|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to turkish
|
|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Türkçe
|
|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 18:18+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bölgesel ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Değiştirilen dil ayarları sadece yeni başlatılan programlara uygulanır.\n"
|
|
|
|
|
"Tüm programların dilini değiştirmek için önce oturumu kapatmanız gerekiyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Dil Ayarları Uygulanıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Ülke, Bölge ve Dil</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Buradan kendi bölgenize özgü dil, sayı ve zaman \n"
|
|
|
|
|
"ayarlarını yapabilirsiniz. Çoğu durumda bulunduğunuz ülkeyi seçmeniz \n"
|
|
|
|
|
"yeterli olur. Örneğin listeden \"Türkiye\"yi seçmeniz halinde KDE \n"
|
|
|
|
|
"otomatik olarak dil seçeneğini \"Türkçe\" yapacaktır. Ayrıca, saat \n"
|
|
|
|
|
"formatını 24 saat esasına çevirecek ve ondalık ayırmalarda virgül \n"
|
|
|
|
|
"kullanacaktır.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "Örnekler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yereller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sayılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
|
msgstr "&Para"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Saa&t ve Tarih"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "&Diğer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ülke veya bölge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diller:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Dil Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Dili Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşagı Taşı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "isim olmaksızın!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burası yaşadığınız yerdir. KDE bu ülke için öntanımlı değerleri kullanacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bir dili listeye ekler. Eğer listede dil zaten varsa eski olanın üzerine "
|
|
|
|
|
"yazılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Seçili dili listeden siler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE programları listedeki ilk bulunan dil özellikleriyle çalıştırılacaktır. "
|
|
|
|
|
"Eğer dil bulunamazsa Amerikan İngilizcesi kullanılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan ülkenizi seçebilirsiniz. Dil, sayı vb ayarları otomatik olarak ilgili "
|
|
|
|
|
"değerlere dönecektir. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan KDE tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Eğer listedeki ilk dil "
|
|
|
|
|
"kullanılamıyorsa ikincisi kullanılır. Eğer sadece İngilizce mevcut ise hiç "
|
|
|
|
|
"çeviri dosyası kurulu değildir. KDE'yi temin ettiğiniz yerden çeviri "
|
|
|
|
|
"dosyalarını da alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
"<p>Ancak bazı programlar dilinize henüz çevrilmemiş olabilir. Bu durumda ilgili "
|
|
|
|
|
"satırlar İngilizce görüntülenecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayılar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısa tarih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Sayıların ne şekilde görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Parasal değerlerin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih değerlerinin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kısa yazım biçimi kullanılarak tarih değerlerinin nasıl görüntüleneceğini "
|
|
|
|
|
"gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Saatin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ondalık simgesi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Binler basamağı ayracı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pozitif işareti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Negatif işareti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada, sayıların görüntülenmesinde kullanılacak ondalık simgesini (çoğu ülkede "
|
|
|
|
|
"nokta ya da virgül) belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
"<p> Parasal değerleri göstermekte kullanılan ondalık simgesi ayrıca "
|
|
|
|
|
"belirlenmelidir (bkz., 'Para' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada sayıların gösterilmesinde kullanılan binler basamağı ayracını "
|
|
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<p> Parasal değerlerin gösterilmesinde kullanılan binler basamağı ayracı ayrıca "
|
|
|
|
|
"belirlenmelidir (bkz., 'Para' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada pozitif sayıların önünde kullanılacak işareti belirtebilirsiniz. Çoğu "
|
|
|
|
|
"kimse bunu boş bırakır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada negatif sayıların önünde kullanılacak işareti belirleyebilirsiniz. Bu "
|
|
|
|
|
"boş bırakılmamalıdır ki pozitif ve negatif sayılar birbirinden ayrılabilsin. "
|
|
|
|
|
"Genelde eksi (-) işaretine ayarlanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Para birimi simgesi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondalık simgesi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Binler basamağı ayracı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kesirli basamaklar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozitif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Para simgesi, önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
|
msgstr "İşaret konumu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Negatif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
|
msgstr "Çevreleyen Parantezler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Para Miktarından Önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Para Miktarından Sonra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Paradan Önce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Paradan Sonra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Genellikle kullandığınız para sembolünü buraya girebilirsiniz; ör. TL veya DM. "
|
|
|
|
|
"<p>Kullandığınız dağıtıma bağlı olarak Euro sembolü sisteminizde mevcut "
|
|
|
|
|
"olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada parasal değerleri göstermekte kullanılan ondalık ayracını "
|
|
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<p>Diğer sayıları göstermekte kullanılan ondalık ayracı ayrıca belirlenmelidir "
|
|
|
|
|
