You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkwm.po

1297 lines
40 KiB

# translation of kcmkwm.po to
# translation of kcmkwm.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:35+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com, "
"marcos@euskalgnu.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokua"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titulu-barrako ekintzak"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Leihoen &ekintzak"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Mugimendua"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Au&rreratua"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gardentasuna"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinaukerak"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Leihoen portaera konfigurazio modulua"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin eta KControl-en egileak"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Leihoen portaera</h1>Hemen, leihoen tamaina aldatzean, mugituak direnean "
"edo bertan klik egitean izango duten portaera pertsonalizatzeko aukera "
"daukazu. Horrez gain, leiho berrien fokalizazioari zein kokapenari dagozkien "
"arauak zehaz ditzakezu. <p>Ohar zaitez leiho kudeatzaile gisa KWin "
"erabiltzen ez baduzu, konfigurazio honek ez duela eraginik edukiko. Beste "
"leiho kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu bere dokumentaziora leihoen "
"portaera pertsonalizatu ahal izateko."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titulu-barrako klik bikoitza"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu leihoaren titulu-barran "
"klik bikoitza egiten denean."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizatu (bertikalki bakarrik)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizatu (horizontalki bakarrik)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Bildu"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Mahaigain guztietan"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Titulu-barrako klik <em>bikoitza</em>ren portaera."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titulubarran gurpilaren gertaera:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Erabili sagu gurpilaren gertaerak"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Goratu/Beheratu"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Bildu/Zabaldu"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizatu/Leheneratu"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantendu gaiean/azpian"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mugitu aurreko/hurrengo mahaigainera"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Aldatu opakotasuna"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulu-barra eta markoa:"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hemen sagu-klikaren portaera pertsonaliza dezakezu titulu-barran edo "
"leihoaren markoan klik egitean."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan ezkerreko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan eskuineko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Lerro honetan erdiko klikaren portaera pertsonaliza dezakezu markoan edo "
"titulu-barran klikatzen denean."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Zutabe honetan leiho aktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-"
"klikak pertsonaliza ditzakezu."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Eragiketa menua"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Goratu eta beheratu txandaka"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>ezkerreko</"
"em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>eskuineko</"
"em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>aktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</em> "
"klikaren portaera."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barra edo markoan egindako <em>ezkerreko</"
"em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako "
"<em>eskuineko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiboa"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Zutabe honetan leiho inaktiboaren titulu-barran edo markoan egindako sagu-"
"klikak pertsonaliza ditzakezu."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktibatu eta goratu"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktibatu eta beheratu"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Leiho <em>inaktiboa</em>ren titulu-barran edo markoan egindako <em>erdiko</"
"em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximizatzeko botoia"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Hemen portaera pertsonaliza dezakezu maximizatzeko botoian klik bikoitza "
"egiten denean."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>ezkerreko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>erdiko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Maximizatzeko botoian <em>eskuineko</em> klikaren portaera."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Barruko leiho inaktiboa"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hemen leiho inaktiboaren barruan egindako sagu-klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako ezkerreko klikaren "
"portaera pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako eskuineko klikaren "
