|
|
|
|
# translation of kttsd.po to French
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# translation of kttsd.po to
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Énoncer le texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec du lancement de KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'appel DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'appel DCOP « setText »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'appel DCOP « startText »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du module de filtrage KTTSD (requis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Code de voix passé au filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de l'application DCOP passé au filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du groupe de fichiers de configuration passé au filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des modules disponibles et quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les tabulations comme des « \\t », auquel cas, elles seront "
|
|
|
|
|
"supprimées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des modules disponibles et quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
|
|
msgstr "filtretest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "Un utilitaire permettant de tester les modules de filtrage KTTSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
|
msgstr "Détecteur standard de fins de phrases"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner les langues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
|
|
msgstr "S S M L non valable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
|
|
msgstr "Format XML du fichier incorrect."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
|
|
msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacement de chaînes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Langues multiples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le remplacement de chaîne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélecteur de voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner la voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transformation XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
|
|
msgstr "Texte interrompu. Message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
|
|
msgstr "Résumé du texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
|
|
msgstr "Hau&t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous avez effectué des modifications dans la configuration, mais celle-ci "
|
|
|
|
|
"n'a pas été enregistrée. Veuillez cliquer sur « Appliquer » pour enregistrer "
|
|
|
|
|
"les changements, ou sur « Annuler » pour ne pas en tenir compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1><nonciation du texte/h1><p>Ceci estÉ la configuration pour le texte à "
|
|
|
|
|
"lire via le service DCOP</p><p>Cela permet aux autres applications d'accéder "
|
|
|
|
|
"aux ressources de l'énonciation de texte</p><p>Assurez-vous de configurer la "
|
|
|
|
|
"langue par défaut pour le langage que vous utilisez afin qu'elle soit celle "
|
|
|
|
|
"utilisée par la plupart des applications</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Contributeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une langue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de la voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
|
|
msgstr "message de notification exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
|
|
msgstr "application exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
|
|
msgstr "évènement exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
|
|
msgstr "Défaut (tous les autres évènements)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les %1 autres évènements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'évènement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste d'évènements de notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de description disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTTS n'a pas encore été configuré. Au moins une voix doit être présente. "
|
|
|
|
|
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
|
|
msgstr "KTTS non configuré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas configurer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
|
|
msgstr "Démon de synthèse vocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tests"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Num. tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de la voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
|
|
msgstr "Phrases"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
|
|
msgstr "Num. partie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
|
msgstr "Parties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Voici la liste des tâches. La colonne <b>État</b> peut avoir la valeur : "
|
|
|
|
|
"<ul> <li><b>En file</b> - la tâche est mise en attente et ne sera pas "
|
|
|
|
|
"énoncée tant qu'elle ne sera pas en mode <b>En attente</b>, activé en "
|
|
|
|
|
"cliquant sur les boutons <b>Reprendre</b> ou <b>Redémarrer</b>.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>En attente</b> - la tâche est prête à être énoncée. Elle le sera une "
|
|
|
|
|
"fois que les tâches précédentes seront terminées.</li> <li><b>En lecture</b> "
|
|
|
|
|
"- la tâche est lue. La colonne <b>Position</b> affiche la phrase "
|
|
|
|
|
"actuellement énoncée dans cette tâche. Vous pouvez mettre en pause ce type "
|
|
|
|
|
"de tâche en cliquant sur le bouton <b>Bloquer</b></li>. <li><b>En pause</b> "
|
|
|
|
|
"- la tâche est en pause. En pause, les tâches ne sont pas énoncées. Utilisez "
|
|
|
|
|
"les boutons <b>Reprendre</b> ou <b>Redémarrer</b> pour reprendre "
|
|
|
|
|
"l'énonciation, ou cliquez sur <b>Plus tard</b> pour déplacer cette tâche "
|
|
|
|
|
"vers le bas.</li> <li><b>Terminée</b> - la lecture de la tâche est terminée. "
|
|
|
|
|
"Lorsqu'une autre tâche se terminera également, la précédente sera supprimée. "
|
|
|
|
|
"Vous pouvez cliquer sur <b>Redémarrer</b> pour répéter la tâche.</li> </ul> "
|
|
|
|
|
"<em>Remarque</em> : Les messages, avertissements et les affichages à l'écran "
|
|
|
|
|
"n'apparaissent pas dans la liste. Consultez le manuel pour plus "
|
|
|
|
|
"d'informations.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Place la tâche en pause. Si elle est à ce moment énoncée, cette action "
|
|
|
|
|
