You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcontrol.po

309 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2001.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga eyet Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>, <pablo@walon.org>, <jean.cayron@gmail.com>"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Cinte di controle di KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Apontyîz li scribanne da vosse."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Wilicome å «Cinte di controle di KDE», ene plaece å cinte po-z apontyî vosse "
"evironmint d' sicribanne. Tchoezixhoz on cayet di l' indecse a hintche po "
"tcherdjî on module d' apontiaedje."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Cinte d' infôrmåcion di KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Aveur des infôrmåcions sol sistinme et l' evironmint d' sicribanne"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Wilicome å «Cinte d' infôrmåcion di KDE», ene plaece å cinte po trover les "
"infôrmåcions sol sistinme di vosse copiutrece."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Eployîz l' tchamp \"Cweri\" si vs n' estoz nén seur ewou trover ene tchuze d' "
"apontiaedje copurade."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Modêye di KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "No d' lodjeu:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistinme:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Modêye:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Éndjole:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Dji tchedje ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' enonder l' novea module ou "
"disfacer les candjmints?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' cwiter l' Cinte di controle ou "
"disfacer les candjmints?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Candjmints nén schapés"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Eployîz \"Cwè çki c' est d' ça\" (SHIFT+F1) po-z avu d' l' aidance so des "
"tchuzes ki vs voloz.</p> "
"<p>Po lére les esplikêyes en etir, clitchîz <a href=\"%1\">chal</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Cinte d' informåcion di KDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
"informåcion en alaedje. "
"<br> "
"<br>Clitchîz<a href = \"kinfocenter/index.html\">chal</a> "
"po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte d' informåcion."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Cinte di contrôle di KDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
"informåcion en alaedje. "
"<br> "
"<br>Clitchîz<a href = \"kcontrol/index.html\">chal</a> "
"po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte di contrôle."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vos avoz dandjî des droets do super-uzeu po-z enonder ci module di "
"contrôle.</big> "
"<br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Li cinte di controle di KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, les diswalpeus do cinte di controle di KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Li cinte d' infôrmåcion di KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mintneu pol moumint"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dji tchedje ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Li groupe d' apontiaedje %1. Clitchîz pol drovi."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Cisse vuwe come èn åbe håynêye tos les modules di controle k' i gn a. Clitchîz "
"so-z onk des modules po rçure pus d' infôrmåcion d' detays."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint"
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Des candjmints dins ç' module dimandèt l' accès root.</b> "
"<br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo po permete des "
"candjmints dins ç' module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot l' "
"sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les "
"tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mode &manaedjeu"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Môde"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Grandeu des imådjetes"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Mots &clé:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rizultats:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cweri:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Mostrer des &Imådjetes"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Mostrer l' å&be"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pitit"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyén"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grand"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "F&oirt grand"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Åd fwait do module do moumint"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapoirter on bug..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapoirter on bug pol module %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Å dfait di %1"