"portaera pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Lerro honetan leiho inaktiboaren barruan egindako erdiko klikaren portaera "
"pertsonaliza dezakezu ('barrua' zera da: ez titulu-barra ez markoa)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktibatu, goratu eta klika pasatu"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktibatu eta klika pasatu"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Barruko leihoa, titulu-barra eta markoa"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren edozein lekutan "
"klik egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tekla aldatzailea:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hemen zera hautatu dezakezu: Meta tekla edo Alt tekla sakatuta mantenduz "
"hurrengo ekintzak egin ditzakezun ala ez."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + ezk. botoia"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + esk. botoia"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tekla aldatzailea + erd. botoia"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hemen, tekla aldatzailea sakatzen duzun bitartean, leihoaren barnean klik "
"egitean TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tekla aldatzailea + saguaren gurpila:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hemen, leiho batean saguaren gurpila mugitzean tekla aldatzaile bat zapatzen "
"duzun bitartean, TDEk izango duen portaera pertsonaliza dezakezu."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktibatu, goratu eta mugitu"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik egin fokua emateko"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuak saguari jarraitzen dio"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokua saguaren azpian"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokusa saguaren azpian beti"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokuaren politika leiho aktiboa, hau da, lanerako darabilzun leihoa zein den "
"xedatzeko erabiltzen da.<ul><li><em>Klik egin fokua emateko:</em> Leihoa "
"bertan klik egitean bihurtzen da aktibo. Portaera hau beste sistema "
"eragileetan ere ezagutu duzu, ziur aski.</li><li><em>Fokuak saguari "
"jarraitzen dio:</em>Kurtsorea leiho baten gainean mugitzen duzunean, leiho "
"hori aktibatu egiten da. Leiho berriek fokua jasoko dute, zuk-zeuk kurtsorea "
"euren gainean horretarako ipini behar izan gabe. Oso erabilgarria da sagua "
"asko erabiltzen duzunean.</li><li><em>Fokua saguaren azpian:</em> "
"Kurtsorearen azpian dagoen leihoa aktibatu egiten da. Gezia leiho baten "
"gainean ez badago, kurtsorearen azpian egon den azkenak du fokua. Leiho "
"berriek ez dute automatikoki jasoko fokua.</li><li><em>Fokua saguaren azpian "
"beti:</em> Kurtsorearen azpian dagoen leihoa da fokua duen bakarra. Geziaren "
"azpian deus ez badago, ezerk ez du fokurik.</ul> Ohar zaitez 'Fokua saguaren "
"azpian' eta 'Fokua saguaren azpian beti' aukerek zenbait gaitasuni ez "
"dietela behar bezala lan egiten utziko, Alt+Tab erabiliz leiho batetik "
"bestera pasatzeko elkarrizketari, adibidez."
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "G&oratu automatikoki"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "At&zeraldia:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "Atzeratu fokua"
#: windows.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likak leiho aktiboa goratzen du"
#: windows.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fokua hartze eragozte maila:"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Bat ere ez"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Txikia"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Arrunta"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Handia"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Itzela"
#: windows.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Aukera honek zehazten duena zera da: KWin noraino saiatuko den ustegabeko "
"leiho irekitzeek eragindako nahi ez diren foku hartzeak eragozten (Oharra: "
"Ezaugarri hau ez dabil 'Fokua saguaren azpian' edo 'Fokua saguaren azpian "
"beti' foku politikekin.) <ul> <li><em>Bat ere ez:</em> Ez da ezer eragotziko "
"eta leiho berriek beti jasoko dute fokua.</li> <li><em>Txikia:</em> "
"Eragozpena gaituta dago; leiho batzuk azpian datzan mekanismorako "
"euskarririk ez daukatenean, eta KWin-ek leiho horiek aktibatu ala ez "
"erabakitzerik ez daukanean, aukera hau gaitua izanen da. Ezarpenak emaitza "
"hobeak edo txarragoak izan ditzake, beti ere aplikazioen arabera.</li> "
"<li><em>Arrunta:</em> Eragozpena aktibaturik dago.</li> <li><em>Handia:</em> "
"Leiho berriak aktibatu egingo dira beste leihorik ez badago aktibatuta edo "
"unean aktibo dagoen aplikazioari badagozkio. Seguru aski ezarpen hau ez da "
"erabilgarri izango saguaren foku araurik erabiltzen ez denean.</li> "
"<li><em>Itzela:</em> Leiho guztiak erabiltzaileak era esplizituan aktibatuak "
"izan behar dira.</li> </ul> <p>Fokua hartzeko eragozten zaien leihoei, haiek "
"arreta eskatzen ari diren bezala markatzen baitira. Honek ataza-barran "
"nabarmenduko direla esan nahi du lehenetsiz. Hau Jakinarazpenak kontrol "
"moduluan alda daiteke.</p>"
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, atzeko planoan dagoen leihoa aurreko planora "
"etorriko da kurtsorea bere gainean denboraldi batez egonez gero."
