You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1980 lines
67 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio stable\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kas</h1><p>Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings.</"
"p><p>Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web bladsye "
"word gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy het onlangse "
"lees, dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar eerder geonttrek van "
"Die Kas, wat is 'n baie vinniger.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
"Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien gestoor "
"is, te beheer nie."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "Beleid"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "Bestuuring"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander TDE "
"programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer "
"deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting "
"aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere "
"gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid.<p> "
"Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun.<p> Omdat "
"meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die bruikbaarheid, "
"wat koekies bied, kan TDE aangepas word in die manier wat dit koekies "
"hanteer. Jy mag dalk die TDE verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien "
"'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit "
"wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web "
"tuistes besoek sonder dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar "
"of nie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DHOP Komminikasie fout"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Kcekies Beheer Vinnige hulp()</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Inligting Soek Gefaal"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Einde van sessie"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Verander Koekie Beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>'n beleid alreeds bestaan vir<center><b>%1</b></center>Doen jy wil hê na "
"vervang dit?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikaat Beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n"
"Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens "
"herbegin."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander TDE "
"programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer "
"deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting "
"aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere "
"gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid.<p> "
"Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun.<p> Omdat "
"meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die bruikbaarheid, "
"wat koekies bied, kan TDE aangepas word in die manier wat dit koekies "
"hanteer. Jy mag dalk die TDE verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien "
"'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit "
"wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai "
"na daardie web tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, "
"kliek op <i> Hierdie domein </i> onder die 'maak van toepassing' oortjie en "
"kies aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die <i> "
"Domein Spesifike Beleid </i> oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar.Dit "
"stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer gevra word "
"of jy die koekies wil aanvaar of nie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder as "
"sy waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> jy benodig na invoer "
"<b>HTTP_PROXY</b> hier in plaas van van die ware waarde http://"
"localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Suksesvol verifiëerd."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Volmag Opstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na stel "
"stelsel wye volmag informasie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese "
"opsporing proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in "
"die venster se titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die "
"\"<b>Auto Spoor</b>\" knoppie.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Hand Volmag Opstelling"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die "
"verkeerde inskrywings is verlig."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>alreeds in die lys.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikaat Inskrywing"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nuwe Uitsondering"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Verander Uitsondering"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ongeldige Inskrywing"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer het, "
"ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies (*), of "
"aanhalings tekens nie.<p><u>Voorbeelde van geldige inskrywings:</u><br/"
"><code>http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, localhost, "
"http://localhost</code><p><u>Voorbeelde van ongeldige inskrywings:</u><br/"
"><code>http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,com file:/localhost</"
"code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit "
"moet word:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sleutel 'n geldige adres of url in.<p><b><u>NOTA:</u></b> Wildekaarte "
"wat ooreenstem met <code>*.kde.org</code> word nie ondersteun. Indien jy "
"enige bediener in die <code>.kde.org</code> domain, sleutel dan net <code>."
"kde.org</code>in.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "Volmag"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "Socks"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. Korrigeer "
"asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal die "
"veranderinge wat jy gemaak het geignoreer word."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou "
"masjien en die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of "
"filtrering doen.</p><p>Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang "
"na tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of inligting op te "
"hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om "
"sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, "
"uit te hou.</p><p><u>Nota:</u> Sommige volmag bedieners verskaf beide die "
"funksies.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig.<p>Kliek op "
"die <b>Opstel...</b> knoppie en korrigeer die probleem voordat jy voortgaan. "
"Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Dateer op Gevaal"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem effek."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Jy moet TDE herbegin om die veranderinge toe te pas."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokale Netwerk Blaaiing</h1>Hier kan jy jou <b>\"Netwerk Omgewing\"</b> "
"opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa gids en "
"die rlan:/ ioslave.<br><br>Omtrent die <b>LAN ioslave</b> Konfigurasie:<br> "
"Indien jy dit kies, sal die ioslave, <i>indien beskikbaar</i>, wil toets of "
"die werkstasie hierdie diens ondersteun wanneer jy die aanbieder oopmaak. "
"Let daarop dat sekere paranoise mense selfs dit as 'n aanval beskou."