"est stoppée. Les tâches en pause empêchent que leurs lectures s'effectuent. "
|
|
|
|
|
"Veuillez donc cliquer sur <b>Reprendre</b> pour que la tâche soit énoncée, "
|
|
|
|
|
"ou cliquez sur <b>Plus tard</b> pour la descendre dans la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Reprend une tâche en pause ou la place en attente dans la file. Si la "
|
|
|
|
|
"tâche est la plus haute de la liste, l'énonciation sera effectuée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
|
|
msgstr "R&edémarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Fait revenir une tâche à son début et la place en attente dans la file. "
|
|
|
|
|
"Si la tâche est la plus haute de la liste, l'énonciation sera effectuée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Supprime la tâche. Si celle-ci est énoncée à ce moment, la synthèse est "
|
|
|
|
|
"arrêtée. La prochaine tâche de la liste est ensuite effectuée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ultérieurement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Descend une tâche dans le bas de la liste afin qu'elle soit effectuée "
|
|
|
|
|
"plus tard. Si la tâche est à ce moment énoncée, son état se place en pause.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Partie précé&dente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Fait reculer une tâche en plusieurs parties à sa partie précédente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "&Phrase précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Fait reculer une tâche à la phrase précédente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Phrase &suivante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Fait progresser une tâche sur la phrase suivante.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Partie sui&vante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Fait progresser une tâche en plusieurs parties à sa partie suivante.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lire le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Place dans la file d'attente le contenu du presse-papiers, afin d'être "
|
|
|
|
|
"énoncé, et définit son état en attente. Si la tâche est la plus haute de la "
|
|
|
|
|
"liste, l'énonciation sera effectuée. La voix la plus haute de la liste de "
|
|
|
|
|
"l'onglet <b>Voix</b> sera utilisée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
|
|
msgstr "Li&re le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cette action vous demande de sélectionner un nom de fichier et place le "
|
|
|
|
|
"contenu de celui-ci dans la file d'attente de l'énonciation. Vous devez "
|
|
|
|
|
"appuyer sur le bouton <b>Reprendre</b> avant que la tâche puisse être "
|
|
|
|
|
"énoncée. La voix la plus haute de la liste de l'onglet <b>Voix</b> sera "
|
|
|
|
|
"utilisée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer la voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cette action vous demande de choisir dans la liste des voix configurées "
|
|
|
|
|
"de l'onglet <b>Voix</b>. La tâche sera énoncée en utilisant la voix "
|
|
|
|
|
"sélectionnée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Rafraîchir la liste des tâches.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Phrase courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Le texte de la phrase actuellement énoncée.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "En file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
|
|
msgstr "En lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer réduit dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quitter lorsque l'énonciation est terminée et que le programme est réduit "
|
|
|
|
|
"dans la boîte à miniatures."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de synthèse vocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de la synthèse vocale TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Gestionnaire de synthèse vocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Prononcer le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stopper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Manuel de KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
|
|
msgstr "&À propos de KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas démarré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 tâche\n"
|
|
|
|
|
"%n tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
|
|
msgstr ", tâche actuelle %1 à la phrase %2 sur %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
|
|
msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
|
|
msgstr "Énoncer le message notifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas énoncer la notification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Énoncer un texte spécial :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "fenêtres de notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "fenêtres passives"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "fenêtres de notifications et fenêtres passives"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "toutes les notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
|
|
msgstr "États-Unis d'Amérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
|
"USA"
|
|
|
|
|
msgstr "ÉU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Royaume-Uni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
|
"UK"
|
|
|
|
|
msgstr "RU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "homme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "femme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
|
|
"neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "neutre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "moyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
|
|
"loud"
|
|
|
|
|
msgstr "fort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
|
|
"soft"
|
|
|
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
|
|
"fast"
|
|
|
|
|
msgstr "rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
|
|
"slow"
|
|
|
|
|
msgstr "lente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le serveur de son aRts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous "
|
|
|
|
|
"que artsd est configuré correctement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
|
|
msgstr "Test."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse... Veuillez patienter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande de voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demande à Festival afin d'obtenir les voix disponibles. Cela peut prendre "