#: windows.cpp:239
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho hori aurreko aldera "
"etorri bitarteko atzeraldia da."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, leihoaren barne aldean klik egitean leiho aktiboa "
"goratuta izango da. Leiho inaktiboetan ere hala gerta dadin, Ekintzak "
"fitxako ezarpenetan aldaketak egin beharko dituzu."
#: windows.cpp:248
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik dagoenean, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik "
"aktibo bihurtu arte (fokua jaso arte) atzeraldia gertatuko da."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Hau, leihoaren gainean kurtsorea kokatzen denetik leiho horrek automatikoki "
"fokua jaso bitarteko atzeraldia da."
#: windows.cpp:253
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktibatu eta goratu"
#: windows.cpp:260
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:276
msgid "Navigation"
msgstr "Arakaketa"
#: windows.cpp:280
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda leiho batetik bestera aldatzean"
#: windows.cpp:283
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Manten ezazu Alt tekla sakatuta eta saka ezazu Tab tekla behin eta berriro "
"uneko mahaigaineko leiho batetik bestera pasatzeko (Alt+Tab konbinazioa "
"berregokitu egin daiteke). \n"
"\n"
"Kontrol-lauki hau hautatuz gero, laster-leiho bat erakutsiko da, leiho "
"guztien ikonoak, batetik bestera joan ahal izateko, eta une horretan "
"hautaturik dagoenaren izenburua bistaratuz.\n"
"\n"
"Bestela, Tab tekla sakatzen den bakoitzean leiho berri bati pasatuko zaio "
"fokua, laster-leihorik gabe. Gainera, aurretik aktibo egon den leihoa atzera "
"bidaliko da."
#: windows.cpp:295
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Zeharkatu mahaigain guz&tietako leihoak"
#: windows.cpp:298
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Utzi aukera hau desgaituta leiho batetik besterako joan-etorriak uneko "
"mahaigainera mugatu nahi badituzu."
#: windows.cpp:302
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Mahaigaineko nabi&gazioa itzuli egiten da"
#: windows.cpp:305
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau zera nahi baduzu: mahaigainaren ertzetik kanpora egindako "
"teklatu-arakatzeak edo mahaigain aktiboaren ertzeko arakatzeak beste aldeko "
"ertzera eramatea."
#: windows.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Erakutsi &mahaigainaren izena mahaigainaz aldatzean"
#: windows.cpp:312
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau uneko mahaigainaren izena ikusi nahi baduzu mahaigaina "
"aldatzen den bakoitzean."
#: windows.cpp:624
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Mahaigainaren ertz aktiboak"
#: windows.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
"aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
"bestera eraman nahi badituzu."
#: windows.cpp:632
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:634
msgid "D&isabled"
msgstr "Desga&ituta"
#: windows.cpp:636
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
#: windows.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Leiho aktiboak:"
#: windows.cpp:648
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:653
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:654
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean "
"gertatuko den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka "
"adierazitako milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"
#: windows.cpp:660
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:823
msgid "Shading"
msgstr "Biltzen"
#: windows.cpp:825
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&tu"
#: windows.cpp:826
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animatu leihoa titulu-barra izaterainoko txikitzea (biltzea), zein bildutako "
"leihoaren zabalpena"
#: windows.cpp:829
msgid "&Enable hover"
msgstr "Gaitu nabarm&enketa"
#: windows.cpp:839
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Biltze nabarmendua gaituta badago, leiho bildua automatikoki zabalduko da "
"kurtsorea titulu-barraren gainean aldi batez egonez gero."
#: windows.cpp:842
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Saguaren kurtsorea bildutako leiho baten gainera doanetik leiho hori "
"zabaltzen den bitarteko denbora milisegundutan ezartzen du."
