|
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 22:06+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Srpski <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролни модул за дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате отворених позивница."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворене позивнице: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Дељење радне површине</h1> Помоћу овог модула можете подесити дељење "
|
|
|
|
|
"радне површине TDE-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&иступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивнице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате отворених позивница."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правите и управљајте позивница&ма..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте погледали или обрисали отворене позивнице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозване везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи &непозване везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију да бисте дозволили повезивање без позива. Ово је корисно "
|
|
|
|
|
"ако са удаљене локације желите да приступате вашој радној површини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
|
msgstr "&Објавите услугу на мрежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако дозволите непозване везе и укључите ову опцију, услуга дељења радне "
|
|
|
|
|
"површине и ваш идентитет биће објављени на локалној мрежи, тако да ће људи "
|
|
|
|
|
"моћи да пронађу вас и ваш рачунар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи &потврду пре прихватања непозване везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ово укључено, када неко покуша да се повеже појавиће се дијалог који "
|
|
|
|
|
"ће вас питати да ли желите да прихватите везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозво&ли непозваним везама да контролишу радну површину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију да бисте дозволили непозваним корисницима да контролишу "
|
|
|
|
|
"вашу радну површину (користећи миша и тастатуру)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако дозволите непозване везе, високо је препоручљиво да поставите лозинку "
|
|
|
|
|
"како бисте заштитили ваш рачунар од недозвољеног приступа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сесија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања сесије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек искључи &позадинску слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Употребите ову опцију да бисте увек приликом удаљене сесије искључили "
|
|
|
|
|
"позадинску слику. У супротном, клијент одлучује да ли ће позадинска слика "
|
|
|
|
|
"бити приказана или не."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежни порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Додели порт ау&томатски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију да би се аутоматски доделио мрежни порт. Ово је "
|
|
|
|
|
"препоручљиво, осим ако ваша мрежа захтева употребу фиксног порта, нпр. због "
|
|
|
|
|
"заштитног зида."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите број TCP порта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користите ово поље да бисте поставили статичан број портa за услугу дељења "
|
|
|
|
|
"радне површине. Приметите да ако је порт већ у употреби, услуга дељења радне "
|
|
|
|
|
"површине неће бити доступна све док се порт не ослободи. Препоручљиво је "
|
|
|
|
|
"аутоматски додељивати порт, осим ако тачно знате шта радите.\n"
|
|
|
|
|
"Већина VNC клијената користе број приказа уместо стварног порта. Број "
|
|
|
|
|
"приказа је померај у односу на порт 5900, тако нпр. порт 5091 има број "
|
|
|
|
|
"приказа 1."
|