuð á spássíurnar. Veldu á milli "
"millimetra, sentimetra, tommu eða punkta (1 punktur == 1/72 tomma). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sérsniðnar spássíur</b></p>. "
"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt breyta spássíum útprentuninnar. "
"<p>Þú getur breytt þeim á mismunandi hátt: "
"<ul> "
"<li>Breytt textasvæðinu. </li> "
"<li>Notað örvarnar á boxinu. </li> "
"<li>Notað skrunhjól músarinnar. </li> "
"<li>Dregið til spássíurnar í forsýninni með músinni. </li> </ul> <b>"
"Athugið:</b> Þessar stillingar virka ekki á skrár sem PDF og PostScript sem "
"hafa spássíurnar innbyggðar í sér. En virka fínt á allar ASCII skrár. Einnig "
"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd KDE sem nýta sér ekki "
"KDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Dragðu-til-spássíurnar\" </p>. "
"<p>Notaðu músina til að draga til spássíurnar í forsýnarglugganum </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Nota sérsnið&nar spássíur"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Efst:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Neðst:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Vinstri:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Hægri:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Myndeiningar (1/72 tomma)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommur (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sentimetrar (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetrar (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert við það að fara að setja gerviprentara sem þinn sjálfgefna prentara. "
" Þessi stilling er bundin KDE og mun ekki virka utan KDE forrita. Athugaðu að "
"þetta mun eingöngu láta það líta þannig út að þú hafir ekki stillt þinn "
"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd KDE og ekki hindra þig í að "
"prenta að öðru leyti. Viltu virkilega gera <b>%1</b> "
"að þínum sjálfgefna prentara?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prenta veggspjald</b> (virkt eða óvirkt). "
"<p>Ef þú virkjar þennan valkost getur þú prentað út veggspjöld í mismunandi "
"stærðum. Prentunin er sett á <em>'flísar'</em> sem eru minni pappírstærðir sem "
"þú getur sett saman að lokum. <em>Sé þetta virkjað hér mun <em>"
"'Veggspjaldssíunni'</em> verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga. </p> "
"<p>Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi <em>'poster'</em> "
"tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> "
"er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar "
"útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.] </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. "
"Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu. </p> "
"<p><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Það má nálgast bætta útgáfu af "
"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint vefsíðunni</a> "
"á <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:<a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Flísaval</b> "
"<p>Þú gluggi er <em>ekki bara til sýnar</em> af valinu þínu, heldur leyfir hann "
"þér einnig að velja hvaða flísar þú vilt prenta. </p> "
"<p><b>Vísbendingar</b> "
"<ul> "
"<li>Smelltu á einhverja flís til að velja hana til prentunar.</li> "
"<li>Til að velja margar flísar samtímis, <em>'shift-smelltu'</em> "
"á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum á lyklaborðinu og "
"smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>Athugið</em> "
"að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> <b>"
"Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er "
"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> "
"<p> <b>Athugið 2:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur "
"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina "
"flís. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stærð veggspjalds</b> "
"<p>Veldu stærðina á veggspjaldinu úr fellilistanum. </p> "
"Fáanlegar stærðir eru allar staðlaðar pappírstegundir upp að 'A0'. [A0 er sama "
"stærð og 16 blöð af A4, eða '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Legðu merki til</b>, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til "
"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda "
"veggspjaldið.</p> "
"<p><b>Vísbending:</b> Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að "
"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, <em>"
"'shift-smelltu'</em> á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum "
"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>"
"Athugið</em> að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> "
"<b>Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er "
"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> "
"<p> <b>Athugið:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur "
"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina "
"flís. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pappírsstærð</b> "
"<p>Þetta svið skilgreinir pappírsstærðina sem á að prenta veggspjaldið á. Til "
"að velja aðra stærð, farðu í 'Almenna' flipann og veldu stærðina þar úr "
"listanum. </p> Fáanlegar stærðir eru flestar staðlaðar pappírsstærðir sem "
"prentarinn þinn styður. Upplýsingar um hvaða stærðir prentarinn þinn styður eru "
"fengnar frá prentreklinum (skilgreint í <em>'PPD'</em>"
", prentara lýsingarskránni). <em>Athugaðu að pappírsstærðin er kannski ekki "
