You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/ksirc.po

1998 lines
43 KiB

# translation of ksirc.po to zh_CN
# translation of ksirc.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Funda Wang"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "编辑过滤规则"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr "不能创建规则,因为所需字段没有填写完整。"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "最近服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "请输入服务器名称。"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "配置KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "观感"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "控制 KSirc 的外观"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "常规 KSirc 设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc 启动设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc 颜色设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC 颜色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC 颜色设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "用户菜单"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "用户菜单配置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "服务器/频道"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "服务器/频道配置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "自动连接"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "自动连接配置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "快捷键配置"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "更新/添加(&U)"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "传输状态"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "字体..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "滚动速度..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "持续滚动"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "返回到普通模式"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "速度设置"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "滴嗒间隔:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "步长:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "新建窗口用于"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "频道/昵称(&H)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "密钥(&K)"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "频道模式"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (非请莫入)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (限制用户数)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (要密码才能进)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (秘密隐蔽)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (不可见)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (接收Op交谈)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (接收服务器通知)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "只有管理员才可以修改话题"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "没有外部消息"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "只有管理员和有发言权的用户(+v)方可讲话"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "更多模式命令"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "限制用户个数"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "无法分析状态字符串"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "无法分析状态字符串(格式未知)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "离开-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<无话题>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "昵称字符串多于100个字符。这么长不能接受。"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "字符串不够长"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "找不到频道名"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "踢出窗口已打开"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "您已被踢出"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "重新加入"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "离开"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "解析加入/踢出/离开/退出消息失败"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "不能解析:%1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "不能解析昵称变化代码"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "不能解析模式变化:%1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "插入字符(&I)"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "挑选颜色"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "示例文本"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "正接收"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "发送"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "开放"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "未知状态"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr ""
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "分离窗口"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "向左移动标签"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "向右移动标签"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "向左循环"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "向右循环"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "转储对象树"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "服务器调试窗口"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "过滤规则编辑器(&F)..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "新建服务器(&S)..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "自动连接(&D)..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "升起上个窗口"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "上线时间:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "上次离线:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "乒(&P)"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "他是谁"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr " 在线"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "离线时间:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "上次上线:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " 离线"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "通知弹出帮助..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "配置通知..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr ""
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC 客户程序"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的昵称"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "启动时连接的服务器"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "启动时连接的频道"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "启动时不自动连接"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc 开发者"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "图标作者"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"在小于5秒的时间里打开了5个频道窗口。可能有人想用窗口冲击你的X服务器。\n"
"要关闭自动创建窗口功能吗?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "冲击警告"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持启用"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr ""
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "新建服务器(&N)..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "加入频道(&J)..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "连接(&C)"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "新服务器"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "服务器控制"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 在 %2 刚下线"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 在 %2 刚上线"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "活动的服务器连接:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "新服务器(&V)..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC 管理器(&D)..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "保存到日志文件(&S)..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "时戳(&A)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏加入/离开消息"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "字符表(&T)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "改变时通知(&O)"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "显示话题(&H)"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "简讯模式(&M)"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "频道(&C)"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "延迟:等待"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "清除窗口(&L)"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "用户(&U)"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "命令(&O)"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "用户"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "操作员"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "操作员"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"您在发送 %1 行文本。\n"
"您真要发送这么多吗?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"您粘贴的文本中包含了以/开始的行。\n"
"要将它们作为 IRC 命令解释吗?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "解释"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "不解释"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "保存聊天/查询日志"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "您的昵称出现在频道%1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "频道%1已改变"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "刷新昵称(&R)"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "跟踪(&F)"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "不跟踪(&U)"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "他是谁(&W)"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "乒(&P)"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "版本(&E)"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "滥用(&A)"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "踢出(&K)"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "禁止(&B)"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "解禁(&N)"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "提升管理员(&O)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "降级管理员(&D)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "让讲话(&V)"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "不让讲话(&I)"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "描述(&E)"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "给(&T)"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "匹配(&A)"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "来自(&F)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "服务器/快速连接到(&S)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "选择IRC网络上的服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"通常 IRC 服务器与一个网络相连(IRCNet、Freenode 等)。此处您可以为喜爱的网络选"