|
|
|
|
|
"dans les 15 secondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
|
|
"patient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Test. Les voix MultiSyn ont besoin de quelques secondes pour se charger. "
|
|
|
|
|
"Veuillez être patient."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier « freetts.jar » dans votre variable "
|
|
|
|
|
"d'environnement « PATH ».\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez indiquer le chemin vers « freetts.jar » dans l'onglet "
|
|
|
|
|
"« Propriétés » avant d'utiliser la synthèse vocale de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthèse vocale de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Voix d'homme « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Voix de femme « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Voix inconnue « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce module est distribué selon les termes de la licence GPL v2 ou supérieur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier de voix - Module Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de détecter le sexe du fichier de voix « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentative de détection du sexe - Module Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas être un fichier de voix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme américain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme américaine, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme américain, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme anglais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme espagnol castillannais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme américain, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme américaine, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme anglais canadien, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme écossais, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme anglais canadien, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme écossais, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme allemande, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme allemand, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme espagnol mexicain, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme espagnole mexicaine, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme américain, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme américaine, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme anglais, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme finlandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme tchèque, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme polonais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme russe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme italien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme italienne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme Kiswahili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme d'Ibibio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme zoulou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"American Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme américaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"British Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme anglaise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme français canadien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme française canadienne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme allemand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"German Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme allemande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Home américano-espagnol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme américano-espagnole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme vietnamien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme vietnamienne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Attention : Ce filtre est un composant clé du système KTTS. Veuillez lire "
|
|
|
|
|
"le manuel de l'utilisateur de KTTS avant de modifier ces paramètres.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom de ce filtre. Saisissez le nom que vous souhaitez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Expression régulière de fins de &phrases :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
|
|
"jobs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression régulière qui détecte les fins de phrases dans les tâches de "
|
|
|
|
|
"lecture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Phrase de &remplacement de la fin :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette chaîne remplace l'expression rationnelle correspondante. <b>Important</"
|
|
|
|
|
"b> : elle doit finir avec une tabulation (\\t)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer ce &filtre lorsque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ces paramètres déterminent à quel moment le filtre est appliqué au texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
|
|
msgstr "La &langue est :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce filtre est appliqué aux tâches de lecture de la langue indiquée. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez sélectionner plusieurs langues en cliquant sur le bouton de sélection "
|
|
|
|
|
"et cliquez en maintenant la touche « Ctrl » sur plusieurs choix. S'il est "
|
|
|
|
|
"vide, le filtre s'appliquera à toutes les tâches de lecture de toutes les "
|
|
|
|
|
"langues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "L'&identifiant de l'application contient :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un identifiant DCOP d'une application. Ce filtre s'appliquera "
|
|
|
|
|
"uniquement aux tâches de lecture déposées par cette application. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"saisir plus d'un identifiant en les séparant par des virgules. S'il est "
|
|
|
|
|
"vide, ce filtre s'appliquera aux tâches de lecture de toutes les "
|
|
|
|
|
"applications. Astuce : Utilisez la commande « kdcop » pour obtenir les "
|
|
|
|
|
"identifiants des applications démarrées. Exemples : « konversation, kvirc, "
|
|
|
|
|
"ksirc, kopete »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez pour sélectionner une ou plusieurs langues. Ce filtre sera appliqué "
