|
|
|
|
# translation of kicker.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004,2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Разгледај: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ја површината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристап до површината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Апликации, задачи и работни сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "К Мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изврши апликација која не е KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во Kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 не постои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа со прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа со прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачка на аплетот %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Аплетот %1 не можеше да се вчита. Проверете ја Вашата инсталација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитување на аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи го панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј го панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
|
|
"installation. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панелот на KDE (kicker) не можеше да го вчита главниот панел поради проблем со "
|
|
|
|
|
"вашата инсталација. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Фатална грешка!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи мени за извршување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени прикажување на површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Тимот на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Киоск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &аплет на менито..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &аплет на панелот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај апли&кација на менито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај апли&кација на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани од менито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани од панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нов &панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани го панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Зак&лучи панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Отк&лучи панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај го панелот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 е додаден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&мести го менито %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&мести го копчето %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&мести го %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани го менито %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани го копчето %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отст&рани %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пријави &бубачка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&За %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај го копчето %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај го %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени на аплетот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредувач на &менито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди обележувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на брзиот прелистувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона за копчето:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Патека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Разгледај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“ не е валидна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се прочита папката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте авторизиран да ја прочитате папката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори во терминал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Повеќе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади како URL на &менаџерот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади како &брз прелистувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на апликации кои не се од KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избраната датотека не е извршна.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да изберете друга датотека?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е извршна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери други"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Брз прелистувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши команда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави се..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
|
|
|
|
|
"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава."
|
|
|
|
|
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
|
|
|
|
|
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
|
|
|
|
|
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупредување - нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни нова &сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коренова папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурација на системот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Неодамна користени апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Најчесто користени апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
|
msgstr "Апли&кација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Врв)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Десно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Дно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Лево)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (лебдечко)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема ставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај го ова мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај апликација што не е од KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај елемент на раб. површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај елемент на главниот панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Стави во дијалогот „Изврши“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај мени на раб. површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај мени на главниот панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Напишете тука текст за да филтрирате според имињата на аплетите и "
|
|
|
|
|
"коментарите</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прик&ажи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Аплети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Специјални копчиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изберете ја тука категоријата аплети што сакате да ја прикажете</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ова е листата на аплети. Изберете аплет и кликнете на <b>Додај на панел</b> "
|
|
|
|
|
"за да го додадете</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Дод&ај на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете го името на извршната датотека која ќе се пушти кога е избрано ова "
|
|
|
|
|
"копче. Ако таа не е во вашата $PATH ќе мора да наведете апсолутна патека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи за ко&мандната линија (изборни):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете ги тука командно-линиските опции кои треба да се предадат на "
|
|
|
|
|
"командата.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Пример</i>: За командата „rm -rf“ внесете „-rf“ во текстуалново поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши во &терминален прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако командата е командно-линиска апликација и сакате да "
|
|
|
|
|
"го гледате нејзиниот излез кога таа работи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извршна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете го тука името кое сакате да се појави за ова копче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Насло&в за копчето:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали овој панел постои или не. Примарно за да се заобиколи фактот дека "
|
|
|
|
|
"KConfigXT нема да запише конфиг. датотека освен ако нема барем еден поинаков "
|
|
|
|
|
"елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Позицијата на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Порамнувањето на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Примарен xinerama-екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј големина на копче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи лево копче за криење на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи десно копче за криење на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј го панелот автоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи автом. криење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Време пред автом. криење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи криење на подлогата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимирај криење на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзина на анимацијата на криење на панелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Должина во проценти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Прошири по потреба да за ја собере содржината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствена големина"
|