|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
|
|
# , 2003
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 22:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Stil</h1>Энэ модул таны гадаргуун харагдалтын хэлбэрийг Ж.нь "
|
|
|
|
|
"үйлчилгээний элемент ба эффект тогтоох боломж олгоно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "КДЭ-хэлбэр модул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлчилгээний элементийн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Товчин дээр эмблем харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Товч мэдээ идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тасархай шугам цэсэнд харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Гадаргуун эффект &идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөдөлгөөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зохицол талбарын эффект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Гандалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Товч мэдээ эффект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цэс-эффект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цэс-эффект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмын төвшинд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэсэнд &тасархай шугам:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэсний &сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмаар будалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмаар холих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "XRender-Холилт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хагас тунгалагийн янз бүрийн хэлбэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Хулгана доор товч &онцгойлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөөлтөд тунгалаг &багаж самбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстийн &байрлал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмблемийн хажууд текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмблемийн доор текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффе&кт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support them "
|
|
|
|
|
"they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Сонгсон хэлбэр: <b>%1</b><br><br>Таны сонгосон нэг эсвэл хэдэн эффект "
|
|
|
|
|
"хэрэглэх боломжгүй. Учир нь таны тэр сонгосон эффектүүд дэмжигдээгүй.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Хагас тунгалаг цэс байхгүй<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Сүүдэрлэлт хийх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Тайлбар алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энд та урьд. тодорхойлсон элементийн хэлбэрийн жигсаалтаас сонгож болно. (Ж."
|
|
|
|
|
"нь товч яаж дүрслэгдэх маяг). Энэ дезайнтай хослож болно. (гантиг бүтэц "
|
|
|
|
|
"эсвэл налуу (gradient) шиг нэмэлт өгөгдөл)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ муж таны сонгосон хэлбэрийг урьдчилан харуулна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ хуудас таньд үйлчилгээний элементийн хэлбэрт янз янзын эффект хийх "
|
|
|
|
|
"боломж олгоно. Хэрвээ таны машинд ажиллах хурдны асуудал гарвал үүнийг бүү "
|
|
|
|
|
"хэрэглээрэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол та зохицол талбар, цэс, товч мэдээ зэрэг "
|
|
|
|
|
"үйлчилгээний элементүүдэд янз янзын эффект сонгох болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Товч мэдээнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Холимог: </b>Товч мэдээг \"алпа холилт\"-оор дүрслэнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Цэсэнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Холимог: </b>Цэснүүд \"Алпа холилт\"-р дүрслэгдэнэ</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Тунгалаг дүрслэх: </b>Тунгалаг эффектэд \"Алпа холилт\" хэрэглэх (Зөвхөн "
|
|
|
|
|
"КДЭ хэлбэрүүдэд ажиллана)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идэвхижвэл бүх тагтан цэсэнд сүүдэр хийгдэнэ. Үгүй бол сүүдэргүй. Зөвхөн КДЭ-"
|
|
|
|
|
"хэлбэрүүдэд хэрэглэх боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Програмаар будах: </b>Энгийн өнгөөр \"Алпа холилт\".</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Програмаар холих: </b>Зургийн тусламжтай алпа холилт.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender-холилт: </b>Зураг холих XFree86-н Rendering-өргөтгөл хэрэглэх "
|
|
|
|
|
"(боломжтой бол). Энэ арга хурдасгуургүй график картуудад удаашруулах ба "
|
|
|
|
|
"харин алсын хост руу хандахад дүрслэлийн хурдыг нэмэгдүүлнэ.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ тохируулагчаар та цэснийхээ тунгалаг эсвэл тунгалаг бусыг өөрчилж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Та:</b> Энэ зохицол талбар доторхи үйлчилгээний элемент Qt-програмуудад "
|
|
|
|
|
"үйлчлэхгүйг анхаарна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхижвэл таныг хулгана багаж самбар дээр хүргэхэд "
|
|
|
|
|
"товчны өнгө таны сонгосон өнгөөр өөрчилөгдөнө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл зөөх үед багаж самбар тунгалаг харагдана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл таныг багаж самбарын элементүүд дээр хулгана "
|
|
|
|
|
"хүргэх мөчид КДЭ-програмын товч тайлбар харагдана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Зөвхөн эмблем: </b>Багаж самбарын товчнууд дээр зөвхөн эмблемүүд "
|
|
|
|
|
"харагдана. Дэлгэцийн бага нарийвчилал дээр сайхан зохицдог.</p><p><b>Зөвхөн "
|
|
|
|
|
"текст: </b>Товчинууд дээр зөвхөн текст дүрслэгдэнэ.</p><p><b>Эмблемийн "
|
|
|
|
|
"хажууд текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн хажууд текст "
|
|
|
|
|
"харагдана. </p> <b>Эмблемийн доор текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр "
|
|
|
|
|
"эмблемийн доор текст харагдана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
|
|
|
|
|
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
|
|
|
|
|
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ та энийг идэвхижүүлбэл тагтан цэс цоорхой юм \"Тасархай\" гэгдэх "
|
|
|
|
|
"хэлбэрээр харагдана. Таныг энэ дээр дарахад цэсэнд тусгай цонх харагдана. "
|
|
|
|
|
"Хэрвээ та олон удаа төстэй үйлдэл гүйцэтгэх бол их тохиромжтой байдаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ТАВ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Товчны групп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Сонголт товч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Хирээс талбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "Зохицол талбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Товч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ТАВ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гадаргуун эффект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багаж самбар тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Янз бүрийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Харагдалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэсний самбарыг МАК ҮС шиг дэлгэцийн &дээд талд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is selected, applications won't have their menubar "
|
|
|
|
|
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
|
|
|
|
#~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active "
|
|
|
|
|
#~ "application. You might recognize this behavior from MacOS."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ тохируулга идэвхижвэл програмын цонх өөрийн цэсний самбар авахгүй. "
|
|
|
|
|
#~ "Түүний оронд дэлгэцийн дээд талд самбар гарах ба тэнд идэвхижсэн "
|
|
|
|
|
#~ "програмын цэс харагдана. Та магад энэ байдлыг Мак ҮС-ээс мэдэх байх."
|