|
|
|
|
|
"aux tâches de lecture de ces langues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Saisissez un identifiant DCOP d'une application. Ce filtre s'appliquera "
|
|
|
|
|
"uniquement aux tâches de lecture déposées par cette application. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"saisir plus d'un identifiant en les séparant par des virgules. Utilisez "
|
|
|
|
|
"<b>KNotify</b> pour faire correspondre tous les messages à des notifications "
|
|
|
|
|
"TDE. S'il est vide, ce filtre s'appliquera aux tâches de lecture de toutes "
|
|
|
|
|
"les applications. Astuce : Utilisez la commande « kdcop » pour obtenir les "
|
|
|
|
|
"identifiants des applications démarrées. Exemples : « konversation, kvirc, "
|
|
|
|
|
"ksirc, kopete »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Charger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour charger une configuration de détecteur de fins de phrases "
|
|
|
|
|
"depuis un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enregi&strer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour enregistrer ce détecteur de fins de phrases dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
|
|
msgstr "Efface&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour tout effacer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensible à la &casse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Remplacer par :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Correspondance :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer le remplacement de chaînes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom que vous souhaitez pour ce filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
|
|
msgstr "La lan&gue est :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez pour charger une liste de mots depuis un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Enregistrer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez pour enregistrer la liste de mots dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "E&ffacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez pour effacer la liste de mots."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez pour ajouter un autre mot ou une expression rationnelle à la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez pour monter le mot sélectionné dans la liste. Les mots les plus bas "
|
|
|
|
|
"dans la liste sont appliqués en dernier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez pour descendre le mot sélectionné dans la liste. Les mots les plus "
|
|
|
|
|
"bas dans la liste sont appliqués en dernier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez pour modifier un mot ou une expression rationnelle de la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez pour supprimer un mot ou une expression rationnelle de la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer le sélecteur de voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
|
|
msgstr "&Appliquer ce filtre lorsque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "Le te&xte contient :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce filtre est appliqué aux tâches de lecture de la langue indiquée. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez sélectionner plusieurs langues en cliquant sur le bouton de sélection "
|
|
|
|
|
"et cliquez en maintenant la touche « Ctrl » sur plusieurs choix. S'il est "
|
|
|
|
|
"vide, le filtre s'appliquera à toutes les tâches de lecture de toutes les "
|
|
|
|
|
"langues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Voix :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La nouvelle voix utilisée lorsque les conditions suivantes seront "
|
|
|
|
|
"respectées. La voix par défaut est la plus haute de la liste dans l'onglet "
|
|
|
|
|
"« Voix ». Cliquez sur ce bouton pour choisir une voix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner une voix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour charger une configuration de sélecteur de voix depuis un "
|
|
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour enregistrer ce sélecteur de voix dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
|
|
msgstr "Efface&r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer la transformation XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom que vous souhaitez pour ce filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le chemin complet vers une feuille de style XSLT. Les fichiers "
|
|
|
|
|
"XSLT se terminent toujours par l'extension « .xsl »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le chemin vers le programme « xsltproc ». S'il est présent dans la "
|
|
|
|
|
"variable d'environnement « PATH », veuillez simplement saisir « xsltproc »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier &XSLT :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exécutable « xsltproc » :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce filtre sera appliqué uniquement aux tâches de lecture ayant l'élément "
|
|
|
|
|
"racine XML spécifié. S'il est vide, cela s'appliquera à toutes les tâches. "
|
|
|
|
|
"Vous pouvez saisir plus d'un élément racine en les séparant par des "
|
|
|
|
|
"virgules. Exemple : « html »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce filtre sera appliqué uniquement aux tâches de lecture ayant la "
|
|
|
|
|
"spécification DOCTYPE indiquée. S'il est vide, la synthèse s'effectuera sur "
|
|
|
|
|
"tous les textes. Vous pouvez saisir plus d'une DOCTYPE en les séparant par "
|
|
|
|
|
"des virgules. Exemple : « xhtml »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Saisissez l'identifiant DCOP d'une application. Ce filtre s'appliquera "
|
|
|
|
|
"uniquement aux tâches de lecture déposées par cette application. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"saisir plus d'un identifiant en les séparant par des virgules. Utilisez "
|
|
|
|
|
"<b>KNotify</b> pour faire correspondre tous les messages à des notifications "
|
|
|
|
|
"TDE. S'il est vide, ce filtre s'appliquera aux tâches de lecture de toutes "
|
|
|
|
|
"les applications. Astuce : Utilisez la commande « kdcop » pour obtenir les "
|
|
|
|
|
"identifiants des applications démarrées. Exemples : « konversation, kvirc, "
|
|
|
|
|
"ksirc, kopete ».</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
|
|
msgstr "L'élément &racine est :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
|
|