"(bkz., 'Sayılar' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada parasal değerleri göstermekte kullanılan binler basamağı ayracını "
|
|
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<p>Diğer sayıları göstermekte kullanılan binler basamağı ayracı ayrıca "
|
|
|
|
|
"belirlenmelidir (bkz., 'Sayılar' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu, parasal değerler için kuruş hanelerinin sayısını gösterir. Diğer bir "
|
|
|
|
|
"deyişle ondalık ayracının <em>ardında</em> gördüğünüz hane sayısını gösterir. "
|
|
|
|
|
"Neredeyse herkes için doğru değer 2'dir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek işaretliyse tüm pozitif parasal değerlerde para birimi miktarın "
|
|
|
|
|
"önüne gelir (yani değerin soluna). İşaretli değilse, miktarın arkasına gelir "
|
|
|
|
|
"(yani sağa)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek işaretliyse tüm negatif parasal değerlerde para birimi miktarın "
|
|
|
|
|
"önüne gelir (yani değerin soluna). İşaretli değilse, miktarın arkasına gelir "
|
|
|
|
|
"(yani sağa)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada, pozitif simgesinin konumunu seçebilirsiniz. Bu sadece parasal değerleri "
|
|
|
|
|
"etkiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Burada, negatif simgesinin konumunu seçebilirsiniz. Bu sadece parasal değerleri "
|
|
|
|
|
"etkiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
|
msgstr "sT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
|
msgstr "sI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr "ÖÖÖS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "KISAAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "AY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
|
msgstr "gG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
|
msgstr "GG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "KISAGÜN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "GÜN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Takvim sistemi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saat biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısa tarih biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
|
msgstr "Haftanın ilk günü:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısaltılmış ay isimlerini kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ST:DD:SS\n"
|
|
|
|
|
"SI:DD:SS ÖÖÖS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GÜN gG AY YYYY\n"
|
|
|
|
|
"GG-KISAAY-YYYY GÜN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GG-AA-YYYY\n"
|
|
|
|
|
"gG.aA.YYYY\n"
|
|
|
|
|
"GG.AA.YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
|
msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
|
msgstr "Hicri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "İbrani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Burada zamanın nasıl gösterileceğini belirleyebilirsiniz. Aşağıdaki "
|
|
|
|
|
"simgeleri kullanarak bunu yapabilirsiniz:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ST</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>24 Saatlik zaman biçemi. (T: Türk usulü). Soldaki sıfır gösterilir "
|
|
|
|
|
"(00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>sT</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>24 Saatlik zaman biçemi (T: Türk usulü). Soldaki sıfır gösterilmez "
|
|
|
|
|
"(0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SI</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>12 Saatlik zaman biçemi (I: İngiliz usulü). Soldaki sıfır gösterilir "
|
|
|
|
|
"(01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>sI</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>12 Saatlik zaman biçemi (I: İngiliz usulü). Soldaki sıfır "
|
|
|
|
|
"gösterilmez(1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Dakika, daima 2 basamaklı.(00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Saniye, daima 2 basamaklı (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ÖÖÖS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>12 saatlik zaman biçeminde öğleden önce \"öö\", öğleden sonra \"ös\", "
|
|
|
|
|
"gösterilir.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Dört basamaklı uzun yıl gösterimi</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>İki basamaklı kısa yıl gösterimi (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AA</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Soldaki sıfırı gösterilen sayısal ay gösterimi (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>aA</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Soldaki sıfırı gösterilmeyen sayısal ay gösterimi (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>KISAAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Ay, genelde isminin ilk üç harfi ile gösterilir.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Ayın ismi tam olarak gösterilir.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>GG</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Soldaki sıfırı gösterilen sayısal gün gösterimi (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>gG</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Soldaki sıfırı gösterilmeyen sayısal gün gösterimi (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>KISAGÜN</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Gün isminin genellikle ilk üç harfi gösterilir. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>GÜN</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Tam gün ismi.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu kutudaki metin uzun tarih biçimi için kullanılacaktır. Aşağıdaki "
|
|
|
|
|
"sıralamalar değiştirilecektir:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu kutudaki metin, kısa tarih biçimi için kullanılacaktır. Aşağıdaki "
|
|
|
|
|
"sıralamalar değiştirilecektir:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu seçenek ile haftanın ilk günü olarak hangi günün kullanılacağını "
|
|
|
|
|
"belirtebilirsiniz. Biz Pazartesi kabul ederiz.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Bu seçenek, tarih seçeneklerde kısaltılmış ayları kullanır.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kağıt biçimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ölçü sistemi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
|
msgstr "Metrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
|
msgstr "İngiliz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Mektup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "nilgun@superonline.com"
|