You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmkeys.po

805 lines
28 KiB

# translation of kcmkeys.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003,2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 17:46+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Тоҷикӣ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Key Bindings</h1> Бо истифода аз key bindings, шумо метавонед танзим кунед "
"то пахш кардани як калиди таркибӣ, мисоли Ctrl+C ки як калиди маъмул барои "
"'Copy гирифтан' аст, оғозгирии корҳои аслӣ бошад. KDE ба шумо иҷозаизахира "
"кардани беш аз як 'схемаи пайванди калидро медиҳад, пас мумкин аст ки бихоҳед "
"то замоне, ки пешфарзи KDE-ро доред, танзимоти scheme худатонро озмоиш кунед. "
"<p> Дар бахши 'Миёнбарҳои Умумӣ' шумо метавонед ҳаракат кардани дар бени мизи "
"корҳо ё ба ҳадокаср расондан андозаи чорчӯбаро анҷом бидиҳед. Дар бахши "
"'Миёнбарҳои Барнома' шумо bindings-ро ки маъмулан дар барномаҳо истифода "
"мешаванд, мисоли нусхабардориро хоҳед ёфт."
#: shortcuts.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Барои ҳузфи bindings scheme калиди инҷоро пахш кунед. Шумо наметавонед системаи "
"стандартии 'схемаҳои ҷорӣ' ва 'пешфарзро ҳузф кунед 'KDE."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Схемаи Нав"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Муҳофизат кардан..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Барои афзудани як схемаи калиди артуботии инҷоро пахш кунед. Баъди аз он номеро "
"ворид кунед."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ "
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Тартиби кн&опкаи тез"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Барномаи &кнопкаҳои тез"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схемаи Мушаххаси Корбар "
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Схемаи равон"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Агар шумо қабл аз захира кардан ин схема, схемаи дигареро бор кунед таъғироти "
"ҷории шумо аз бен хоҳад рафт."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ин схема ниёзи ба калиди матғири \"%1\" дорад ки дар тарҳбандии сафҳакалиди "
"шумо мавҷуд нест. Оё мехоҳед онро ба ҳар сурат мушоҳида кунед?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Захирасозии схемаи калид"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Як ном барои схемаи калид ворид кунед: "
#: shortcuts.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схемаи калид бо номи '%1 ҳамоянг вуҷуд дод.\n"
"Оё мехоҳед бознависӣ кунед?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Бознависӣ"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Таъғирдиҳандаҳои KDE "
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Аслиҳакунандаҳо"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Сафҳаи забонаки Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Навъи истифодаи аслиҳагар ба шеваи MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Аломатзадани ин ҷабъа боиси таъвизи таъғирдиҳандаи нақшаи X мегардад то "
"истифода аз стандартии калиди таъғирдиҳандаи MacOS-ро беҳтар намоён созед. "
"Мисол ба шумо иҷозат медиҳад, ки ба ҷои стандартии PC ки <i>Ctrl+C</I> "
"аст аз <i>Command+C</i><i> барои <i>капе</i>, истифода кунед. Аз <b>Command</b> "
"барои фармонҳои поёна ё барнома, аз <b>Option</b> ба унвони таъғирдиҳандаи "
"фармон барои ҷустуҷӯ миёни феҳрастҳо ва маҳовараҳо, ва аз <b>Control</b> "
"барои фармонҳои мудири чорчӯба истифода хоҳад шуд."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Нақшаи таъғирдиҳандаи X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Фармон"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Интихобот "
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Контрул"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Кнопкаи %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ин интихоботро фақат дар сурате,ки тарҳбандии сафҳа калиди X шумо кнопкаҳои "
"'Super' ё'Meta'-ро ба унвони кнопкаҳои таъғирдиҳанда танзим карда бошад, "
"метавонед фаъол кунед."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Забонаки кнопкаҳои тез</h1> Бо танзим ва истифода аз миёнбарҳо, метавонед "
"бо пахш кардани як калид ё калидҳои таркиби оғозгар кунишҳое, монанди Ctrl+C ки "
"як калиди маъмул барои 'Copy гирифтан' аст, бошед. KDE ба шумо иҷозати захира "
"кардани беш аз як 'схема'-и кнопкаҳои тезро медиҳад, пас метавонед то замоне, "
"ки пешфарзро доред танзимоти схемаи худатонро озмоиши KDE кунед. "
"<p> Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Глобалӣ' шумо метавонед танзимоти марбут ба ғайри "
"барномаҳои монанди ҳаракат кардан дар бени мизи корҳо ё ба ҳадокасир расондан "
"андозаи чорчӯбаро анҷом диҳед. Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Барнома' Шумо "
"пайвандаҳоеро ки маъмулан дар барномаҳо истифода мешавандаро хоҳед ёфт."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Кнопкаҳои тези схемаҳо"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Фармони кнопкаҳои тез"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Кнопкаҳои таъғирдиҳанда"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Кнопкаи тез"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативӣ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Фармони кнопкаҳои тез</h1> БО истифодаи калиди bindings шумо метавонед "
"барномаҳоро бартарӣ диҳед ва фармонҳо пахш шаванд вақге ки шумо кнопкаро пахш "
"кунед ё ки комбинатсияи кнопкаҳо.0"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Рӯйхати зерин фармони муайянест, ки шумо метавонед ишораи кнопкаҳои тези "
"забонакро гузоред. Барои илова ё нобуд кардани даромодгоҳ аз ин рӯйхати зерин "