msgstr "ou la DOC&TYPE est :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
|
|
msgstr "et l'&identifiant de l'application contient :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la lecture de synthèse à utiliser pour l'énonciation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez la langue à prononcer. Remarquez qu'après avoir configuré une "
|
|
|
|
|
"voix, votre langue pourra être ignorée par la lecture de synthèse, selon les "
|
|
|
|
|
"options choisies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Synthèse de lecture :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher tout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
|
|
"other box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les boutons de choix ci-dessous déterminent quelle boîte affiche toutes les "
|
|
|
|
|
"possibilités. La boîte sur la gauche du bouton sélectionné affiche toutes "
|
|
|
|
|
"les possibilités. La boîte à la gauche d'une autre non sélectionnée "
|
|
|
|
|
"n'affiche que les possibilités qui correspondent à l'autre boîte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option pour lister toutes les langues possibles dans la boîte "
|
|
|
|
|
"des langues à gauche. Lorsqu'une langue est choisie, la boîte de synthèse "
|
|
|
|
|
"n'affiche que les synthèses vocales capable d'énoncer la langue choisie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option pour afficher toutes les synthèses de lecture "
|
|
|
|
|
"disponibles dans la boîte des synthèses à gauche. Lorsqu'une synthèse de "
|
|
|
|
|
"lecture est choisie, seules les langues pouvant être énoncées par cette "
|
|
|
|
|
"synthèse apparaissent dans la boîte des langues."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Activer le système de synthèse vocale (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option pour démarrer le démon KTTS et activer la synthèse "
|
|
|
|
|
"vocale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toujours &placer le gestionnaire de synthèse vocale dans la boîte à "
|
|
|
|
|
"miniatures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois sélectionné, KTTSMgr affiche une icône dans la boîte à miniatures, "
|
|
|
|
|
"et un clic sur les boutons « Valider » ou « Annuler » n'arrêtera pas "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr. Utilisez le menu contextuel dans la boîte à miniatures pour quitter "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr. Ce paramètre prendra effet au prochain démarrage de KTTSMgr et n'a "
|
|
|
|
|
"pas d'effet lors du lancement dans le Centre de configuration de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre &principale au démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois sélectionné, la fenêtre de KTTSMgr est affichée lorsque KTTSMgr "
|
|
|
|
|
"démarre. Si cette option n'est pas cochée, vous devrez cliquer sur l'icône "
|
|
|
|
|
"dans la boîte à miniatures pour afficher la fenêtre KTTSMgr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quitter lorsque l'énonciation est terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, KTTSMgr sera démarré au moment où la "
|
|
|
|
|
"synthèse vocale démarre, et se fermera à la fin de l'énonciation. Cependant, "
|
|
|
|
|
"cette option ne fermera pas KTTSMgr s'il a été lancé manuellement ou démarré "
|
|
|
|
|
"depuis le Centre de configuration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déma&rrer réduit dans la boîte à miniatures au cours de la synthèse vocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, et si KTTSMgr n'est pas déjà démarré "
|
|
|
|
|
"ou la synthèse commencée, alors KTTSMgr démarrera et affichera son icône "
|
|
|
|
|
"dans la boîte à miniatures. <em>Remarque</em> : KTTSMgr ne démarre que dans "
|
|
|
|
|
"le cas de tâches de 5 phrases ou plus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthèse vocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
|
|
msgstr "Sexe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la liste des voix configurées. Une voix est une synthèse vocale "
|
|
|
|
|
"configurée pour une langue, une voix, un genre, une vitesse de lecture et un "
|
|
|
|
|
"volume. Les voix les plus hautes ont une priorité plus importante. Le plus "
|
|
|
|
|
"haut sera utilisé lorsqu'aucun attribut n'est spécifiée par une application."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour ajouter et configurer une nouvelle voix (synthétiseur "
|
|
|
|
|
"vocal)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour configurer les options de la voix sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour supprimer la voix sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Application / Évènement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
|
|
"configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la liste des évènements d'applications et actions configurés pour être "
|
|
|
|
|
"utilisés une fois reçus. L'évènement « défaut » contrôle les évènements non "
|
|
|
|
|
"configurés spécifiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifications à énoncer :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ne s'applique que sur l'évènement par défaut. Cela n'affecte donc pas les "
|
|
|
|
|
"évènements d'applications spécifiques. Seuls les évènements affichés comme "
|
|
|
|
|
"sélectionnés seront énoncés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour configurer les notifications pour un évènement "
|
|
|
|
|
"d'application particulier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour supprimer de la liste un évènement de notification "
|
|
|
|
|
"spécifique. Vous ne pouvez pas supprimer l'évènement par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprime tous les évènements d'applications spécifiques. Seul l'évènement "
|
|
|
|
|
"par défaut est conservé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour charger les évènements de notifications configurés depuis "
|
|
|
|
|
"un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour enregistrer les évènements d'applications configurés dans "
|
|
|
|
|
"un fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez pour tester la notification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour tester la notification. Un message d'exemple sera "
|
|
|
|
|
"énoncé. Remarque : la synthèse vocale doit être activée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ac&tion :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Spécifie comment KTTS énoncera l'évènement reçu. Si vous sélectionnez "
