|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Во развој..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
|
"browsing features of KDE. "
|
|
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
|
|
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
|
|
|
"go to KDE's homepage."
|
|
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
|
|
"the KDE Run Command dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Подобрено прелистување</h1>Во овој модул може да конфигурирате некои "
|
|
|
|
|
"специјални можности во KDE за прелистување . "
|
|
|
|
|
"<h2>Клучни зборови за Интернет</h2>Клучните зборови ви овозможуваат да напишете "
|
|
|
|
|
"име на некој бренд, проект, позната личност, итн... и да отидете на "
|
|
|
|
|
"релевантната локација. На пример, во Konqueror може само да напишете „KDE“ или "
|
|
|
|
|
"„K Desktop Environment“ за да отидете на домашната страница на KDE. "
|
|
|
|
|
"<h2>Веб-кратенки</h2>Веб-кратенките се брз начин за користење на сервисите за "
|
|
|
|
|
"пребарување. На пример, искуцајте „altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и "
|
|
|
|
|
"Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ на AltaVista. Уште полесно: стиснете "
|
|
|
|
|
"Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа кратенка) и внесете ја кратенката во "
|
|
|
|
|
"дијалогот Изврши команда од KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи &Веб кратенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
|
|
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за информации "
|
|
|
|
|
"на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката <b>gg:KDE</b> "
|
|
|
|
|
"ќе резултира со пребарување на зборот <b>KDE</b> на пребарувачката машина "
|
|
|
|
|
"Google(TM).\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разграничувач на клучни зборови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
|
|
"searched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го знакот кој го одвојува клучниот збор од фразата или зборот што "
|
|
|
|
|
"треба да се пребарува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетна &машина за пребарување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес кои "
|
|
|
|
|
"обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални зборови "
|
|
|
|
|
"и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете <b>Нема</b> "
|
|
|
|
|
"од листата.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пром&ени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Го менува сервисот за пребарување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "И&збриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Го брише избраниот сервис за пребарување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Новa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Додава сервис за пребарување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Листа на сервисите за пребарување, кратенките поврзани со нив и дали тие ќе "
|
|
|
|
|
"бидаат прикажани во менијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
|
msgstr "Две точки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "празно место"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете го тука читливото име на сервисот за пребарување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Множ. знаци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "&URI за барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
|
"query string."
|
|
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Целиот текст што треба да се бара може да биде означен како \\{@} или \\{0}."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) од "
|
|
|
|
|
"резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за пребарување."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од пребарувањето "
|
|
|
|
|
"и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во пребарувањето."
|
|
|
|
|
"<br/>Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци (имиња, бројки и "
|
|
|
|
|
"низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“})."
|
|
|
|
|
"<br/>Првата еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за "
|
|
|
|
|
"замена за соодветното URI."
|
|
|
|
|
"<br/>Низа во наводници може да се користи како почетна вредност ако ништо не се "
|
|
|
|
|
"поклопува од левата страна на референтната листа.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на сервис за &пребарување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Кратенките внесени тука може да се користат како псевдо-URI шема во KDE. На "
|
|
|
|
|
"пример, кратенката <b>av</b> може да се користи како <b>av</b>:<b>"
|
|
|
|
|
"мое пребарување</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "UR&I кратенки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
|
|
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
|
|
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
|
|
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб "
|
|
|
|
|
"кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да "
|
|
|
|
|
"побарате информација за проектот KDE користејќи ја машината Google, едноставно "
|
|
|
|
|
"изкуцајте <b>gg:KDE</b> или <b>google:KDE</b>."
|
|
|
|
|
"<p>Ако изберете почетна машина за пребарување, на зададената машина за "
|
|
|
|
|
"пребарување ќе бидат пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе "
|
|
|
|
|
"ги напишете во апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка "
|
|
|
|
|
"за оваа можност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Филтри за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени го сервисот за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов сервис за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
|
|
"the user types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n"
|
|
|
|
|
"Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на тоа "
|
|
|
|
|
"што внесува корисникот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи го"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домашен именик!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не постои корисник што се вика <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не постои датотеката или папката <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кратки URL"
|