|
|
|
|
# translation of krec.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:06+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "میزان نمونهبرداری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "۴۸۰۰۰ هرتز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "۴۴۱۰۰ هرتز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "۲۲۰۵۰ هرتز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "۱۱۰۲۵ هرتز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "غیره:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "مجراها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
|
|
msgstr "استریو )۲ مجرا("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
|
|
msgstr "تک )۱ مجرا("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
|
|
msgstr "بیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "۱۶ بیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "۸ بیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشفرضها برای ایجاد پروندههای جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>تنظیمات مربوط به نمایش زمان </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
|
|
msgstr "سبک نمایش زمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
|
|
msgstr "نمونههای ساده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
|
|
msgstr "]ساعت:[ دقیقه: ثانیه: نمونه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
|
|
msgstr "]ساعت:[دقیقه: ثانیه: قابک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
|
|
msgstr "مگابایت.کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
|
|
msgstr "پایۀ قابک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
|
|
msgstr "۳۰ قابک در ثانیه )تلویزیون آمریکایی("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
|
|
msgstr "۲۵ قابک در ثانیه )تلویزیون اروپایی("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
|
|
msgstr "۷۵ قابک در ثانیه )دیسک فشرده("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش زمانهای برحرف ) XXدقیقه:XXثانیه:XXقابک به جای XX:XX::XX ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>تنظیمات گوناگون</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش نکتۀ روز هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "فعالسازی تمام پیامهای مخفیشده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><i>تمام پیامها با گزینۀ »دوباره این پیام نمایش داده نشود« دوباره بعد از "
|
|
|
|
|
"برگزیدن این دکمه، نمایش داده میشوند.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
|
|
msgstr "در حال استفاده از ویژگیهای پیشفرض برای پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "»%1« بارگذاری شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
|
|
msgstr "نیازی برای ذخیره نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیره در حال انجام..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ »%1« موفقیتآمیز بود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "جزء حذف شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید جزء برگزیدۀ »%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
|
|
msgstr "جزء حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
|
|
msgstr ">بدون پرونده<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
|
|
msgstr "پروندۀ بدون نام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
|
|
msgstr "قابکها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
|
|
msgstr "نمونهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "کیلوبایت: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
|
msgstr "]ساعت:[دقیقه:s.f %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
|
msgstr "]ساعت:[دقیقه:s.s %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 نمونه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "موقعیت: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "اندازه: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
|
|
msgstr "زدن ضامن وضعیت فعال/غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف این جزء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر عنوان این جزء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر توضیح این جزء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
|
|
msgstr "مقدار زیادی داده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
|
|
msgstr "وارد کردن عنوان جزء جدید:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "توضیح جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "وارد کردن توضیح جزء جدید:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
|
|
msgstr "ویژگیهایی برای پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
|
|
msgstr "در حال ضبط سطح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سند »%1« تغییر داده شده است.\n"
|
|
|
|
|
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "متأسفم، روش کدبندی را نتوانست تعیین کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>میتواند چند دلیل داشته باشد:<ul><li>پایان را مشخص نکردید. </li><li>پایان "
|
|
|
|
|
"را مشخص کردید، اما هیچ وصلهای برای این پایان در دسترس نیست. در هر دو حالت "
|
|
|
|
|
"مطمئن شوید پایان فهرست ارائهشده در محاورۀ قبلی را انتخاب کنید. </li><li> "
|
|
|
|
|
"سازوکار بارگذاری وصله کار نمیکند. اگر مطمئن هستید که همه چیز را درست انجام "
|
|
|
|
|
"دادید، لطفاً، گزارش اشکالی را پرونده کنید که آن چه که میخواهید انجام دهید را "
|
|
|
|
|
"بگوید، و لطفاً خط زیر را نقل قول کنید: <br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
|
|
msgstr "نتوانست روش کدبندی را تعیین کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
|
|
msgstr "چیزی برای صادرات وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "صادرات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
|
msgstr "&ضبط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
|
msgstr "&پخش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