"истифода кунед. <ahref=\"launchMenuEditor\">менюи муҳарир KDE</a>.</qt> "
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ин рӯйхати ҳамаи барномаҳо ва фармонҳои ҳозираи мизи корӣ муайян шудаст дар "
"ин система. Ба интихоби фармон пахш кунед борои ишора кардани забонаки кнопкаи "
"тез. Менеҷменти ин даромадгоҳоро пур карда мешавад тавассути менюи муҳаррири "
"барномаи ишоравӣ. "
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Кнопкаи тез барои интихоби фармон. "
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нест"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Фармони интихобшуда хизмат нахоҳад кард ҳамроҳи ягон калид. "
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Расму оин"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Агар ин интихобот сиёҳ шавад шумо метавонед созед калиди таъғирдодаро барои "
"фармони сиёҳшудае ки бо истифодаи кнопкае ки аз тарафи дасти рост аст. "
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Истифода кунед ин кнопкаро барои интихоби нави кнопкаи тез. Якбор шумо инро "
"пахш кардед шумо метавонед комбинатсияи кнопкаро пахш кунед, ҳамоне ки шумо "
"мехостед дар фармони интихобшудаи ҳозираи худ ишора кунед. "
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Менюи муҳарири KDE-(kmenuedit) наметавонад ба кор барад.\n"
"Мумкин ӯ насб нашудааст ёки дар роҳи шумо нест. "
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Барнома ками карда истодааст. "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Қадам зан тавассути Windows"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Қадам зан тавассути Windows (Reverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ (Reverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ (Reverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Менюи тиразаи оператсияҳо. "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Махкам кунед тирезаро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Калон кунед тиразаро."
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Калон кунед тиразаи амудиро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Калон кунед тиразаи уфуқиро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Хурд кунед тирезаро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сояи тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Тирезаҳо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Дучанд кардани тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Аз байн бурдани тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Поёни тиреза "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Замини боло/поён кардани тиреза "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Тасвири тирезаро калон намоед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Баҷо кардани поёни тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба болои дигаронаш "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба поёни дигаронаш "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Тирезаро фаъол созед, ки талаби ҷалб аст"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Тирезаро ба рост ҷойгир кунед "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Тирезаро ба чап ҷойгир кунед "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Тирезаро ба боло ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Тирезаро ба поён ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Тирезаи рӯяндаро уфуқӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Тирезаи ҷавсро уфуқӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Тирезаро дар ҳамаи мизи кориҳо нигоҳ доред"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Тиреза дар мизи кории нав"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Тиреза дар мизи кории гузашта"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Равшан кунии мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Switch to Desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории оянда"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории гузашта"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Мизи кории якумро ба боло равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Шабиасозии муш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Аз байн бурдани тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Тасвири тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Тасвири мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ "
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Феҳрасти менюи роҳандозӣ"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Замини намоиши мизи корӣ"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Нишон додани мудири вазифа"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Нишон додани Тирезаи рӯйхат"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "Экрани Печонидан"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Қатъ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Қатъи иртибот ғайри таъид"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Хомӯш кунӣ бе афзоъ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Аз сар пурбор кунӣ бе афзоъ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Тахтагирӣ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Намоиши Феҳрасти ҷаҳши Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Фароҳувони дасти амал аз рӯи тахтагирии амалӣ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Фаъол/ғайрифаъолсозӣ амалҳои тахтагирӣ"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Забонак"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Ба тарҳбандии забонаки нав равшан созед"
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Захирасозии схемаи калид"