You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2014 lines
48 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 20:55+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "编辑器设置"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "题目"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "题目设置"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "答题卡外观"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "答题卡外观设置"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr "特殊字符"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%1”已存在。您想要覆盖吗"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不覆盖"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>现在将下载选中的文件并保存为\n"
"<b>“%1”</b>。</qt>"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "您答对了!"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正确答案"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "您答错了。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "上个问题"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "概览"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "第一列"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "第二列"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "姓名_____________________________ 日期__________"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "撤消项(&U)"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "填空的空有错误"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "无法撤消(&U)"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "撤消剪切(&U)"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "撤消粘贴(&U)"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "撤消清除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "撤消插入(&U)"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "撤消删除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "撤消标为空(&U)"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "撤消取消空(&U)"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "撤消排序(&U)"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "撤消打乱(&U)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "词汇表(&O)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "答题(&Q)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "转到"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "左侧列的标题"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "输入左侧列的标题(标识符)"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "第一列(&C)"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "右侧列的标题"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "输入右侧列的标题(标识符)"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "第二列(&O)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "输入词汇表应有的行数"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "行数(&N)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "选中行的高度"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "输入选中行的高度(以像素计)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "行高(&R)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "列宽(&W)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "选中列宽度"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "输入选中列的宽度(以像素计)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "基于"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "基于此列排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "选中您想要作为排序依据的列"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "第一种语言(&1)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "选择可按照左侧列排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "第二种语言(&2)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "选择可按照右侧列排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "按此方向排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "选择排序方向"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "升序(&A)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "选择按照升序排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "降序(&D)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "选择按照降序排序"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "答题卡"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "第一种语言"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "此卡片的语言或其它标识符"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "这是您的问题"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "答题卡。选择答题->检查可查看另一面。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "问题"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "每关的卡片数"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "正确答案数"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr "计为正确的卡片数。可以显示为百分比。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "错误答案数"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "计为不正确的卡片数。可以显示为百分比。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "答过的问题数"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "已经看过的卡片数。可以显示为百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "问题"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "问题的语言其它标识符"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "您的上一个答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "您对上个问题的答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "这是您的答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "每关的问题数"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "已正确回答的问题数。可以显示为百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "已错误回答的问题数。可以显示为百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "已经回答的问题数。可以显示为百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "上个正确答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "上个问题的正确答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "这是正确答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "您的选择"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "第二选项(&2)"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "答案可从三个选项中加以选择,其中只有一个是正确的。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "第一选项(&1)"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "第二种语言"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "答案的语言或其它标识符"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "第三选项(&3)"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "上个问题"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "上一个问题"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "这是您的问题"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "卡片外观"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "这是问题"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "前面"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "翻开(&F)"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "翻开卡片"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "用于显示卡片的另外一面"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文本颜色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "边框颜色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "卡片颜色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "卡片背面的字体"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "用于选择显示卡片背面文字的字体"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "选择文本颜色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "用于选择卡片上显示文字的颜色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "选择卡片边框颜色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "用于选择绘制卡片边框的颜色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "选择卡片颜色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "选择用于绘制卡片的颜色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "卡片正面的字体"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "用于选择卡片正面显示文本的字体"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "注意:选择设置->配置快捷键...可更改与每个动作关联的快捷键。"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "动作"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "字符"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "特殊字符 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "特殊字符 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "特殊字符 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "特殊字符 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "特殊字符 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "特殊字符 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "特殊字符 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "特殊字符 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "特殊字符 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "选择要修改的字符"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "自定义特殊字符动作"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "字符(&H)..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "单击可选择新字符"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "为选中动作选择一个字符"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "当前字符预览"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "预览与选中动作关联的字符"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter 键移动(&Y)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "如何移动 Enter 键"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "选择编辑器中如何移动 Enter 键"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "如果想要在按下 Enter 键时移动到下方的单元格,请选择此项。"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 键时移动到右方的单元格,请选择此项。"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "不移动(&M)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 键时不移动当前单元格,请选择此项。"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "允许填空(&N)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "选中可启用填空"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "如果想要启用填空功能,请选择此项"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "选择题"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "指定选择题闯关的行为"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "自动检查选项(&U)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "选中可自动判分"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "如果想要立即检查选项,请选择此项"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "问答题"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "指定问答题闯关的行为"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "将提示视为错误(&T)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "选中可将提示计为错误"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr "如果想要使用过提示功能的问题计为错误,请选择此项"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "指定各种题型闯关的记分牌行为"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "将得分显示为百分比(&S)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "选中可将得分显示为百分比"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "如果要将得分显示为百分比,请选择此项"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "答题卡"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "指定答题卡闯关的行为"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "秒"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "指定翻到下一道题的时间"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "翻卡延迟"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "翻卡延迟秒数"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "计为正确(&A)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "选择如何计分"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自动翻到下一道题时将上一道题计为正确,请选择此项。"