You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

220 lines
5.5 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Tjeneren avviste både EHLO og HELO-kommandoene som ukjent eller ikke "
"implementert.\n"
"Kontakt tjenerens systemadministrator."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Uventet svar fra tjeneren på kommandoen %1.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"SMTP-tjeneren søtter ikke TLS. Skru av TLS om du ønsker å koble opp uten "
"kryptering."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"SMTP-tjeneren hevder å støtte TLS, men forhandlingene var mislykket.\n"
"Du kan skru av TLS i TDE ved bruk av krypteringsmodulen i Kontrollpanelet."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkoblingen mislyktes"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Støtte for autentisering er ikke bygd inn i tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Ingen autentiseringsdetaljer er lagt ved."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Din SMTP-tjener støtter ikke %1.\n"
"Velg en annen autentiseringsmetode.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"SMTP-tjeneren støtter ikke autentisering.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentisering feilet.\n"
"Sannsynligvis er passordet feil.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Kunne ikke lese data fra programmet."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Meldingsinnholdet ble ikke godtatt.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tjeneren svarte: \n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Tjeneren svarte: «%1»"
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Dette er en midlertidig feil. Du kan forsøke igjen senere."
#: smtp.cc:175
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Programmet sendte en ugyldig forespørsel."
#: smtp.cc:237
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Senderadresse mangler"
#: smtp.cc:245
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open feilet (%1)"
#: smtp.cc:253
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Din tjener støtter ikke sending av 8-bit-meldinger.\n"
"Bruk base64 eller quoted-printable koding."
#: smtp.cc:332
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) mottatt."
#: smtp.cc:519
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tjeneren godtok ikke tilkoblingen.\n"
"%1"
#: smtp.cc:594
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Brukernavn og passord for SMTP-konto:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tjeneren godtok ikke en blank senderadresse.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Tjeneren godtok ikke senderadressen «%1».\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Meldingssending mislyktes siden følgende mottakere ble avvist av tjeneren:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Forsøk på å begynne å sende meldingsinnholdet feilet.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr ""
"Denne feilsituasjonen kan ikke behandles. Vennligst send inn en feilrapport."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n"
#~ "Try disabling authentication entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Du har bedt om autentisering mot tjeneren, men det ser ikke ut til at tjeneren støtter autentisering.\n"
#~ "Forsøk å slå autentisering helt av."
#~ msgid ""
#~ "Your SMTP server does not support %1.\n"
#~ "Choose a different authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Din SMTP-tjener støtter ikke %1.\n"
#~ "Velg en annen autentiseringsmetode."
#~ msgid "When prompted, you ran away."
#~ msgstr "Ved melding, så var du borte."