|
|
|
# translation of twin_clients.po to Norsk bokmål
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2007.
|
|
|
|
# translation of twin_clients.po to
|
|
|
|
# translation of twin_clients.po to
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:38+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
|
msgstr "Bærbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
msgstr "Vev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
msgstr "Tegn &små streker på tittellinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
msgstr "Her velger du om tittelinjene skal vises med små streker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
msgstr "Vis &håndtak nedenfor vinduene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
msgstr "Her velger du om et håndtak skal vises nedenfor vinduene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
msgstr "Vis &fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her velger du om vindusdekorasjonene skal vises med fargeoverganger på skjermer "
|
|
|
|
"med mange farger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialogvindu for oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "&Plassering av tittelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Farget vindusramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
|
|
|
|
"Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her velger du om vindusrammene skal bruke fargene på tittellinja eller "
|
|
|
|
"bakgrunnsfargen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
msgstr "Vis skygge bak &teksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
|
|
|
|
"behind it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her velger du om teksten på tittellinja skal vises med skygge bak, slik at den "
|
|
|
|
"ser tredimensjonal ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Animerte knapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her om du vil at knappene skal få sterkere farge når musepekeren "
|
|
|
|
"ligger over dem og blekne igjen når den flyttes bort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "Lukk vinduer ved å dobbeltklikke på menyknappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her om du vil at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker på "
|
|
|
|
"menyknappen, slik som i Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
msgstr "Vis vindus&ikonet i tekstbobla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her hvis du vil at vindusikonet skal vises i tekstbobla ved siden av "
|
|
|
|
"teksten i tittellinja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
msgstr "Tegn &små tekstbobler på aktive vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
|
|
|
|
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
|
|
|
|
"available to the window contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her hvis du vil at tekstbobla skal ha samme størrelse på aktive og "
|
|
|
|
"inaktive vinduer. Dette er nyttig for bærbare maskiner eller skjermer med lav "
|
|
|
|
"oppløsning der du vil gjøre mest mulig plass tilgjengelig til innholdet i "
|
|
|
|
"vinduene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
msgstr "Vis &håndtak nedenfor vinduene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
|
|
|
|
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her om du vil at det skal vises et håndtak nedenfor vinduene, eller om "
|
|
|
|
"det bare skal bli vist en tynn kantlinje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
msgstr "Plastikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ikke på alle skrivebordene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "På alle skrivebordene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1462
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1462
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><center> B II forhåndsvisning</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
msgstr "Tegn vindusrammer med farger fra &tittellinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Når dette er valgt blir vinduskantene tegnet med samme farger som tittellinja; "
|
|
|
|
"ellers tegnes de med vanlige kantfarger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
msgstr "Vis &håndtak for endring av størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
|
|
|
|
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
msgstr "Her velger du om vindusrammene skal ha et «håndtak» nede til høyre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikk på menyknappen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Ikke gjør noe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimer vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Rull opp vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Lukk vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
|
|
|
|
"none if in doubt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En handling kan knyttes til et dobbeltklikk på menyknappen. Er du i tvil, så la "
|
|
|
|
"det være «ingenting»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her velger du om kantlinjene på vinduene skal vises med de samme fargene som "
|
|
|
|
"tittellinja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
msgstr "Kvarts &ekstra slank"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
msgstr "Kvarts vindusdekorasjon med ekstra liten tittellinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
|
msgstr "Kvarts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
msgstr "Installerer et KWM-tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
msgstr "Sti til en oppsettsfil for et tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Satt fast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
|
msgstr "Ikke satt fast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
|
msgstr "Moderne system"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
msgstr "&Vis vindushåndtak for endring av størrelsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
|
|
|
|
"mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her velger du om vinduene skal ha et håndtak nede til høyre. Det kan gjøre det "
|
|
|
|
"lettere å endre størrelsen på vinduene, spesielt med styrekuler eller andre "
|
|
|
|
"musetyper på bærbare maskiner."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
msgstr "Her velger du hvor stort håndtaket for endring av størrelse skal væra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Lite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Stort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b> Forhåndsvisning av «Keramik»</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Hold over andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Hold under andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE2"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE 2"
|