"择一台离您最近的服务器。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "组(&G)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "输入或选择一台要连接的服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"如果您在<i>“组”</i>中选中了一个 IRC 网络,这个窗口将显示该网络的所有服务器。"
"如果您没有选中一个组,您可以在此输入或从最近用过的列表中选择一个(<i>“快速连"
"接”</i>)。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "选择服务器端口"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"使用<i>“6667”</i>或<i>“6666”</i>在多数情况下是安全的。只有在您被告知需要使用"
"其它值的时候才用别的。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "服务器描述"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "这是当前所选服务器的描述信息"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "服务器访问"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "使用 SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "存储密码(&T)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "这会将您的服务器密码保存在磁盘上。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "取消连接"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "连接到选中的服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"连接到<i>“服务器/快速连接到:”</i>指定的服务器,使用<i>“端口:”</i>指定的端"
"口。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "编辑服务器(&E)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "自动连接列表"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "端口/密钥"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "服务器密码"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "自动连接设置"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "服务器密码:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "频道(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "方案(&S)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "聊天颜色"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "频道消息(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "普通文本(&G)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "错误(&E)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "信息(&I)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "链接(&L)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "选择区背景(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "选择区前景(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "链接使用背景色(&U)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "示例配色主题"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "加亮(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "您的昵称"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "颜色:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "保留"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "其它昵称"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "昵称无颜色(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "自动对昵称着色(&T)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "固定(&X)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "背景(&R)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "加亮消息"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "包含您的昵称(&Y)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "包含:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "正则表达式"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "颜色编码"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "去掉 &kSirc 颜色编码"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "去掉 &mIRC 颜色编码"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "全局选项"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "历史长度(&Y)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "发布离开消息(&A)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "自动创建窗口(&U)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "提示时自动创建(&O)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "自动重新加入(&J)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "停靠被动弹出(&P)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "在标题栏显示话题(&I)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "颜色选择器弹出窗(&C)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "单行文字输入框(&X)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "使用彩色昵称列表(&E)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "昵称自动补全(&N)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "打开昵称自动补全"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "停靠在系统托盘(&D)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "在系统托盘中放置 KSirc 图标"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "自动保存历史"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "每频道选项"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "时间戳(&T)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "在每条消息的左侧添加时间和日期"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "超越现有的频道选项(&V)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "显示话题(&W)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "在顶部显示频道话题"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "在每个频道的顶端显示频道主题。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "改变时响铃(&B)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "隐藏离开/加入消息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "启用日志(&G)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "默认编码(&C)"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "暗颜色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "黑色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黑色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "白色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">白色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "蓝黑色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">蓝黑色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "红色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">红色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "暗绿色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗绿色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "棕色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">棕色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "洋红色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">洋红色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "橙色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">橙色<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "浅颜色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC 频道颜色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "暗青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "蓝色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "紫色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "浅灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "绿色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黄色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">绿色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">蓝色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紫色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">浅灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "黄色:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "观感"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "窗口模式"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "分页的MDI模式(&P)(XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "选择您喜爱的窗口模式:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI模式(过时方式)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "墙纸"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "昵称选项菜单"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"该页面让您配置右边昵称列表的RMB菜单。您可以定义特定动作的名称。请查看预定义的"
"命令来学习它如何工作。"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "条目名称(&E)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "相关的命令(&M)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "只在管理员状态启用(&Y)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "插入分隔符(&S)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "插入命令(&I)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "修改(&O)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "删除选中命令(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "服务器/频道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "从列表中删除服务器(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "添加服务器到列表(&S)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "频道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "从列表中删除频道(&E)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "添加频道到列表(&N)"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "启动"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "名称设置"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "昵称(&N)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "备用昵称(&L)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "用户 ID(&U)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真实名称(&R)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "通知列表"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC 管理器"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "他是谁"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/秒"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "许传(&E)"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "断开连接(&D)"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "新建 DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "文件发送(&F)"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "聊天(&H)"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新/添加(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件发送(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "名称设置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入字符(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "修改(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件名"