"studd af 'poster' tólinu (dæmi: 'HalfLetter') þrátt fyrir að prentarinn þinn "
"kannski styðji það.</em> Ef þú lendir í vandræðum með þetta, notaðu þá bara "
"aðra pappírsstærð, sem 'A4' eða 'Letter'. "
"<p><b>Legðu merki til</b>, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til "
"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda "
"veggspjaldið.</p> "
"<p><b>Vísbending:</b> Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að "
"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, <em>"
"'shift-smelltu'</em> á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum "
"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>"
"Athugið</em> að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> "
"<b>Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er "
"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> "
"<p> <b>Athugið:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur "
"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina "
"flís. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Klippimerki</b> "
"<p>Hér getur þú sett inn <em>'klippimerki'</em> sem verða prentuð á hverja flís "
"til að aðstoða þig við að skeyta þeim saman. </p> "
"<p><b>Legðu merki til</b> hvernig forsýnarglugginn að ofan breytist til "
"samræmis við þínar breytingar af klippimerkjum. Gefur hann til kynna hve mikið "
"pláss klippimerkin taka frá hverri flís. "
"<p><b>Athugið</b> að klippimerkin verða að vera jöfn eða stærri en spássíurnar "
"sem prentarinn notar. Getu prentarans er lýst í <em>'ImageableArea'</em> "
"hluta PPD rekilskráarinnar. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Röðun og númer af flísum sem á að prenta</b> "
"<p>Þetta svið ákvarðar hvaða flísar á að prenta, ásamt í hvaða röð. </p> "
"Þú getur breytt þessu á tvennan hátt: "
"<ul> "
"<li>Með því að nota forsýnina að ofan og '[SHIFT]-smella á flísarnar. </li> "
"<li>Eða gera breytingar á textasvæðinu. </li> </ul> "
"<p>Þegar þú breytir svæðinu, getur þú notað '3-7' form í stað '3,4,5,6,7'. </p> "
"<p><b>Dæmi:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Veggspjald"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Prenta &veggspjald"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Stæ&rð veggspjalds:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Blaðsíðustærð:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Pre&ntstærð:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Klippa spássíu (% af síðu):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Stafla síðum (sem á að prenta):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Tengja/aftengja veggspjald og síðustærð"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Eitt skilyrðanna er ekki uppfyllt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Skipunin inniheldur ekki táknið '%1'."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Bæta síu við</b> "
"<p>Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur. </p> "
"<p><b>Athugið 1:</b> Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að "
"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur "
"þig vita ef það er vandamál).</p> "
"<p><b>Athugið 2:</b> Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið "
"þitt <em> <b>áður en</b></em> það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, "
"LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fjarlægja síu</b> "
"<p>Þessi takki fjarlægir völdu síuna úr listanum.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa síu upp</b> "
"<p>Þessi takki færir völdu síuna ofar í listann, nær byrjun síukeðjunar</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa síu niður</b> "
"<p>Þessi takki færir völdu síuna neðar í listann, nær enda síukeðjunar</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stilla síu</b> "
"<p>Þessi takki opnar glugga sem leyfir þér að stilla völdu síuna. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síuupplýsingar</b> "
"<p>Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra "
"er: "
"<ul> "
"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í KDEPrint viðmótinu); </li> "
"<li><em>síukröfur</em> (utanaðkomandi forrit sem verða að vera til staðar á "
"kerfinu); </li> "
"<li><em>síu inntakssnið</em> (ein eða fleiri <em>MIME tegundir</em> "
"sem sían tekur við); </li> "
"<li><em>síu úttakssnið</em> (í formi <em>MIME tegundar</em> "
"sem sían býr til); </li> "
"<li>meir eða minna ýtarlegur texti sem lýsir ferli síunnar.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síukeðja</b> (ef virk, keyrir <em>áður</em> "
"en verkið er sent til prentundirkerfisins) "
"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna "
"með prentskrárnar <em>áður</em> en þær eru sendar til sjálfs "
"prentundirkerfisins. </p> "
"<p>Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið). </p> "
"<p>Forsíurnar vinna á prentverkin í þeirri röð sem þær eru í listanum hér (ofan "
"frá og niður). Er þetta gert með <em>síukeðju</em> þar sem úttakið úr einni síu "
"er inntakið í þá næstu. Keðjan slitnar ef síurnar eru settar í ranga röð. Sem "
"dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af "
"'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem "
"umbreytir ASCII í PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á "
"kerfinu. </p> "
"<p>KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur "
"þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>"
"öllum</em> prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> "
"."