#: windows.cpp:853
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ezkutatu utilitate leihoak aktiboan ez dauden aplikazioetarako"
#: windows.cpp:855
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Piztuta dagoenean, aplikazio inaktiboen utilitate leihoak (tresna leihoak, "
"menu hedagarriak...) ezkutatuko dira eta bistaratuko dira aplikazioa berriz "
"aktiboa denean. Ohar zaitez aplikaziok haien leihoei dagozkien motekin "
"markatu behar dituztela, hau funtziona dadin."
#: windows.cpp:953
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: windows.cpp:961
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Erakut&si edukia leihoak mugitzean"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau leihoa mugitzen ari den bitartean bere edukia erakutsia "
"izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-betean ez "
"ibiltzea azelerazio grafikorik ez duten makina moteletan."
#: windows.cpp:967
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "E&rakutsi edukia leihoen tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:969
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau leihoaren tamaina aldatzen ari den bitartean bere edukia "
"erakutsia izan dadin, 'egitura' hutsa erakutsi beharrean. Baliteke hau bete-"
"betean ez ibiltzea makina moteletan."
#: windows.cpp:973
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Erakutsi leihoaren &geometria mugitu edo tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau leihoaren geometria erakutsia izan dadin mugitu edo "
"tamainaz aldatzen ari den bitartean Goi-ezkerreko ertzarekiko leiho-kokapena "
"eta bere tamaina bistaratuko dira."
#: windows.cpp:985
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animatu minimizatu eta &leheneratzea"
#: windows.cpp:987
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau animazioa erakutsi nahi baduzu leihoak minimizatu eta "
"leheneratzen direnean."
#: windows.cpp:1001
msgid "Slow"
msgstr "Astiro"
#: windows.cpp:1005
msgid "Fast"
msgstr "Bizkor"
#: windows.cpp:1009
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hemen animazioaren abiadura ezar dezakezu leihoak minimizatu edo "
"leheneratuak direnean."
#: windows.cpp:1015
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Baimendu leiho &maximizatuak mugitzea eta tamaina aldatzea"
#: windows.cpp:1017
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Gaituta badago, ezaugarri honek leiho maximizatuen ertzak aktibatzen ditu, "
"eta mugitzen edo tamaina aldatzen baimentzen dizu, leiho arruntak balira "
"bezala"
#: windows.cpp:1021
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1023
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1028
msgid "&Placement:"
msgstr "Kokalek&ua:"
#: windows.cpp:1031
msgid "Smart"
msgstr "Fina"
#: windows.cpp:1032
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizatzen"
#: windows.cpp:1033
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#: windows.cpp:1034
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"
#: windows.cpp:1035
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratua"
#: windows.cpp:1036
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Txokoa zeron"
#: windows.cpp:1043
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Kokatze politikek leiho berri bat mahaigainaren zer tokitan kokatuko den "
"ezartzen dute.<ul><li><em>Fina</em> Leihoak elkarren gainean ahalik eta "
"gutxien kokatzen saiatuko da</li> <li><em>Maximizatzen</em> leihoak pantaila "
"osoa bete daitezen saiatuko da. Lagungarria daiteke leiho batzuen ezarpen "
"espezifikoak eragiteko.</li><li><em>Kaskada</em> leihoak kaskadan jarriko "
"ditu</li> <li><em>Ausaz</em> edonon jarriko ditu</li><li><em>Erdiratua</em> "
"leihoa erdian jarriko du</li> <li><em>Zero-txokoan</em> leihoa goi-ezkerreko "
"txokoan jarriko du</li> </ul>"
#: windows.cpp:1082
msgid "Snap Zones"
msgstr "Atxikitze eremuak"
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
msgid "none"
msgstr "Bat ere ez"
#: windows.cpp:1088
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "E&rtzen atxikitze eremua:"
#: windows.cpp:1090
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Hemen pantailaren ertzetako atxikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak "
"ertzera hurbiltzean, bertan itsatsiko dituen eremu magnetikoaren 'indarra'."
