You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

687 lines
25 KiB

# Translation of kcmlilo to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmlilo.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Vel …"
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Du kan redigera lilo.conf direkte her. Alle endringar du gjer vert automatisk "
"overførde til det grafiske grensesnittet."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Installer «&boot record» til stasjon/partisjon:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Vel kva for stasjon eller partisjon du vil installera LILO på. Så sant du ikkje "
"planlegg å bruka andre oppstartshandsamarar i tillegg til LILO, bør du her "
"velja MBR («master boot record»).\n"
"<br>I så fall bør du sannsynlegvis velja <i>/dev/hda</i> "
"dersom du startar frå ein IDE-disk eller <i>/dev/sda</i> "
"dersom du startar frå ein SCSI-disk."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Start standardkjerne/-OS &etter:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 sekund"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO vil venta ei gjeve tid før det startar lasting av kjernen (eller OS) "
"markert som <i>standardval</i> på sida <b>Oppstartsfiler</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Bruk «&linear»-modus"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du brukar «linear»-modus. "
"<br>»Linear»-modus fortel oppstartslastaren om plasseringa til kjernen på ein "
"lineær måte i staden for sektor/hovud/sylinder. "
"<br>»Linear»-modus treng ein på enkelte SCSI-harddiskar, og burde ikkje føra "
"til problem så sant ein ikkje planlegg å laga ein oppstartsdiskett som skal "
"brukast på ei anna datamaskin."
"<br> Sjå mansida til lilo.conf for meir informasjon."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Bruk «&compact»-modus"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen dersom du vil bruka «compact»-modus."
"<br>«Compact»-modus prøver å samla leseførespurnadar for tilgrensande sektorar "
"til ein leseførespurnad. Dette reduserer lastingstida og gjer at "
"oppstartskartet (boot map) blir mindre, men verkar ikkje på alle system."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Ta vare på oppstartskommandolinjer for standardval"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ved å merka av denne boksen koplar du inn automatisk logging av kommandolinjer, "
"slik at denne kommandolinja blir gjeldande for neste oppstart. På denne måten "
"låser lilo fast innstillingane inntil dei blir manuelt overstyrde.\n"
"Dette set valet <b>lock</b> (lås) i lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Avgrens parametrar"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Dersom denne boksen er merka, vil eit passord (inntasta under) vera påkravd "
"dersom ein skal starta opp med andre parametrar. Brukaren kan til dømes starta "
"opp med <i>linux</i>, men ikkje <i>linux single</i> eller <i>"
"linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Dette set valet «restricted» i lilo.conf."
"<br>Dette set eit standardval for alle Linux-kjernane som er lagde inn i "
"oppstarten. Dersom du vil leggja inn eit kjernespesifikt val, vel <i>"
"Detaljar</i> på sida <i>Operativsystem</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Krev &passord:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Skriv passordet som er kravd for oppstart (dersom det trengs) her. Dersom <i>"
"restricted</i> over er kryssa av, trengs berre passordet for ekstra parametrar."
"<br> <b>ÅTVARING</b> Passordet er lagra i klartekst i /etc/lilo.conf. Du bør "
"sjå til at ingen som ikkje bør lesa denne fila får tilgang til ho. Du vil "
"dessutan sannsynlegvis ikkje bruka det vanlege root-passordet ditt her."
"<br> Dette set standarden for alle Linux kjernar som du kan starta opp. Dersom "
"du treng kjernespesifikke oppsett, gå til sida <i>Operativsystem</i> og vel <i>"
"Detaljar</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Standardgrafikkmodus på tekstkonsoll:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Du kan velja standardgrafikkmodus her."
"<br> Der du vil bruka ein VGA-grafikkmodus, må du kompilera inn støtte for "
"framebuffer i kjernen. Dersom du vel <i>spør</i> får du opp ein leietekst ved "
"oppstart der du kan velja grafikkmodus."
