|
|
|
|
# translation of konquest.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
|
msgstr "玩家列表:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "新建列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
|
msgstr "人类玩家(&H):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "添加人类玩家(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
|
msgstr "预览地图:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝地图(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 星系策略游戏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "版权 (c) 1999-2001,开发者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "舰队概览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
|
msgstr "舰队编号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "目的地"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
|
msgstr "飞船数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "杀伤率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "到达回合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "回合结束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "选择起点星球..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "选择目标星球..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
|
msgstr ":多少飞船?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
|
msgstr "统治者:选择起点星球。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n"
|
|
|
|
|
"这回合出发的飞船将在回合 %4 到达"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "距离"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
|
msgstr "统治者:选择终止星球。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
|
msgstr "计算机玩家正在思考..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "回合 #:%2 的 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
|
msgstr "强大的 %1 征服了银河!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "游戏结束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
|
msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
|
msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
|
msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%2 星球落入 %1 之手。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
|
msgstr "你要退出游戏吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
|
msgstr "游戏结束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "最后的战果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
|
msgstr "没有足够的飞船可派遣。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "当前战果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "会合用尽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这是最后一个回合。\n"
|
|
|
|
|
"你要添加更多的回合吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "添加回合(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
|
msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "游戏结束(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
|
msgstr "终止当前游戏。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "附加回合数:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
|
msgstr "星系征服游戏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "测量距离(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "显示战果(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "舰队概览(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "开始新游戏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "人类玩家"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
|
msgstr "计算机%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "计算机玩家"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "玩家数(&P):%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "中立星球的数量(&L):%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "回合数(&T):%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
|
msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
|
msgstr "星球名字:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
|
msgstr "飞船数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
|
msgstr "产量:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
|
msgstr "杀伤率:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "星球名字:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "飞船数:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "产量:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "杀伤率:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
|
msgstr "建造的飞船数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
|
msgstr "征服的星球数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
|
msgstr "组成的舰队数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "摧毁的舰队数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "摧毁的飞船数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|