You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/krdc.po

938 lines
25 KiB

# translation of krdc.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "S.Çağlar Onur"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caglar@uludag.org.tr"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Anahtar Kombinasyonu Gir"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Girilen makinanın gerekli biçim bilgisi bulunmuyor."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Geçersiz makine ya da adres"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Uzak Masaüstü Bağlantısı"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Buradan uzak masaüstü izlenebilir. Eğer karşı taraf izin vermiş ise klavye "
"ve fareyi kullanabilirsiniz. Eğer içerik ekrana sığmaz ise Tam Ekran "
"düğmesine basabilir veya pencereyi boyutlandırabilirsiniz. Bağlantıyı "
"kapatmak için, sadece pencereyi kapatmak yeterlidir."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Masaüstü hazırlanıyor..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Sadece Görüntüle"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Yerel İmleci Her Zaman Göster"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Otomatik gizleme açık/kapalı"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Görüntüyü boyutlandır"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Tam ekran kipine geçer. Eğer uzaktaki masaüstü farklı çözünürlüğe sahipse, "
"Uzak masaüstü Bağlantısı otomatik olarak en yakın çözünürlüğe geçer"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Boyutlandır"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Bu seçenek uzak masaüstünü sizin pencere boyutunuza sığdırır."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Özel Tuşlar"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Özel tuşları girin."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl-Alt-Del gibi ] uzak masaüstüne "
"göndermenize olanak verir "
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Uzak masaüstü bağlantısı"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde başla"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pencerede başla"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Düşük kaliteli kip (8 bit)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Orta kaliteli kip"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Yüksek kaliteli kip."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC boyutlandırma kipinde başla."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Yerel imleci göster (Sadece VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC kodlama listesinin üzerine yaz"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Parolayı dosyadan al"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Makine adı, örnek: 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Masaüstü Bağlantısı"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP arkayüzü"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Orjinal VNC izleyici ve protokol geliştirici"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodlama"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodlama"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' parola dosyası bulunamadı."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Yanlış geometri, genişlikXyükseklik tipinde olmalı"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen "
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Paylaşılmış Masaüstü"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Tek Başına Masaüstü"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ağ tarama işlemi gerçekleştirilemiyor. Büyük ihtimal ile sisteminize SLP "
"paketi kurulmamış"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Tarama Yapılamıyor"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ağ taranırken bir hata oluştu"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Tarama Sırasında Hata Oluştu"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Makine Profili"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC Öntanımlı Değerleri"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Yeni bağlantılarda tercihler penceresini gösterme"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P Öntanımlı Değerleri"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 için RDP Sunucu Tercihleri"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Lütfen parola giriniz."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rdesktop başlatılamıyot; lütfen rdesktop'ın sistemde kurulu olduğundan emin "
"olun."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop hatası"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Bağlantı Hatası"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Seçenekleri Göster: %1, Çözünürlük: %2x%3, Renk Derinliği: %4, Klavye "
"Haritası: %5,TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Kendi makinanızda çalışan masaüstü paylaşım servisine bağlantı kurulamaz."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 için VNC Makina Özellikleri"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Bağlantı kurulacak makine uyumsuz bir protokol kullanıyor."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Makineye yapılan bağlantı kesintiye uğradı."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Sunucu yeni bağlantıları kabul etmiyor."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Bu isimde bir sunucu bulunamadı."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Verilen adres ve portta sunucu çalışmıyor."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Kimlik denetiminde hata. Bağlantı kesildi."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Hatası"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Seçenekleri Göster: %1, Kalite: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Bu liste daha önce bağlandığınız sunucuları ve bu sunucular için "
"ayarlarınızı göstermektedir. Eğer bir sunucunun ayarlarını sıfırlamak "
"istiyorsanız aşağıdaki düğmeleri kullanabilirsiniz. Sunucuya tekrar "