"<br> Dette set eit standardval for alle Linux-kjernar som du kan starta opp. "
"Dersom du treng kjernespesifikke oppsett, gå til sida <i>Operativsystem</i> "
"og vel <i>Detaljar</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "standard"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "spør"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "tekst 80×25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "tekst 80×50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "tekst 80×43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "tekst 80×28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "tekst 80×30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "tekst 80×34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "tekst 80×60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "tekst 40×25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640×480, 256 fargar (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640×480, 32767 fargar (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640×480, 65536 fargar (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640×480, 16,7M fargar (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800×600, 256 fargar (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800×600, 32767 fargar (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800×600, 65536 fargar (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800×600, 16,7M fargar (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024×768, 256 fargar (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024×768, 32767 fargar (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024×768, 65536 fargar (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024×768, 16,7M fargar (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280×1024, 256 fargar (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280×1024, 32767 fargar (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280×1024, 65536 fargar (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280×1024, 16,7M fargar (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Gå inn i LILO-&kommandotolken automatisk"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Dersom denne boksen er merka av, går LILO til LILO-leieteksten anten ein tast "
"vert trykt eller ikkje. Dersom funksjonen er av, startar LILO det "
"operativsystemet som er valt som standard dersom ikkje Shift vert trykt ned. (I "
"såfall vert LILO-leieteksten vist.). "
"<br>Dette set valet <i>prompt</i> i lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Dette er lista over kjernar og OS som du no kan starta opp. Vel OS-et du vil "
"redigera her."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Kjerne:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Tast inn filnamnet til kjernen du vil starta med her."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Namn:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Tast inn namnet på kjernen du vil lasta her."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Rot-filsystem:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Tast inn rot-filsystemet (den partisjonen som vert montert som / ved oppstart) "
"for den kjernen du vil starta her."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Initiell ramdisk:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Dersom du vil bruke ein initiell ramdisk (initrd) for denne kjerna, tast inn "
"filnamnet her. La dette feltet stå tomt dersom du ikkje har planar om å bruka "
"ein ramdisk for denne kjernen."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "E&kstraparametrar:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Tast inn ekstraparametrar du vil gje til kjerna her. Vanlegvis kan ein la dette "
"stå tomt. "
"<br>Dette set valet <i>append</i> i lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Bruk som &standard"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Start opp denne kjernen/OS-et dersom brukaren ikkje vel noko anna"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "De&taljar"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Denne knappen hentar opp ei dialogboks med mindre bruka, sjeldnare val."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Finn oppsett"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Automatisk opprett ei (forhåpentlegvis) fornuftig lilo.conf til systemet ditt"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Sjekk oppsett"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Køyre LILO i test-modus for å sjå om oppsettet er i orden"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Legg &til kjerne …"
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Legg til ein ny Linux-kjerne i oppstartsmenyen"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Legg til eit anna &OS …"
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Legg til eit ikkje-Linux-OS til oppstartsmenyen"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Fjern oppføringa frå oppstartsmenyen"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Oppsett i orden. LILO rapporterte:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Oppsett i orden"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Oppsett ikkje i orden. LILO rapporterte:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Oppsett ikkje i orden"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Kjerne-filnamn:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Start frå dis&k:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Oppgje kva for partisjon som inneheld operativsystemet du ønskjer å starta opp "
"her."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Oppgje namnet på operativsystemet her."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&k:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Generelle val"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Operativsystem"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Generelle val"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Operativsystem"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Grafikkmodus på tekstkonsoll:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Du kan velja grafikkmodusen for kjernen her.\n"
"<br>Dersom du vil bruka ein VGA-grafikkmodus, må kjernen ha støtte for "
"framebuffer-einingar. Med innstillinga <i>spør</i> vert du spurd om "
"grafikkmodusen ved oppstart."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Monter rotfilsystemet utan &skrivetilgang"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Monter rotfilsystemet til denne kjernen utan skrivetilgang («read-only»). "
"Oppstartsskripta tek seg vanlegvis av å remontera rotfilsystemet med både lese- "
"og skrivetilgang etter å ha utført nokre testar.\n"
"<br>Ikkje slå av denne funksjonen om du ikkje veit kva du gjer."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ikkje sjekk &partisjonstabell"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Slår av enkelte kontrollar under skrivinga av oppsettet. Funksjonen bør ikkje "
"brukast under «vanlege» omstende, men er nyttig til dømes om du skal gjera det "
"mogleg å starta frå ein diskett utan å setja inn ein diskett kvar gong du "
"køyrer lilo."
"<br>Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>unsafe</i> i lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Om du merkar av her, vil oppstartskommandolinjene automatisk brukast ved "
"oppstart. På denne måten kan lilo låsa seg til eitt val heilt til det vert "
"overstyrt manuelt.\n"
"<br>Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>lock</i> i lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Dersom denne boksen er kryssa av, er eit passord (oppgjeve under) berre påkravd "
"dersom parametrane vert endra. (Brukaren kan altså starta <i>linux</i>"
", men ikkje <i>linux single</i> eller <i>linux init=/bin/sh</i>.)\n"
"Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>restricted</i> i lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Oppgje passordet for oppstart her, dersom du har noko. Dersom <i>avgrensa</i> "
"er merka av over, er passordet berre påkravd for ekstra parametrar.\n"
"<br><b>ÅTVARING:</b> Passordet vert lagra som rein tekst i /etc/lilo.conf. Du "
"bør sjå til at ingen du ikkje stolar på kan lesa denne fila. Du vil nok heller "
"ikkje bruka ditt vanlege passord eller rotpassordet."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO-oppsett"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "© 2000 Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Slår av enkelte kontrollar under skrivinga av oppsettet. Funksjonen bør ikkje "
"brukast under «vanlege» omstende, men er nyttig til dømes om du skal gjera det "
"mogleg å starta frå ein diskett utan å setja inn ein diskett kvar gong du "
"køyrer lilo.\n"
"<br>Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>unsafe</i> i lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Kva er dette?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"<i>Kva er dette?</i>-knappen er ein del av programmet sitt hjelpesystem. Trykk "
"på knappen og deretter på eit skjermelement i vindauget for å få informasjon "
"(som dette) om det."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Denne knappen hentar opp programmet sitt hjelpesystem. Dersom knappen ikkje "
"gjer noko, tyder det at det ikkje er skrive noka hjelpefil til dette programmet "
"(enno). I så fall kan du prøva <i>Kva er dette?</i> knappen til venstre."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Denne knappen nullstiller alle parametrane til (forhåpentlegvis fornuftige) "
"standardverdiar."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Denne knappen nullstillar alle parametrane til det dei var før du starta "
"programmet."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Denne knappen lagrar alle endringane dine utan å avslutta."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Denne knappen lagrar alle endringane dine og avsluttar programmet."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Denne knappen avsluttar programmet utan å lagra endringane dine."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"