|
|
|
|
|
"« Énoncer un texte spécial », saisissez ce texte dans le champ. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"également utilisé les chaînes de substitutions suivantes : <dl><dt>%e</"
|
|
|
|
|
"dt><dd>Nom de l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application lançant "
|
|
|
|
|
"l'évènement</dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></"
|
|
|
|
|
"dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voi&x :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La voix qui énoncera la notification. La voix « défaut » correspond à la "
|
|
|
|
|
"plus haute de la liste de l'onglet « Voix »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner la voix énonçant la notification."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
|
|
msgstr "Énoncer les notifications (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée et KTTS activé, les évènements de "
|
|
|
|
|
"notifications des applications lancés par KNotify seront énoncés selon les "
|
|
|
|
|
"options définies dans cet onglet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xclure les notifications ayant déjà un son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, les évènements sonores ne seront pas "
|
|
|
|
|
"énoncées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la liste des filtres configurés. Les filtres les plus hauts de la "
|
|
|
|
|
"liste sont appliqués en premier. Les filtres modifient le texte avant de "
|
|
|
|
|
"l'énoncer. Ils peuvent être utilisés pour remplacer les mots mal énoncés, "
|
|
|
|
|
"transformer du XML en une autre forme, ou même modifier la voix utilisée "
|
|
|
|
|
"dans la synthèse vocale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour ajouter et configurer un nouveau filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour monter le filtre dans la liste. Les filtres les plus haut "
|
|
|
|
|
"sont appliqués en premier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
|
|
"applied last."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour descendre le filtre dans la liste. Les filtres les plus bas "
|
|
|
|
|
"sont appliqués en dernier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour configurer les options du filtre sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour supprimer le filtre sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
|
msgstr "Détecteur de fins de phrases"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la liste des filtres de détection des fins de phrases. Ces filtres "
|
|
|
|
|
"séparent les longues tâches textuelles en petites phrases, ce qui réduit "
|
|
|
|
|
"considérablement le temps avant qu'une tâche débute, et vous permet "
|
|
|
|
|
"d'avancer ou reculer la lecture d'une tâche. Ces filtres sont appliqués dans "
|
|
|
|
|
"l'ordre de la liste (de haut en bas), bien sûr après les autres situés plus "
|
|
|
|
|
"hauts encore. Le filtrage s'arrête dès que le texte devient modifié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&nfigurer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour modifier la configuration du détecteur de fins de "
|
|
|
|
|
"phrases, ou ajouter d'autres filtres à ce système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interruption"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez l'option de son primaire et choisissez un fichier audio pour celui-"
|
|
|
|
|
"ci, il sera lu lorsqu'une tâche d'énonciation est interrompue par un autre "
|
|
|
|
|
"message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez l'option de message final et saisissez celui-ci, il sera énoncé "
|
|
|
|
|
"lorsqu'une tâche d'énonciation reprendra après avoir été interrompue par un "
|
|
|
|
|
"autre message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Me&ssage final :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Son &primaire :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
|
|
msgstr "Message &primaire :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez l'option de son primaire et saisissez celui-ci, il sera énoncé "
|
|
|
|
|
"lorsqu'une tâche d'énonciation est interrompue par un autre message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez l'option de son final et choisissez un fichier audio pour celui-ci, "
|
|
|
|
|
"il sera lu lorsqu'une tâche d'énonciation reprendra après avoir été "
|
|
|
|
|
"interrompue par un autre message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
|
|
msgstr "Son &final :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Conserver les fichiers audio :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous souhaitez conserver les fichiers audio (wav). "
|
|
|
|
|
"Vous pourrez les trouver dans le dossier indiqué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Indiquez le dossier dans lequel les fichiers audio seront copiés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vite&sse :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit la vitesse d'énonciation. Faites défiler le curseur vers la gauche "
|
|
|
|
|
"pour la ralentir ; et vers la droite pour l'accélérer. Tout ce qui est situé "
|
|
|
|
|
"en dessous de 75 % est considéré comme « lent », alors que tout ce qui est "
|
|
|
|
|
"au-dessus de 125 % est « rapide ». Vous ne pourrez pas modifier la vitesse "
|
|
|
|
|
"des voix MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
|
|
msgstr "So&rtie utilisée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Sélectionnez la méthode de sortie audio souhaitée. Si vous sélectionnez "
|
|
|
|
|
"<b>GStreamer</b>, vous devrez aussi choisir une <b>Sortie</b>.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><em>Remarque</em> : Vous devez posséder une version de GStreamer "
|
|
|
|
|
"supérieure à 0.87 pour pouvoir l'utiliser.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner la sortie sonore à utiliser pour GStreamer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner la sortie sonore à utiliser pour aKode."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez la sortie sonore d'aKode. Sélectionnez « auto » pour qu'aKode "
|
|
|
|
|
"choisisse la meilleure méthode de sortie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cochez cette option pour utiliser GStreamer comme sortie audio. Vous "
|
|
|
|
|
