You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kicker.po

741 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004,2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Разгледај: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Прикажи ја површината"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Пристап до површината"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Апликации, задачи и работни сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "К Мени"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не може да се изврши апликација која не е KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка во Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Датотеката %1 не постои"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Листа со прозорци"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Листа со прозорци"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Мени на %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Рачка на аплетот %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетот %1 не можеше да се вчита. Проверете ја Вашата инсталација."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при вчитување на аплет"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Покажи го панелот"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј го панелот"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панелот на KDE (kicker) не можеше да го вчита главниот панел поради проблем со "
"вашата инсталација. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Прикажи мени за извршување"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Смени прикажување на површина"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE панелот"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Панел"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Тимот на KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим Киоск"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додај &аплет на менито..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Додај &аплет на панелот..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додај апли&кација на менито"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додај апли&кација на панелот"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Отст&рани од менито"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Отст&рани од панелот"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додај нов &панел"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Отст&рани го панелот"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Зак&лучи панели"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Отк&лучи панели"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Конфигурирај го панелот..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додај аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е додаден"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Пре&мести го менито %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Пре&мести го копчето %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Пре&мести го %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Отст&рани го менито %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Отст&рани го копчето %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Отст&рани %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Пријави &бубачка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&За %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Конфигурирај го копчето %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Конфигурирај го %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Мени на аплетот"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Мени на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Уредувач на &менито"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Ур&еди обележувачи"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мени на панелот"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Конфигурација на брзиот прелистувач"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона за копчето:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избери папка"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ не е валидна папка"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не може да се прочита папката."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Не сте авторизиран да ја прочитате папката"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори во терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додади како URL на &менаџерот на датотеки"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додади како &брз прелистувач"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Конфигурација на апликации кои не се од KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраната датотека не е извршна.\n"
"Дали сакате да изберете друга датотека?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не е извршна"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избери други"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Сите апликации"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Акции"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брз прелистувач"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Зачувај ја сесијата"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава."
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Предупредување - нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренова папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Конфигурација на системот"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Неодамна користени апликации"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Најчесто користени апликации"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Апли&кација"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Врв)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Десно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Дно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Лево)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (лебдечко)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нема ставки"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додај го ова мени"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Додај апликација што не е од KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додај елемент на раб. површина"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додај елемент на главниот панел"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди елемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Стави во дијалогот „Изврши“"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додај мени на раб. површина"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додај мени на главниот панел"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди мени"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Напишете тука текст за да филтрирате според имињата на аплетите и "
"коментарите</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Прик&ажи:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специјални копчиња"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ја тука категоријата аплети што сакате да ја прикажете</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е листата на аплети. Изберете аплет и кликнете на <b>Додај на панел</b> "
"за да го додадете</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Дод&ај на панелот"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Внесете го името на извршната датотека која ќе се пушти кога е избрано ова "
"копче. Ако таа не е во вашата $PATH ќе мора да наведете апсолутна патека."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Аргументи за ко&мандната линија (изборни):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Внесете ги тука командно-линиските опции кои треба да се предадат на "
"командата.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата „rm -rf“ внесете „-rf“ во текстуалново поле."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Изврши во &терминален прозорец"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако командата е командно-линиска апликација и сакате да "
"го гледате нејзиниот излез кога таа работи."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Внесете го тука името кое сакате да се појави за ова копче."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Насло&в за копчето:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Дали овој панел постои или не. Примарно за да се заобиколи фактот дека "
"KConfigXT нема да запише конфиг. датотека освен ако нема барем еден поинаков "
"елемент."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позицијата на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Порамнувањето на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Примарен xinerama-екран"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Скриј големина на копче"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Прикажи лево копче за криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Прикажи десно копче за криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скриј го панелот автоматски"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Овозможи автом. криење"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Време пред автом. криење"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Овозможи криење на подлогата"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимирај криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Брзина на анимацијата на криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Должина во проценти"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Прошири по потреба да за ја собере содржината"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Сопствена големина"