"<br><i>Altyd</i> beteken dat te alle tye die skakels na hierdie dienste toe "
"sal sien, ongeag of hulle deur die aanbieder aangebied word of nie. "
"<i>Nooit</i> beteken dat jy nooit die skkakels na die dienste toe sal hê "
"nie. In beide gevalle sal jy nie die aanbieder kontak nie, so niemand sal "
"jou beskou as 'n aanvaller nie. <br><br>Meer inligting omtrent <b>LISa</b> "
"kan gevind word by <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">die LISa "
"Tuisbladsy</a> or Kontakt Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Lisa Bediener"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tydverstreke Waardes"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as "
"jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 sekondes."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soket lees:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Volmag konnekteer:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Bediener konnekteer:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Bediener antwoord:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Ftp Opsies"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk agter "
"vuur-mure."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p><p>Wanneer hierdie opsie aan "
"is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
"uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Netwerk Voorkeure</h1>Hier jy kan definieer die gedrag van Kde programme "
"wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy ervaring tyd "
"verstreke waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die Internet, jy dalk "
"wil hê na verstel hierdie instellings."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Verwerp"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Verstek gebruiker naam:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Verstek wagwoord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Vensters Gedeelde bronne</h1>Konqueror is in staat na toegang verkry "
"gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
"spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die <em>blaai "
"bediener</em> veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
"plaaslik. die <em>Uitsending adres</em> en <em>Wins adres</em> velde sal "
"asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die ligging van "
"die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te gebruik Samba. "
"in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) moet wees stel "
"begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige kaarte. 'n Wins "
"bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder die netwerk las 'n "
"baie.<p>die bindinge word gebruik word na toeken 'n verstek gebruiker vir 'n "
"gegewe bediener, moontlikheid van met die ooreenstemmend wagwoord, van vir "
"toegang te kry tot spesifieke Gedeelde bronne. as jy kies na, nuwe bindinge "
"sal wees geskep vir inteken en Gedeelde bronne toegang verkry gedurende "
"blaaiïng. jy kan redigeer alle van hulle van hier. Wagwoorde sal wees "
"gestoor plaaslik, en geskommel sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na "
"die menslik oog. vir sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, "
"as inskrywings met Wagwoorde word duidelik aangedui as soos.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Socks Ondersteun"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Hierdie module laat jou toe om TDE se ondersteuning van 'n "
"SOCKS bediener of volmag te konfigureer.</p><p>SOCKS is 'n protokol om vuur-"
"mure te oorkom, soos beskryf in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a>. <p>Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy nie deur "
"jou Stelsel administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, laat dit "
"onaktief.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Gevind 'n bestaande identifikasie vir<br/><b>%1</b><br/>Doen jy "
"wil hê na vervang dit?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikaat Identifikasie"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Voeg by Identifikasie"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Verander Identifikasie"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Blaaier Identifikasie</h1> Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm laat "
"toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self as na "
"web tuistes.<P>Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte identiteit is "
"nodige omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik wanneer hulle "
"verklik wat hulle word nie praat met na huidige weergawes van Netscape "
"Navigeerder van Internet Explorer, al as Die \"nie ondersteunde Blaaier\" "
"inderwaarheid ondersteun alle Die nodige funksies na interpreteer daardie "
"bladsye behoorlik. Dus, vir soos tuistes, jy dalk mag wil hê na oorskryf Die "
"verstek Identifikasie deur bygesit 'n tuiste van domein spesifieke "
"inskrywing.<P><u>Nota:</u> Na verkry spesifieke hulp op 'n spesifieke seksie "
"van Die dialoog boks, eenvoudig kliek op Die klein knoppie op Die bo "
"regterkant hoek van Hierdie venster, dan word kliek op Die seksie vir wat jy "
"word soek hulp."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Disket kas grootte:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Maak skoon Kas"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Gebruik kas"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf gestoor "
"wil hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs opgedateer word "
"soos nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. Hierdie is veral "
"effektief waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer om "
"dit af te laai."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan steedsdie "
"herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die afgeleë "
"bediener."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. "
"Aflyn modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek "
"het nie."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>FTP_PROXY</b>, wat "
"gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor.<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTP_PROXY</b>, wat "
"gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "Ftp:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "Https:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>, wat "
"gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te poog "
"om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Bevestig"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het geldig "
"is. As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die geassosieer "
"etikette <b>verlig</b> word om aan te dui dat die instelling ongeldigis.</"
"qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Outo Verklik"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik vir "
"die opset van die stelsel wye volmag inligting.<p> Hierdie funksie werk deur "
"te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY "
"and NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "Http:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>, wat "
"gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie kliek om "
"te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "GEEN VOLMAG:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domein [Groep]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Bediener [Stel Deur]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Skrap"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Skrap als"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Verander Beleid"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Herlaai Lys"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak Soek Skoon"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Soek:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Besonderhede"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Verval:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Beveilig:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktiveer koekies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning "
"geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. <p>\n"
"Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees om "
"baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word aangebied "
"vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y byvoorbeeld "
"<b>www.foobar.com</b> besoek en die opsie is aan, sal slegs koekies wat "
"vanaf www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. Koekies van "
"ander tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat tuiste operateurs "
"'n profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing gebruik.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van die "
"huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf gestoor nie. "
"Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die programme wat dit "
"verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak.<p>\n"
" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf jou "
"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen "
"verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer "
"die huidige sessie ten einde loop.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies "
"data wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die program "
"wat dit gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies word sessie "
"koekies nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium gestoor nie. <p>\n"
" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande oorskryf "
"jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen "
"verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer "
"die huidige sessie ten einde loop.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Verstek Beleid"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n"
"<ul>\n"
" <li><b>Vra</b> Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of dit "
"aanvaarbaar is.\"</li>\n"
"<li><b>Aanvaar</b> Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.</li>\n"
"<li><b>Weier</b> Alle koekies sal geweier word.</li>\n"
" </ul> <p>\n"
" <u>NOTA:</u> Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, het "
"altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Vra vir bevestiging"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Aanvaar alle koekies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Verwerp alle koekies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Tuiste Beleid"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die <b>Voeg By...</b> knoppie en "
"verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, gebruik "
"die <b>Verander...</b> knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid "
"dialoog boks. Deur op die <b>Skrap</b> knoppie te kliek sal die huidige "
"beleid verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik sal "
"word vir die domein. Die <b>Skrap Alle</b> sal al die tuiste spesifiek "
"beleid verwyder.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Verander..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike "
"beleid oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Soek interaktief vir domeins"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stel volmag konfigurasie op.\n"
"<p>\n"
"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen."
"Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. <p>\n"
"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie "
"Internet te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou "
"stelsel administrateur.\n"
"</q>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Direkte Internet Konneksie"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkte Internet Konneksie."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties.<p>\n"
"Automatiese sporing word gedoen deur die <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die "
"vrae en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te "
"konfigureer."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel.<p>\n"
"Omgewings veranderlikes soos <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> word "
"gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
"grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. "
"deel\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Opstelling..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand"
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Goedkeuring"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Por as benodig"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners "
"soos benodig."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Toelatings wagwoord"
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Toelatings naam:"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&psies"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gebruik volgehoue volmag konneksie.<p>\n"
"Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om daarop "
"te let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 aanpasbaar "
"is. Moet <b>nie</b> hierdie opsie in kombinasie met nie-Http 1.1 aanpasbare "
"volmag bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Bedieners"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n "
"gemeenskaplike waarde is 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. Nog "
"'n gemeenskaplike waarde is 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Uitsonderings"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal die "
"volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url ooreenstem "
"met een van die adresse hier gelys. <p>Hierdie fuksie is bruikbaar indien jy "
"die volmag bediener slegs vir 'n paar spesifieke tuistes wil gebruik."
"<p>Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy 'n skrip gebruik om die "
"konfigurasie te skryf.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Uitvee Alle"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Uitvee"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Verander..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Domein naam:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. "
"<b>www.kde.org</b> of <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "Beleid"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies die verlangde beleid:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aanvaar</b> - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe</li>\n"
"<li><b>Verwerp</b> - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste</li>\n"
"<li><b>Vra</b> - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "Socks"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Aktiveer Socks ondersteun"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme en "
"I/O substelsels."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Socks Implementering"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Outo verklik"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n "
"implementering van Socks op jou rekenaar."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "Nec Socks"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. Asseblief "
"nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die Api van die "
"biblioteek wat jy spesifiseer (onder)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks "
"biblioteke. / usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / "
"usr /plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word alreeds "
"gesoekte deur verstek."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Gids soeklys"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Toets"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Skakel Passiewe Ftp af"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, in "
"stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie nie; ou "
"ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat dit "
"ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees "
"gebruik word. <p>\n"
"<u>Nota:</u> Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
"toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak "
"generies ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. vir "
"voorbeeld, as jy wil hê alle tuistes na <code>.kde.org</code> na ontvang "
"nagemaakte browser-identification, eenvoudig Invoer <code>.kde.org</code> "
"hier.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste kontak "
"wat jy hierbo gespesifiseer het.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Ware Identifikasie:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur sal "
"word.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "Socks"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of stel "
"'n tuiste <code>(bv:www.kde.org)</code> of 'n domein <code>(bv:kde.org)</"
"code> spesifieke identifikasie. <p>\n"
"Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die <code>nuwe</code> "
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
"verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die "
"<code>verander</code> knoppie. die <code>Uitvee </code> knoppie sal verwyder "
"die gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees gebruik word vir "
"wat tuiste of domein.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Stuur identifikasie"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes.<p>\n"
"<u>Nota:</u> Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye korrek "
"te vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie heeltemal af te "
"skakel nie, maar om dit net aan te pas.<p>\n"
"By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
"identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Verstek Identifikasie"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
"Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
"Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Voeg beheerstelsel naam by"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Voeg by platvorm naam"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Voeg taalkeuse by"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Tuiste Naam"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasie"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Gebruiker Agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks gebruik "
"sal word, in plaas van die verstek een."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Skrap alle identifiseerders."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Mev Vensters enkodering:"