"devrez également sélectionner un module de <b>Sortie</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option pour utiliser le système aRts de TDE comme sortie audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cochez cette option pour utiliser aKode comme sortie audio. Vous devrez "
|
|
|
|
|
"également sélectionner une <b>Sortie</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option pour utiliser l'architecture avancée de son pour Linux "
|
|
|
|
|
"(ALSA) comme sortie audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le périphérique PCM à utiliser comme sortie ALSA. Sélectionnez "
|
|
|
|
|
"« par défaut » pour utiliser le périphérique par défaut d'ALSA."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Source de l'évènement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utiliser la voix par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, la voix par défaut sera utilisée. "
|
|
|
|
|
"Cette voix correspond à la plus haute de la liste de l'onglet « Voix »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la voix la &plus proche disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, la voix configurée avec les attributs "
|
|
|
|
|
"les plus proches que vous avez choisis sera utilisée. Les attributs cochés "
|
|
|
|
|
"seront toujours préférés à ceux non cochés. La langue est évidemment "
|
|
|
|
|
"toujours prioritaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
|
|
msgstr "Les éléments sélectionnés sont prioritaires par rapport aux autres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Genre :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Volume :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vitesse :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser une &voix spécifique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, la voix spécifiée sera utilisée (si "
|
|
|
|
|
"elle est encore configurée), sinon cela sera le cas de la voix la plus "
|
|
|
|
|
"proche des paramètres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de la co&mmande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande é&nonçant le texte :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce champ indique la commande utilisée pour énoncer le texte, ainsi que ses "
|
|
|
|
|
"paramètres. Si vous souhaitez transmettre le texte comme un paramètre, "
|
|
|
|
|
"placez un « %t » à la place où le texte doit normalement être inséré. Pour "
|
|
|
|
|
"transmettre un fichier contenant le texte, utilisez un « %f ». Enfin, pour "
|
|
|
|
|
"simplement effectuer la synthèse et laisser KTTSD lire le texte énoncé, "
|
|
|
|
|
"placez un « %w », correspondant au fichier audio généré."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
|
|
msgstr "&Envoyer les données dans l'entrée standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option spécifie si le texte est envoyé dans l'entrée standard "
|
|
|
|
|
"(« stdin ») du synthétiseur vocal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Encodage des caractères :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour la transmission du "
|
|
|
|
|
"texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Paramètres :\n"
|
|
|
|
|
" %t : Texte à prononcer\n"
|
|
|
|
|
" %f : Nom du fichier temporaire contenant le texte\n"
|
|
|
|
|
" %l : Langue (code à deux lettres)\n"
|
|
|
|
|
" %w : Nom du fichier temporaire contenant la prononciation audio générée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de configuration d'Epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la fenêtre de configuration pour la synthèse vocale tchèque et "
|
|
|
|
|
"slovaque Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration d'E&pos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indique si l'encodage des caractères est utilisé lors de la transmission du "
|
|
|
|
|
"texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit la vitesse d'énonciation. Faites défiler le curseur vers la gauche "
|
|
|
|
|
"pour la ralentir ; et vers la droite pour l'accélérer. Tout ce qui est situé "
|
|
|
|
|
"en dessous de 75 % est considéré comme « lent », alors que tout ce qui est "
|
|
|
|
|
"au-dessus de 125 % est « rapide »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquence :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit le ton (fréquence) de la prononciation. Faites défiler le curseur "
|
|
|
|
|
"vers la gauche pour baisser le ton de la voix ; et vers la droite pour "
|
|
|
|
|
"l'augmenter. Tout nombre inférieur à 75 % est considéré comme « faible », et "
|
|
|
|
|
"tout nombre supérieur à 125 % est considéré comme « haut »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin vers l'exécutable du serveur Epos :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le serveur Epos peut être trouvé dans la variable d'environnement « PATH "
|
|
|
|
|
"», indiquez simplement « epos ». Dans les autres cas, spécifiez le chemin "
|
|
|
|
|
"complet vers l'exécutable du serveur Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin vers l'exécutable du client Epos :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le client Epos peut être trouvé dans la variable d'environnement "
|
|
|
|
|
"« PATH », indiquez simplement « say ». Dans les autres cas, spécifiez le "
|
|
|
|
|
"chemin complet vers le programme Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
|
|
msgstr "Options supplémentaires (avancées)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option est facultative. Saisissez ici des paramètres de la ligne de "
|
|
|
|
|
"commande du serveur. Pour obtenir la liste des options disponibles, "
|
|
|
|
|
"saisissez la commande « epos -h » dans une console. N'utilisez pas l'option "
|
|
|
|
|
"« -o »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez des paramètres à passer au client Epos. Pour obtenir la liste des "
|
|
|
|
|
"options disponibles, saisissez la commande « say -h » dans une console. "
|
|
|
|
|
"N'utilisez pas l'option « -o »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur Epos :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Client Epos :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez des paramètres à passer au client Epos. Pour obtenir la liste des "
|
|
|
|
|
"options disponibles, saisissez la commande « say -h » dans une console. "
|
|
|
|
|
"N'utilisez pas l'option « -o »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour tester la configuration. Si tout va bien, vous devriez "
|
|
|
|
|
"entendre une phrase énoncée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de configuration de Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci est une fenêtre permettant la configuration du synthétiseur vocal "