"bağlandığınızda ayarları yeniden yapabilirsiniz."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Seçili Makineyi Sil"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Yukardaki listeden seçilen makinayı siler"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Tüm Makineleri Sil"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tüm makinaları listeden siler"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Uzak masaüstüne gönderilecek özel bir tuş ya da tuş kombinasyonu girin:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl+Alt+Del gibi ] uzak masaüstüne "
"göndermenize olanak verir. Vazgeçmek için Esc tuşuna basın. "
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Uzaktaki masaüstü:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Makina adı ve görüntü numarasını girin"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adını ve görüntü numarasını sütunlara "
"ayrılmış olarak yazın, örneğin 'bilgisayar:1'. Adres herhangi bir geçerli "
"internet adresi olabilir. Görüntü numaraları genelde 0'dan başlar. Eğer "
"görüntü numaranız yoksa; 0 ya da 1'i deneyin.\n"
" Uzak Masaüstü Bağlantısı sadece VNC kullanan sistemleri destekler."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Gözat<<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ağ İzleme panelini kapat/aç"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Bağlantı kurulacak bilgisayarın adresini girin ya da ağı tarayarak bir "
"tanesini seçin. VNC ya da RDP destekli sunucular desteklenecektir. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Örnek</h3>'192.168.1.1' IP numaralı bir bilgisayar için:"
"<p><table><tr><td>192.168.1.1:1</td><td>1 görüntü numarasıyla '192.168.1.1' "
"IP numaralı VNC sunucusuna bağlantı kurar.</td></"
"tr><tr><td>vnc:/192.168.1.1:1</td><td>Aynı işin biraz daha uzun bir şekilde "
"gösterimi</td></tr><tr><td>rdp:/192.168.1.1</td><td>'192.168.1.1' üzerindeki "
"RDP sunucusuna bağlantı kurar.</td></tr></table>\">Örnekler</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Yeniden Tara"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ağı tekrar tarar. Ağ ayarlarına göre tüm sistemlerin algılanması birkaç "
"saniye sürebilir"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Bir arama kelimesi girin"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Belirli bir sistemi aramak için bu kısma arama satırını girin, ardından "
"'Yeniden Tara' düğmesine tıklayın. Arama kriterlerine uyan tüm bilgisayarlar "
"ekranda görüntülenecektir. Bu arama küçük/büyük harflere karşı duyarlı "
"değildir. Eğer bu kısmı boş bırakırsanız tüm bilgisayarlar görüntülenecektir."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Kap&sam:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Yönetici ağı çeşitli kapsamlara sahip olacak şekilde yapılandırabilir. Eğer "
"böyle bir durum sözkonusu ise; taramak üzere kapsam seçebilirsiniz."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Burada ağda bulunan ve bağlanmanıza izin veren sistemleri görebilirsiniz. "
"Yöneticileri sistemleri gizleyebilecekleri için liste her zaman tam "
"değildir. Sistemleri seçmek için bir kez, hemen bağlanmak için iki kez "
"tıklayın."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Küçük (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Orta (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Büyük (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Özel (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Yükseklik"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapça (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Çekçe (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danca (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Almanca (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "İspanyolca (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonya Dili (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fince (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransızca (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belçika dili (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hırvatça (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Macarca (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "İzlandaca (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "İtalyanca (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonca (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanyaca (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviaca (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonca (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Flamanca (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveççe (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lehçe (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portekizce (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusça (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovence (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "İsveççe (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tayca (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkçe (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klavye dizilimi:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Parolalar için K&Wallet kullan"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"TDEWallet ile parolarınızı saklamak için bu seçeneği aktif hale getirin."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Renk &derinliği:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Bu makina için görüntü diyaloğunu tekrar gö&ster"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Bir sunucuya bağlanırken ayarlar için soru sorulmasını istemiyorsanız bu "
"seçeneği seçin. Ayarları önceden yapılmış sunucular için mevcut yapılandırma "
"kullanılacaktır. Yeni sunucular ise öntanımlı ayarlara göre "
"yapılandırılacaktır."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ş&ifrelemeyi etkinleştir (güvenli, fakat yavaş)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Bağlantıyı şifrelemek için bu seçeneği etkinleştirin. Sadece yeni nesil "
"sunucular bu seçeneği destekler. Bağlantıyı şifreleme başkalarının "
"bağlantıyı gizlice dinlemesini engeller fakat "
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Bağlantı türü:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."