#: windows.cpp:1097
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Le&iho atxikitze eremua:"
#: windows.cpp:1099
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Hemen leihoen atzikitze eremua ezar dezakezu, hau da, leihoak elkarrengana "
"hurbiltzean, bata besteari itsatsiko dion eremu magnetikoaren 'indarra'"
#: windows.cpp:1103
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Leihoak elkarri &atxikitu bata bestearen gainean daudenean besterik ez"
#: windows.cpp:1104
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hemen leihoak elkarren gainean ipintzen dituzunean baino ez atxikitzea ezar "
"dezakezu, hau da, atxikitzea gertatzeko ez da nahikoa izanen beste leiho edo "
"ertz batetik hurbil egotea."
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"
#: windows.cpp:1412
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Badirudi alpha kanala ez dagoela eskuragarri.</b> <br> <br>Mesedez "
"egiaztatu <a href=\"http://www.freedesktop.org/\"> Xorg &ge; 6.8</a> duzula, "
"eta twin-ekin datorren kompmgr instalatuta duzula. <br>Gainera, egiaztatu "
"hurrengo sarrera hauek zure Xconfig (i.e. /etc/X11/xorg.conf) dituzula: "
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br> <br>Eta zure GPU hardwareak azeleratutako Xrender "
"euskarria duela (nVidia txartelak batik bat): <br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1432
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplikatu gardentasunak dekorazioari bakarrik"
#: windows.cpp:1440
msgid "Active windows:"
msgstr "Leiho aktiboak:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Leiho inaktiboak:"
#: windows.cpp:1454
msgid "Moving windows:"
msgstr "Leihoak mugitzen:"
#: windows.cpp:1461
msgid "Dock windows:"
msgstr "Leihoak atrakatu:"
#: windows.cpp:1470
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Hartu 'beti gainean' dauden leihoak akitbotzat"
#: windows.cpp:1473
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Desgaitu ARGB leihoak (leiho alpha mapei ez ikusi egiten dietenak, gtk1 "
"aplikazioak konpontzen ditu)"
#: windows.cpp:1479
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1481
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1483
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1492
msgid "Opacity"
msgstr "Opakotasuna"
#: windows.cpp:1498
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1500
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Kendu itzalak mugitzean"
#: windows.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Erabili itzalak"
#: windows.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Leiho inaktiboen tamaina:"
#: windows.cpp:1531
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1538
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1545
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1558
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Offset bertikala:"
#: windows.cpp:1565
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Offset horizontala:"
#: windows.cpp:1572
msgid "Shadow color:"
msgstr "Itzalaren kolorea:"
#: windows.cpp:1578
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Kendu itzalak mugitzean"
#: windows.cpp:1580
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Kendu itzalak tamaina aldatzean"
#: windows.cpp:1583
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"
#: windows.cpp:1588
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Leihoa iraungikorrak (laster-leihoak barne)"
#: windows.cpp:1589
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Iraungi abiadura:"
#: windows.cpp:1591
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Iraungi opakotasun aldaketen artean"
#: windows.cpp:1594
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Iraungi abiadura:"
#: windows.cpp:1597
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Iraungi abiadura:"
#: windows.cpp:1606
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: windows.cpp:1608
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Be&ti gaituta"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Ma&haigain aldatze-atzeraldia:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Leiho aktiboen tamaina:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Atrakatu leihoaren tamaina:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Erabili gardentasuna/itzalak"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardentasun euskarria berria da eta arazoak sor ditzake "
#~ "<br>kraskaketak barne (batzuetan gardentasu motorea, noiz behinka X ere)."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaituta badago, sagua pantailaren ertzera mugitzeak mahaigaina "
#~ "aldatuko du. Hau oso baliagarria da, adibidez, leihoak mahaigain batetik "
#~ "bestera eraman nahi badituzu."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Leihoak mugit&zean besterik ez"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen mahaigainak aldatzeko ertz-aktiboen gaitasuna erabiltzen denean "
#~ "gertatuko den atzeraldia ezar dezakezu. Sagua pantailaren ertzaren aurka "
#~ "adierazitako milisegutan bultzatua izanez gero aldatuko da mahaigaina"