"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript textasía</em> </li> "
"<li>a <em>Margar síður á blað sía</em </li> "
"<li>a <em>PostScript í PDF umbreytir</em>.</li> "
"<li>a <em>Síðuvals/röðunarsía</em>.</li> "
"<li>a <em>Veggspjalds prentunarsía</em>.</li> "
"<li>og fleiri.</li> </ul> Til að bæta síu við listann þarf bara að smella á <em>"
"trekt</em> táknmyndina (efst til hægri) og halda áfram þar. </p> "
"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. "
"</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Bæta síu við"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjarlægja síu"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Færa síu upp"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Færa síu niður"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Stilla síu"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Innri villa: Ekki tókst að hlaða inn síu."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Síuröðin er röng. Frálag að minnsta kosti einnar síu er ekki stutt af þeirri "
"næstu. Frekari upplýsingar er að finna á <b>Síur</b> flipanum.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af litaham:</b> Hér getur þú valið á milli tveggja valkosta: "
"<ul>"
"<li><b>Litur</b> og</li> "
"<li><b>Svarthvítt</b></li></ul> <b>Athugaðu:</b> Þessi valkostur getur verið "
"óvirkur. Ástæðan getur verið að KDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um "
"prentskrána. Í slíkum tilfellum taka innbyggðu litaupplýsingarnar í "
"prentverkinu, og sjálfgefnar uppsetningar prentarans yfir. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af blaðsíðustærð:</b> Veldu pappírsstærðina sem á að nota úr "
"fellilistanum. "
"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla þú hefur sett upp.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af síðum á blað:</b> Þú getur valið að prenta meira en eina síðu "
"á hvert blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. "
"<p><b>Vísbending 1:</b> pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við "
"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð "
"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). "
"<p><b>Vísbending 2:</b> Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin "
"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. "
"<p><b>Vísbending 3, í sambandi með \"Annað\":</b> Þú getur raunverulega ekki "
"valið <em>Annað</em> sem fjölda af síðum til að prenta á eitt blað. \"Annað\" "
"er aðeins hér til upplýsinga. "
"<p>Til að velja 8, 9, 16 eða annan fjölda af síðum á hvert blað: "
"<ul> "
"<li>farðu í flipann merktan \"Síur\"</li> <ii> virkjaðu <em>"
"Sía fyrir margar síður á hvert blað</em> síuna </li> "
"<li> og stilltu hana (neðsti hnappurinn til hægri í \"Síu\" flipanum). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af myndsnúningi:</b> Snúningi af prentuðu síðumyndinni er "
"stjórnað af einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota <em>Lóðrétt</em> "
"<p>Þú hefur tvo valkosti: "
"<ul> "
"<li> <b>Lóðrétt.</b>.Lóðrétt er sjálfgefna stillingin. </li> "
"<li> <b>Lárétt.</b> </li> </ul> Táknmyndin breytist í samræmið við valið "
"þitt. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Prentform"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Litahamur"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Litur"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grátónar"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Ann&að"