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "计为错误(&E)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自动翻到下一道题时将上一道题计为错误,请选择此项。"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "每道题的答题时限为(&F)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "选中可自动翻过答题卡"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr "如果您想要在给定时间后自动翻过答题卡,请选择此项。"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "这是 _____ 答案"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "输入您的答案"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "填空题的答案"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "输入问题的答案"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "这是否是 KWordQuiz 第一次运行?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "第一列的标题"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "第二列的标题"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "编辑器所用字体"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "是否启用填空"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter 键在编辑器移动的方向"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "特殊字符工具栏的字符"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "选择题中自动检查所选答案"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "自动翻过答题卡"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "翻过答题卡的延迟时间"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "将使用提示视为错误"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "将答题卡计为正确或错误"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "答题模式"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "将分数显示为百分比"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "答题卡正面所用字体"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "答题卡正面文字所用颜色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "答题卡正面所用颜色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "答题卡正面边框所用颜色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "答题卡背面所用字体"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "答题卡背面文字所用颜色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "答题卡背面所用颜色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "答题卡背面边框所用颜色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz 的提供者路径"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "启动下载的词汇表所用的命令"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "下载的词汇表默认所保存的文件夹(相对于 $HOME)"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "强大的答题卡和词汇表学习程序"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE 娱教维护者"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"当前文件已被修改。\n"
"您想要保存吗?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>无法写入文件<br><b>%1</b></qt>"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "词汇表选项"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "选择输出类型"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "词汇表列表(&L)"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "词汇表测验(&X)"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "答题卡(&F)"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "指定要输出的类型"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "将编辑器中显示的词汇表打印输出"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "将词汇表打印为词汇表测验"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "打印答题卡"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "此文件似乎不是 (K)WordQuiz 文件"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz 只能打开由 WordQuiz 5.x 创建的文件"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "行列"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "列标题"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "创建新的空词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "打开已有的词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "获得新词汇表(&G)..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下载新词汇表"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "保存当前词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "将当前词汇表文档以不同的名称保存"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "关闭当前词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "打印当前词汇表"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "退出 KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "撤消上个命令"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "从选中单元格剪切文本,并将其放入剪贴板"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "从选中单元格复制文本,并将其放入剪贴板"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr "将先前剪切或粘贴的文本从剪贴板粘贴到选中单元格"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "清除选中单元格的内容"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "插入行(&I)"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "在当前行之上插入新行"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "删除行(&D)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "删除选中行"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "标为空(&M)"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "将当前或选中单词标为填空题的空"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "取消标为空(&U)"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "删除当前或选中单词的空"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "自定义标题(&C)..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "定义当前词汇表的列标题"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "定义编辑器所用的字体"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "行/列(&R)..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "定义当缪词汇表的行数、行高和列宽"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "根据左侧或右侧列以升序或降序排序词汇表"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "打乱(&U)"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "打乱当前词汇表中各项的顺序"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "更改模式"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "更改闯关所用的模式"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "选择此模式"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "编辑器(&E)"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "激活词汇表编辑器"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "答题卡(&F)"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "使用当前词汇表开始答题卡闯关"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "选择题(&M)"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "使用当前词汇表开始选择题闯关"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "问答题(&Q)"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "使用当前词汇表开始问答题闯关"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "检查(&C)"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "检查您对此问题的答案"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "我知道(&K)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "将此卡片计为正确并显示下张卡片"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "我不知道(&D)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "将此卡片计为错误并显示下张卡片"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "获得答案的下个正确字母"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "重新开始(&R)"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "从头开始闯关"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "重复错误(&E)"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "重复所有回答错误的问题"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "配置特定事件的声音和其它通知"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "指定词汇表编辑器和闯关的首选项"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "切换工具栏显示"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "打开文件..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "打开新的文档窗口..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "将选中的文件加入列表(&J)"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文档\n"
"*.kvtml|TDE 词汇表文档\n"
"*.wql|KWordQuiz 文档\n"
"*.xml.gz|Pauker 课程\n"
"*.csv|以逗号分隔的值"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "打开词汇表文档"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "保存文件..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "以新文件名保存文件..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE 词汇表文档\n"
"*.wql|KWordQuiz 文档\n"
"*.csv|以逗号分隔的值\n"
"*.html|超文本标记语言"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "词汇表文档另存为"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>文件<br><b>%1</b><br>已存在。您想要覆盖吗?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "关闭文件..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "退出..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "撤消上个命令..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "剪切选中内容..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "将选中内容复制到剪贴板..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "插入剪贴板内容..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "清除选中单元格..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "插入行..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "删除选中行..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "将选中文本标为空..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "删除留空标记..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "搜索标识的文字..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未实现"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "设置词汇表的列标题..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "设置词汇表的字体..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "更改键盘布局..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "插入特殊字符..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "更改行列属性..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "排序词汇表..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "打乱词汇表..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "更新模式..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "启动编辑器会话..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "开始答题卡闯关..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "开始选择题闯关..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "开始问答题闯关..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "插入字符 %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "这将重新开始闯关。您想要继续吗?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 按顺序"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 按顺序"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 按顺序"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 随机"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 随机"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "背面"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "选择字符"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "选择此字符"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "This will set the default options in all pages of the preferences dialog; continue?"
#~ msgstr "这将把首选项对话框中全部页面的选项都设置为默认值;继续吗?"
#~ msgid "Set Default Options?"
#~ msgstr "设置为默认选项吗?"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "设置为默认值"
#~ msgid "Enter Key Moves"
#~ msgstr "Enter 键移动"
#~ msgid "&Enable fill-in-the-blank"
#~ msgstr "允许填空(&E)"
#~ msgid "Count as co&rrect"
#~ msgstr "计为正确(&R)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Seconds of delay"
#~ msgstr "延迟秒数"