|
|
|
|
|
"Festival en mode interactif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de Festival &interactif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécutable &Festival :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si Festival est placé dans la variable d'environnement « PATH », veuillez "
|
|
|
|
|
"simplement saisir « festival », sinon, spécifier le chemin complet vers le "
|
|
|
|
|
"programme Festival."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sélectionnez la voix :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une voix qui énoncera le texte. Les voix MultiSyn sont de "
|
|
|
|
|
"meilleure qualité, mais sont lentes à charger. Si aucune voix n'est "
|
|
|
|
|
"affichée, vérifiez le chemin vers l'exécutable Festival. Vous devez "
|
|
|
|
|
"installer au moins une voix Festival. Si vous avez installé une voix et "
|
|
|
|
|
"qu'il n'y en a toujours aucune affichée, vérifiez votre configuration de "
|
|
|
|
|
"Festival (voyez le fichier README venant avec Festival)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "&Réanalyser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit le volume de la prononciation. Faites défiler le curseur vers la "
|
|
|
|
|
"gauche pour baisser le volume ; et vers la droite pour l'augmenter. Tout "
|
|
|
|
|
"nombre inférieur à 75 % est considéré comme « normal », et tout nombre "
|
|
|
|
|
"supérieur à 125 % est considéré comme « haut »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vit&esse :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréque&nce :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit le ton (fréquence) de la prononciation. Faites défiler le curseur "
|
|
|
|
|
"vers la gauche pour baisser le ton de la voix ; et vers la droite pour "
|
|
|
|
|
"l'augmenter. Tout nombre inférieur à 75 % est considéré comme « faible », et "
|
|
|
|
|
"tout nombre supérieur à 125 % est considéré comme « haut ». Vous ne pouvez "
|
|
|
|
|
"pas modifier la fréquence de voix MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
|
|
msgstr "&Charger cette voix au lancement de KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, Festival sera démarré et la voix sera chargée en "
|
|
|
|
|
"même temps que le démon de synthèse vocal (KTTSD). Cochez cette case "
|
|
|
|
|
"lorsqu'une voix demande un long temps de chargement dans Festival (par "
|
|
|
|
|
"exemple, les voix MultiSyn), dans les autres cas, laissez-la décochée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour tester la configuration. Festival sera alors démarré et une "
|
|
|
|
|
"phrase de test sera énoncée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "E&ncodage des caractères :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de configuration de Flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la fenêtre de configuration du moteur de synthèse vocale Festival Lite "
|
|
|
|
|
"(« flite »)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de Festival &Lite (« flite »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin vers l'exécutable « &flite » :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la commande « flite » est située dans votre variable d'environnement "
|
|
|
|
|
"« PATH », saisissez simplement « flite », dans les autres cas, veuillez "
|
|
|
|
|
"spécifier le chemin complet vers le programme exécutable Flite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface de configuration de FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de FreeTTS Interactive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier Jar de &FreeTTS :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici la fenêtre de configuration de la synthèse vocale Hadifix (« txt2pho » "
|
|
|
|
|
"et Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de Had&ifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options &basiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier de &voix :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une voix énonçant le texte. Si aucune voix n'est listée, "
|
|
|
|
|
"vérifiez la configuration de Mbrola. Vous devez installer au moins une voix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volu&me :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
|
|
"for louder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajuste le volume de l'énonciation. En déplaçant le curseur vers la gauche, "
|
|
|
|
|
"le son est moins fort ; et est plus fort vers la droite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
|
|
"for faster."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajuste la vitesse de l'énonciation. En déplaçant le curseur vers la gauche, "
|
|
|
|
|
"la vitesse est plus lente ; et est plus rapide vers la droite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajuste la fréquence (ton) de l'énonciation. En déplaçant le curseur vers la "
|
|
|
|
|
"gauche, le ton est moins bas ; et est plus haut vers la droite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options &avancées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xécutable « txt2pho » :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le programme « txt2pho » est dans la variable d'environnement « PATH », "
|
|
|
|
|
"indiquez simplement « txt2pho ». Dans les autres cas, spécifiez le chemin "
|
|
|
|
|
"complet vers l'exécutable « txt2pho »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécutable &Mbrola :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le programme Mbrola est dans la variable d'environnement « PATH », "
|
|
|
|
|
"indiquez simplement « mbrola ». Dans les autres cas, spécifiez le chemin "
|
|
|
|
|
"complet vers l'exécutable Mbrola."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour la transmission du "
|
|
|
|
|
"texte. Pour la plupart des langues occidentales, utilisez « ISO-8859-1 ». "
|
|
|
|
|
"Pour les hongrois, utilisez plutôt « ISO-8859-2 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour tester la configuration. Vous devriez entendre une phrase "
|
|
|
|
|
"énoncée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection du fichier de voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier de voix :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayer de le déterminer à partir du fichier de voix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Co&nfigurer"
|