|
|
msgstr "پخش از طریق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "برو به &ابتدا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
|
|
msgstr "برو به &انتها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز ابزار کنترل aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز KMix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
|
|
"compressor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سیستمتان در حال از دست دادن پیمانۀ Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts است.\n"
|
|
|
|
|
"قادر به استفاده از KRec، اما بدون استفاده از کارهای مهم متراکمساز میباشید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دلایل احتمالی عبارتند از:\n"
|
|
|
|
|
"- KRecرا روی خودش نصب کردید، بدون بقیه tdemultimedia.\n"
|
|
|
|
|
"-همه چیز را درست نصب کردید، اما دمون aRts را بازآغازی نکردید\n"
|
|
|
|
|
" بنابراین از اثرهای جدیدش آگاه نیست.\n"
|
|
|
|
|
"-این یک اشکال است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن متراکمساز نیست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
|
|
"for recording."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این یک ابزار ضبط برای TDE است.\n"
|
|
|
|
|
"از aRts استفاده میکند، فقط به مدیر صوتی نگاه کنید\n"
|
|
|
|
|
"و در آن جا آن را در حال پذیرش صدا\n"
|
|
|
|
|
"برای ضبط خواهید یافت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ایجادکننده\n"
|
|
|
|
|
"برای موارد خوب دیگر به وبگاه www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
|
"نگاه کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
|
|
msgstr "جایی که کمک خواست، کمک کرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "ایجاد اصلاحات جزئی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" صادرات را به طور غیر مستقیم نوشتند. حداقل از پروندهها و کژنههایشان یاد "
|
|
|
|
|
"گرفتم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "خطای ناشناختۀ کدبندی."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
|
|
msgstr "میانگیر، بسیار کوچک بود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
|
|
msgstr "مسئلۀ تخصیص حافظه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ پارامتر انجام نشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
|
|
msgstr "مسائل صوتی روانی."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "خطای پاکسازی کدبندی OGG."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطای کدبندی قابک OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در این زمان، صادرات MP3 فقط از پروندههای ۱۶ بیتی و موجود در استریو پشتیبانی "
|
|
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر پیکربندی "
|
|
|
|
|
"پیمانۀ مرکز کنترل دیسکهای فشردۀ صوتی میگیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این "
|
|
|
|
|
"تنظیمات استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی کیفیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
|
|
msgstr "خطای کدبندی MP3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در این زمان صادرات OGG فقط از پروندههای ۱۶ بیتی برحسب میزان نمونهبرداری ۴۴ "
|
|
|
|
|
"هرتزی و ۲ مجرا پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر audiocd:/ "
|
|
|
|
|
"configuration میگیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این تنظیمات استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
|
msgstr "متراکمساز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...که KRec ضبط غیر مخرب را انجام میدهد؟</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"به این مفهوم است که اگر در حال ضبط هستید و میخواهید فقط جزئی را برای "
|
|
|
|
|
"دومین )سومین یا چندمین( دفعه ضبط کنید، نخستین )و دومین و جدیدترین( نسخهتان "
|
|
|
|
|
"هنوز روی دیسک فشرده است، و هنوز میتوان آن را مجدد ذخیره کرد. فقط برای باز "
|
|
|
|
|
"نواخت/صادرات، نسخۀ قدیمی توسط نسخۀ جدیدتر جایگذاشت میشود.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...کدام رویداد نخستین نسخه KRec را ایجاد کرد؟</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"بعضی از دوستانم از من پرسیدند، آیا میتوانم ضبط را در مورد یک پخش رادیویی "
|
|
|
|
|
"برای آنها انجام دهم. بنابراین، در جستجوی ابزار ضبطی دارای کاربرد آسان بودم "
|
|
|
|
|
"که طبق OS موردنظر من اجرا شود. بعد از کمی جستجو )بدون یافتن موردی "
|
|
|
|
|
"مناسب( نخستین نسخۀ KRec را آغاز کردم.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...که توسعهدهندگانی که از کاربران میشنوند بسیار خوشحال هستند؟</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"اغلب توسعهدهندگانی که میبینند کاربردهایشان توسط افراد دیگر استفاده میشوند، "
|
|
|
|
|
"بسیار خوشحال هستند. بنابراین، اگر میخواهید »تشکر« کنید، یا در صورت روبهرو "
|
|
|
|
|
"شدن با هر مسئلهای، بیدرنگ به ما/من نامه ارسال کنید. میتوانید نشانی رایانامۀ "
|
|
|
|
|
"نویسنده را در گزینگان »کمک« زیر گزینۀ »در مورد KRec« بیابید.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...که برای گزارش اشکالها دعوت شدهاید؟</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"اگر چه مقدار زیادی از آزمون انجام میشود، تواناییهای ما برای به دست آوردن هر "
|
|
|
|
|
"رویداد/پیکربندی احتمالی محدود میشوند. بنابراین اگر اشکالی پیدا کردید، از "
|
|
|
|
|
"»گزارش اشکال« در گزینگان »کمک« استفاده کنید، یا در فهرست راهنما به نشانی "
|
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org بروید.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4>...خیلی مانده تا KRec کامل شود؟</h4>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"بنابراین، اگر مشخصۀ خوبی دارید که فکر میکنید KRec باید با آن ادغام شود، "
|
|
|
|
|
"لطفاً به ما اطلاع دهید! برای پرهیز از تکثیر و اصلاح بازدهی، لطفاً آن را از "
|
|
|
|
|
"طریق bugs.trinitydesktop.org، یا از طریق ابزارهای گزارش اشکال و از فهرست "
|
|
|
|
|
"خواستههای ما، با توجه به درجۀ اهمیت انجام دهید.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|